Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation file for gstreamer
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 00:56+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-10-16 19:57+0900\n"
11 "Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "GStreamer バージョンを表示する"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr ""
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "利用可能なデバッグカテゴリを表示して終了する"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31
32 msgid "LEVEL"
33 msgstr "LEVEL"
34
35 msgid ""
36 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
37 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
38 msgstr ""
39
40 msgid "LIST"
41 msgstr "LIST"
42
43 msgid "Disable colored debugging output"
44 msgstr "デバッグ出力のカラー出力を無効にする"
45
46 msgid "Disable debugging"
47 msgstr "デバッグを無効にする"
48
49 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
50 msgstr ""
51
52 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
53 msgstr "プラグインを含むコロン (:) で区切られたパス"
54
55 msgid "PATHS"
56 msgstr "PATHS"
57
58 msgid ""
59 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
60 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
61 msgstr ""
62
63 msgid "PLUGINS"
64 msgstr "PLUGINS"
65
66 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
67 msgstr ""
68 "プラグインのロード中に発生したセグメンテーション違反のトラップを無効にする"
69
70 msgid "Disable updating the registry"
71 msgstr "レジストリのアップデートを無効にする"
72
73 #, fuzzy
74 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
75 msgstr "レジストリをスキャンする際に fork() を使わない"
76
77 msgid "GStreamer Options"
78 msgstr "GStreamer オプション"
79
80 msgid "Show GStreamer Options"
81 msgstr "GStreamer オプションを表示する"
82
83 msgid "Unknown option"
84 msgstr "不明なオプション"
85
86 #, c-format
87 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
88 msgstr ""
89
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Additional debug info:\n"
93 "%s\n"
94 msgstr ""
95 "追加のデバッグ情報:\n"
96 "%s\n"
97
98 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
99 msgstr ""
100
101 msgid ""
102 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 msgstr ""
104
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "GStreamer 内部エラー: コードが実装されていません"
107
108 msgid ""
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
111 msgstr ""
112
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr ""
115
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "GStreamer 内部エラー: スレッドの問題"
118
119 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
120 msgstr "GStreamer 内部エラー: ネゴシエーションの問題"
121
122 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
123 msgstr "GStreamer 内部エラー: イベントの問題"
124
125 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
126 msgstr "GStreamer 内部エラー: シークの問題"
127
128 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
129 msgstr ""
130
131 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
132 msgstr "GStreamer 内部エラー: タグの問題"
133
134 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
135 msgstr "GStreamerはプラグインを見つけることができません"
136
137 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
138 msgstr ""
139
140 msgid ""
141 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
142 "disabled."
143 msgstr ""
144 "このアプリケーションはGStreamer で無効にしている機能を使用しようとしています"
145
146 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
147 msgstr "GStreamer上で一般的なサポートライブラリエラーが起きました"
148
149 msgid "Could not initialize supporting library."
150 msgstr "サポートライブラリを初期化できません"
151
152 msgid "Could not close supporting library."
153 msgstr "サポートライブラリをクローズできません"
154
155 msgid "Could not configure supporting library."
156 msgstr "サポートライブラリを構成できません"
157
158 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
159 msgstr "GStreamer 上で一般的なリソースエラーが起きました"
160
161 msgid "Resource not found."
162 msgstr "リソースが見つかりません"
163
164 msgid "Resource busy or not available."
165 msgstr "リソースがビジーか利用可能ではありません"
166
167 msgid "Could not open resource for reading."
168 msgstr "読み込み用にリソースを開くことができません"
169
170 msgid "Could not open resource for writing."
171 msgstr "書き込み用にリソースを開くことができません"
172
173 msgid "Could not open resource for reading and writing."
174 msgstr "読み書き用にリソースを開くことができません"
175
176 msgid "Could not close resource."
177 msgstr "リソースをクローズできません"
178
179 msgid "Could not read from resource."
180 msgstr "リソースから読み込むことができません"
181
182 msgid "Could not write to resource."
183 msgstr "リソースを書き込むことができません"
184
185 msgid "Could not perform seek on resource."
186 msgstr "リソース上でリークができません"
187
188 msgid "Could not synchronize on resource."
189 msgstr "リソースを同期できません"
190
191 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
192 msgstr "リソース上またはリソースから設定を取得・変更ができません"
193
194 msgid "No space left on the resource."
195 msgstr "リソースに空きがありません"
196
197 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
198 msgstr "GStreamer 上で一般的なストリームエラーが起きました"
199
200 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
201 msgstr ""
202 "エレメントはこのストリームのための処理を実装していません。バグを登録してくだ"
203 "さい"
204
205 msgid "Could not determine type of stream."
206 msgstr "ストリームの種類を判別できません"
207
208 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
209 msgstr ""
210
211 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
212 msgstr "このストリームを処理することができるコーデックがありません"
213
214 msgid "Could not decode stream."
215 msgstr "ストリームをデコードできません"
216
217 msgid "Could not encode stream."
218 msgstr "ストリームをエンコードできません"
219
220 msgid "Could not demultiplex stream."
221 msgstr "出力ストリームを取り出せません"
222
223 msgid "Could not multiplex stream."
224 msgstr "ストリームを多重化できません"
225
226 msgid "The stream is in the wrong format."
227 msgstr "ストリームのフォーマットが正しくありません"
228
229 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
230 msgstr "ストリームは暗号化をサポートしていません"
231
232 msgid ""
233 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
234 "been supplied."
235 msgstr "ストリームは暗号化されていますが適したキーがないため復元できません"
236
237 #, c-format
238 msgid "No error message for domain %s."
239 msgstr ""
240
241 #, c-format
242 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
243 msgstr ""
244
245 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
246 msgstr ""
247
248 msgid "title"
249 msgstr "タイトル"
250
251 msgid "commonly used title"
252 msgstr "共通につかわれるタイトル"
253
254 msgid "title sortname"
255 msgstr "タイトルのソート名"
256
257 msgid "commonly used title for sorting purposes"
258 msgstr ""
259
260 msgid "artist"
261 msgstr "アーティスト"
262
263 msgid "person(s) responsible for the recording"
264 msgstr ""
265
266 msgid "artist sortname"
267 msgstr "アーティストのソート名"
268
269 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
270 msgstr ""
271
272 msgid "album"
273 msgstr "アルバム"
274
275 msgid "album containing this data"
276 msgstr ""
277
278 msgid "album sortname"
279 msgstr "アルバムのソート名"
280
281 msgid "album containing this data for sorting purposes"
282 msgstr ""
283
284 #, fuzzy
285 msgid "album artist"
286 msgstr "アーティスト"
287
288 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
289 msgstr ""
290
291 #, fuzzy
292 msgid "album artist sortname"
293 msgstr "アーティストのソート名"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
296 msgstr ""
297
298 msgid "date"
299 msgstr "日付"
300
301 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
302 msgstr "データが作成された日付 (GData 構造体として)"
303
304 msgid "genre"
305 msgstr "ジャンル"
306
307 msgid "genre this data belongs to"
308 msgstr "このデータが属しているジャンル"
309
310 msgid "comment"
311 msgstr "コメント"
312
313 msgid "free text commenting the data"
314 msgstr ""
315
316 msgid "extended