0.10.23.4 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation file for gstreamer
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 12:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-10-16 19:57+0900\n"
11 "Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "GStreamer バージョンを表示する"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr ""
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "利用可能なデバッグカテゴリを表示して終了する"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31
32 msgid "LEVEL"
33 msgstr "LEVEL"
34
35 msgid ""
36 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
37 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
38 msgstr ""
39
40 msgid "LIST"
41 msgstr "LIST"
42
43 msgid "Disable colored debugging output"
44 msgstr "デバッグ出力のカラー出力を無効にする"
45
46 msgid "Disable debugging"
47 msgstr "デバッグを無効にする"
48
49 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
50 msgstr ""
51
52 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
53 msgstr "プラグインを含むコロン (:) で区切られたパス"
54
55 msgid "PATHS"
56 msgstr "PATHS"
57
58 msgid ""
59 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
60 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
61 msgstr ""
62
63 msgid "PLUGINS"
64 msgstr "PLUGINS"
65
66 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
67 msgstr ""
68 "プラグインのロード中に発生したセグメンテーション違反のトラップを無効にする"
69
70 msgid "Disable updating the registry"
71 msgstr "レジストリのアップデートを無効にする"
72
73 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
74 msgstr "レジストリをスキャンする際に fork() を使わない"
75
76 msgid "GStreamer Options"
77 msgstr "GStreamer オプション"
78
79 msgid "Show GStreamer Options"
80 msgstr "GStreamer オプションを表示する"
81
82 #, c-format
83 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
84 msgstr "%s へのレジストリキャッシュの書き込み中にエラーが発生しました: %s"
85
86 #, c-format
87 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
88 msgstr "レジストリ %s の再スキャン中にエラーが発生しました: %s"
89
90 #, c-format
91 msgid "Error re-scanning registry %s"
92 msgstr "レジストリ %s の再スキャン中にエラーが発生しました"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "不明なオプション"
96
97 #, c-format
98 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
99 msgstr ""
100
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Additional debug info:\n"
104 "%s\n"
105 msgstr ""
106 "追加のデバッグ情報:\n"
107 "%s\n"
108
109 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
110 msgstr ""
111
112 msgid ""
113 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
114 msgstr ""
115
116 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
117 msgstr "GStreamer 内部エラー: コードが実装されていません"
118
119 msgid ""
120 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
121 "proper error message with the reason for the failure."
122 msgstr ""
123
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr ""
126
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "GStreamer 内部エラー: スレッドの問題"
129
130 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "GStreamer 内部エラー: ネゴシエーションの問題"
132
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "GStreamer 内部エラー: イベントの問題"
135
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "GStreamer 内部エラー: シークの問題"
138
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr ""
141
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "GStreamer 内部エラー: タグの問題"
144
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "GStreamerはプラグインを見つけることができません"
147
148 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
149 msgstr ""
150
151 msgid ""
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "disabled."
154 msgstr ""
155 "このアプリケーションはGStreamer で無効にしている機能を使用しようとしています"
156
157 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
158 msgstr "GStreamer上で一般的なサポートライブラリエラーが起きました"
159
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "サポートライブラリを初期化できません"
162
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "サポートライブラリをクローズできません"
165
166 msgid "Could not configure supporting library."
167 msgstr "サポートライブラリを構成できません"
168
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "GStreamer 上で一般的なリソースエラーが起きました"
171
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "リソースが見つかりません"
174
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "リソースがビジーか利用可能ではありません"
177
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "読み込み用にリソースを開くことができません"
180
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "書き込み用にリソースを開くことができません"
183
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "読み書き用にリソースを開くことができません"
186
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "リソースをクローズできません"
189
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "リソースから読み込むことができません"
192
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "リソースを書き込むことができません"
195
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "リソース上でリークができません"
198
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "リソースを同期できません"
201
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "リソース上またはリソースから設定を取得・変更ができません"
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "リソースに空きがありません"
207
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "GStreamer 上で一般的なストリームエラーが起きました"
210
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 msgstr ""
213 "エレメントはこのストリームのための処理を実装していません。バグを登録してくだ"
214 "さい"
215
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "ストリームの種類を判別できません"
218
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr ""
221
222 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
223 msgstr "このストリームを処理することができるコーデックがありません"
224
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "ストリームをデコードできません"
227
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "ストリームをエンコードできません"
230
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "出力ストリームを取り出せません"
233
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "ストリームを多重化できません"
236
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "ストリームのフォーマットが正しくありません"
239
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "ストリームは暗号化をサポートしていません"
242
243 msgid ""
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "been supplied."
246 msgstr "ストリームは暗号化されていますが適したキーがないため復元できません"
247
248 #, c-format
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr ""
251
252 #, c-format
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr ""
255
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr ""
258
259 msgid "title"
260 msgstr "タイトル"
261
262 msgid "commonly used title"
263 msgstr "共通につかわれるタイトル"
264
265 msgid "title sortname"
266 msgstr "タイトルのソート名"
267
268 msgid "commonly used title for sorting purposes"
269 msgstr ""
270
271 msgid "artist"
272 msgstr "アーティスト"
273
274 msgid "person(s) responsible for the recording"
275 msgstr ""
276
277 msgid "artist sortname"
278 msgstr "アーティストのソート名"
279
280 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
281 msgstr ""
282
283 msgid "album"
284 msgstr "アルバム"
285
286 msgid "album containing this data"
287 msgstr ""
288
289 msgid "album sortname"
290 msgstr "アルバムのソート名"
291
292 msgid "album containing this data for sorting purposes"
293 msgstr ""
294
295 msgid "date"
296 msgstr "日付"
297
298 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
299 msgstr "データが作成された日付 (GData 構造体として)"
300
301 msgid "genre"
302 msgstr "ジャンル"
303
304 msgid "genre this data belongs to"
305 msgstr "このデータが属しているジャンル"
306
307 msgid "comment"
308 msgstr "コメント"
309
310 msgid "free text commenting the data"
311 msgstr ""
312
313 msgid "extended comment"
314 msgstr ""
315
316 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
317 msgstr ""
318
319 msgid "track number"
320 msgstr "トラック番号"
321
322 msgid "track number inside a collection"
323 msgstr ""
324
325 msgid "track count"
326 msgstr "トラック数"
327
328 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
329 msgstr ""
330
331 msgid "disc number"
332 msgstr "ディスク番号"
333
334 msgid "disc number inside a collection"
335 msgstr "コレクション内のディスク番号"
336
337 msgid "disc count"
338 msgstr "ディスク枚数"
339
340 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
341 msgstr ""
342
343 msgid "location"
344 msgstr "場所"
345
346 msgid ""
347 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
348 "is hosted)"
349 msgstr ""
350
351 #, fuzzy
352 msgid "homepage"
353 msgstr "画像"
354
355 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
356 msgstr ""
357
358 msgid "description"
359 msgstr "詳細"
360
361 msgid "short text describing the content of the data"
362 msgstr ""
363
364 msgid "version"
365 msgstr "バージョン"
366
367 msgid "version of this data"
368 msgstr "このデータのバージョン"
369
370 msgid "ISRC"
371 msgstr "ISRC"
372
373 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
374 msgstr ""
375 "International Standard Recording Code - http://www.ifpi.org/isrc/ を参照して"
376 "ください"
377
378 msgid "organization"
379 msgstr "組織"
380
381 msgid "copyright"
382 msgstr ""
383
384 msgid "copyright notice of the data"
385 msgstr ""
386
387 msgid "copyright uri"
388 msgstr ""
389
390 msgid "URI to the copyright notice of the data"
391 msgstr ""
392
393 msgid "contact"
394 msgstr "コンタクト"
395
396 msgid "contact information"
397 msgstr "コンタクト情報"
398
399 msgid "license"
400 msgstr "ライセンス"
401
402 msgid "license of data"
403 msgstr "データのライセンス"
404
405 msgid "license uri"
406 msgstr "ライセンス uri"
407
408 msgid "URI to the license of the data"
409 msgstr "デーtのライセンスへの URI"
410
411 msgid "performer"
412 msgstr "演奏者"
413
414 msgid "person(s) performing"
415 msgstr ""
416
417 msgid "composer"
418 msgstr "作曲者"
419
420 msgid "person(s) who composed the recording"
421 msgstr ""
422
423 msgid "duration"
424 msgstr "演奏時間"
425
426 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
427 msgstr "GStreamer 時間単位 (nanoseconds) での長さ"
428
429 msgid "codec"
430 msgstr "コーデック"
431
432 msgid "codec the data is stored in"
433 msgstr ""
434
435 msgid "video codec"
436 msgstr "動画コーデック"
437
438 msgid "codec the video data is stored in"
439 msgstr ""
440
441 msgid "audio codec"
442 msgstr "音声コーデック"
443
444 msgid "codec the audio data is stored in"
445 msgstr ""
446
447 #, fuzzy
448 msgid "subtitle codec"
449 msgstr "動画コーデック"
450
451 msgid "codec the subtitle data is stored in"
452 msgstr ""
453
454 #, fuzzy
455 msgid "container format"
456 msgstr "コンタクト情報"
457
458 msgid "container format the data is stored in"
459 msgstr ""
460
461 msgid "bitrate"
462 msgstr "ビットレート"
463
464 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
465 msgstr ""
466
467 msgid "nominal bitrate"
468 msgstr "通常ビットレート"
469
470 msgid "nominal bitrate in bits/s"
471 msgstr ""
472
473 msgid "minimum bitrate"
474 msgstr "最小ビットレート"
475
476 msgid "minimum bitrate in bits/s"
477 msgstr ""
478
479 msgid "maximum bitrate"
480 msgstr "最大ビットレート"
481
482 msgid "maximum bitrate in bits/s"
483 msgstr ""
484
485 msgid "encoder"
486 msgstr "エンコーダー"
487
488 msgid "encoder used to encode this stream"
489 msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダー"
490
491 msgid "encoder version"
492 msgstr "エンコーダーバージョン"
493
494 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
495 msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン"
496
497 msgid "serial"
498 msgstr "シリアル"
499
500 msgid "serial number of track"
501 msgstr "トラックのシリアル番号"
502
503 msgid "replaygain track gain"
504 msgstr ""
505
506 msgid "track gain in db"
507 msgstr ""
508
509 msgid "replaygain track peak"
510 msgstr ""
511
512 msgid "peak of the track"
513 msgstr "トラックのピーク"
514
515 msgid "replaygain album gain"
516 msgstr ""
517
518 msgid "album gain in db"
519 msgstr ""
520
521 msgid "replaygain album peak"
522 msgstr ""
523
524 msgid "peak of the album"
525 msgstr "アルバムのピーク"
526
527 msgid "replaygain reference level"
528 msgstr ""
529
530 msgid "reference level of track and album gain values"
531 msgstr ""
532
533 msgid "language code"
534 msgstr "言語コード"
535
536 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
537 msgstr ""
538
539 msgid "image"
540 msgstr "画像"
541
542 msgid "image related to this stream"
543 msgstr "このストリームに関連した画像"
544
545 msgid "preview image"
546 msgstr "プレビュー画像"
547
548 msgid "preview image related to this stream"
549 msgstr "このストリームに関連したプレビュー画像"
550
551 msgid "attachment"
552 msgstr "アタッチメント"
553
554 msgid "file attached to this stream"
555 msgstr "このストリームに添付されたファイル"
556
557 msgid "beats per minute"
558 msgstr "BPM"
559
560 msgid "number of beats per minute in audio"
561 msgstr ""
562
563 msgid "keywords"
564 msgstr "キーワード"
565
566 msgid "comma separated keywords describing the content"
567 msgstr ""
568
569 msgid "geo location name"
570 msgstr ""
571
572 msgid ""
573 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
574 "produced"
575 msgstr ""
576
577 msgid "geo location latitude"
578 msgstr ""
579
580 msgid ""
581 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
582 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
583 "southern latitudes)"
584 msgstr ""
585
586 msgid "geo location longitude"
587 msgstr ""
588
589 msgid ""
590 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
591 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
592 "negative values for western longitudes)"
593 msgstr ""
594
595 msgid "geo location elevation"
596 msgstr ""
597
598 msgid ""
599 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
600 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
601 msgstr ""
602
603 msgid ", "
604 msgstr ", "
605
606 #, c-format
607 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
608 msgstr ""
609
610 #, c-format
611 msgid "no bin \"%s\", skipping"
612 msgstr ""
613
614 #, c-format
615 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
616 msgstr "プロパティ \"%s\" がエレメント \"%s\" にありません"
617
618 #, c-format
619 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
620 msgstr ""
621
622 #, c-format
623 msgid "could not link %s to %s"
624 msgstr "%s を %s へリンクできません"
625
626 #, c-format
627 msgid "no element \"%s\""
628 msgstr "エレメント \"%s\" がありません"
629
630 #, c-format
631 msgid "could not parse caps \"%s\""
632 msgstr ""
633
634 msgid "link without source element"
635 msgstr ""
636
637 msgid "link without sink element"
638 msgstr ""
639
640 #, c-format
641 msgid "no source element for URI \"%s\""
642 msgstr "URI \"%s\" のソースエレメントがありません"
643
644 #, c-format
645 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
646 msgstr ""
647
648 #, c-format
649 msgid "no sink element for URI \"%s\""
650 msgstr ""
651
652 #, c-format
653 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
654 msgstr ""
655
656 msgid "empty pipeline not allowed"
657 msgstr "空のパイプラインは許可されません"
658
659 msgid "Internal clock error."
660 msgstr ""
661
662 msgid "Internal data flow error."
663 msgstr "内部データフローエラー"
664
665 msgid "A lot of buffers are being dropped."
666 msgstr ""
667
668 msgid "Internal data flow problem."
669 msgstr ""
670
671 msgid "Internal data stream error."
672 msgstr "内部データストリームエラー"
673
674 msgid "Filter caps"
675 msgstr ""
676
677 msgid ""
678 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
679 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
680 msgstr ""
681
682 msgid "No file name specified for writing."
683 msgstr "書き込み用のファイル名が指定されていません"
684
685 #, c-format
686 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
687 msgstr "書き込み用にファイル \"%s\" を開くことができません"
688
689 #, c-format
690 msgid "Error closing file \"%s\"."
691 msgstr "ファイル \"%s\" のクローズ時にエラーが発生しました"
692
693 #, c-format
694 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
695 msgstr "ファイル \"%s\" のシーク中にエラーが発生しました"
696
697 #, c-format
698 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
699 msgstr "ファイル \"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました"
700
701 msgid "No file name specified for reading."
702 msgstr "読み込み用のファイル名が指定されていません"
703
704 #, c-format
705 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
706 msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができません"
707
708 #, c-format
709 msgid "Could not get info on \"%s\"."
710 msgstr "\"%s\" 上の情報を取得できません"
711
712 #, c-format
713 msgid "\"%s\" is a directory."
714 msgstr "ファイル \"%s\" はディレクトリです"
715
716 #, c-format
717 msgid "File \"%s\" is a socket."
718 msgstr "ファイル \"%s\" はソケットです"
719
720 msgid "Failed after iterations as requested."
721 msgstr ""
722
723 msgid "caps"
724 msgstr ""
725
726 msgid "detected capabilities in stream"
727 msgstr "ストリーム内のケイパビリティを認識しました"
728
729 msgid "minimum"
730 msgstr "最小値"
731
732 msgid "maximum"
733 msgstr "最大値"
734
735 msgid "force caps"
736 msgstr ""
737
738 msgid "force caps without doing a typefind"
739 msgstr ""
740
741 msgid "Stream contains no data."
742 msgstr "ストリームでデータが含まれていません"
743
744 msgid "Implemented Interfaces:\n"
745 msgstr "実装されているインターフェイス:\n"
746
747 msgid "readable"
748 msgstr "読み込み可能"
749
750 msgid "writable"
751 msgstr "書き込み可能"
752
753 msgid "controllable"
754 msgstr "コントロール可能"
755
756 msgid "Total count: "
757 msgstr "合計数: "
758
759 #, c-format
760 msgid "%d plugin"
761 msgid_plural "%d plugins"
762 msgstr[0] ""
763 msgstr[1] ""
764
765 #, c-format
766 msgid "%d feature"
767 msgid_plural "%d features"
768 msgstr[0] ""
769 msgstr[1] ""
770
771 msgid "Print all elements"
772 msgstr "すべてのエレメントを表示する"
773
774 msgid ""
775 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
776 "                                       Useful in connection with external "
777 "automatic plugin installation mechanisms"
778 msgstr ""
779
780 msgid "List the plugin contents"
781 msgstr ""
782
783 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
784 msgstr ""
785
786 #, c-format
787 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
788 msgstr "プラグインファイルをロードできませんでした: %s\n"
789
790 #, c-format
791 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
792 msgstr ""
793
794 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
795 msgstr "使い方: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ...]\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
799 msgstr "エラー: xml ファイル '%s' の解析に失敗しました\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
803 msgstr ""
804 "エラー: ファイル '%s' にトップレベルのパイプラインエレメントがありません\n"
805
806 #, fuzzy
807 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
808 msgstr "警告: トップレベルのエレメントは一つのみサポートしています"
809
810 #, c-format
811 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
812 msgstr "エラー: コマンドライン引数 %d を解析できません: %s\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
816 msgstr "警告: エレメント名 '%s' が見つかりません\n"
817
818 #, c-format
819 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
820 msgstr ""
821
822 #, c-format
823 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
824 msgstr ""
825
826 #, c-format
827 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
828 msgstr ""
829
830 #, c-format
831 msgid "Got message #%u (%s): "
832 msgstr ""
833
834 #, c-format
835 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
836 msgstr ""
837
838 #, c-format
839 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
840 msgstr ""
841
842 #, c-format
843 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
844 msgstr ""
845
846 #, c-format
847 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
848 msgstr ""
849
850 msgid "FOUND TAG\n"
851 msgstr ""
852
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "INFO:\n"
856 "%s\n"
857 msgstr ""
858 "情報:\n"
859 "%s\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
863 msgstr ""
864
865 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
866 msgstr ""
867
868 #, fuzzy
869 msgid "buffering..."
870 msgstr "バッファリング中... %d  \n"
871
872 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
873 msgstr ""
874 "バッファリングが完了しましたので、パイプラインを再生中 (PLAYING) にしま"
875 "す...\n"
876
877 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
878 msgstr "バッファリング中なので、パイプラインを一時停止 (PAUSED) にします...\n"
879
880 msgid "Redistribute latency...\n"
881 msgstr ""
882
883 #, c-format
884 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
885 msgstr ""
886
887 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
888 msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n"
889
890 msgid "Output tags (also known as metadata)"
891 msgstr "タグ (メタデータ) を出力する"
892
893 msgid "Output status information and property notifications"
894 msgstr ""
895
896 #, fuzzy
897 msgid "Do not print any progress information"
898 msgstr "TYPE のステータス情報を出力しない"
899
900 msgid "Output messages"
901 msgstr "出力メッセージ"
902
903 msgid "Do not output status information of TYPE"
904 msgstr "TYPE のステータス情報を出力しない"
905
906 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
907 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
908
909 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
910 msgstr ""
911
912 msgid "FILE"
913 msgstr "FILE"
914
915 msgid "Do not install a fault handler"
916 msgstr "フォールトハンドラをインストールしない"
917
918 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
919 msgstr "alloc トレースを表示する (コンパイル時に有効にする必要があります)"
920
921 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
922 msgstr ""
923
924 #, c-format
925 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
926 msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません: %s\n"
927
928 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
929 msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません\n"
930
931 #, c-format
932 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
933 msgstr ""
934
935 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
936 msgstr "エラー: 'pipeline' エレメントが見つかりませんでした\n"
937
938 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
939 msgstr "パイプラインを一時停止 (PAUSED) にしています...\n"
940
941 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
942 msgstr ""
943
944 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
945 msgstr ""
946
947 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
948 msgstr ""
949
950 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
951 msgstr ""
952
953 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
954 msgstr ""
955
956 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
957 msgstr "パイプラインを再生中 (PLAYING) にしています...\n"
958
959 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
960 msgstr ""
961
962 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
963 msgstr ""
964
965 msgid "Waiting for EOS...\n"
966 msgstr ""
967
968 #, fuzzy
969 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
970 msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n"
971
972 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
973 msgstr ""
974
975 msgid "Execution ended after %"
976 msgstr ""
977
978 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
979 msgstr ""
980
981 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
982 msgstr ""
983
984 #, fuzzy
985 msgid "Freeing pipeline ...\n"
986 msgstr "パイプラインを解放 (FREEING) しています...\n"
987
988 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
989 #~ msgstr "GStreamer 内部エラー: 状態変更に失敗しました"
990
991 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
992 #~ msgstr "ファイルディスクリプタ \"%d\" への書き込み中にエラーが発生しました"
993
994 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
995 #~ msgstr "ファイルディスクリプタ \"%d\" が正しくありません"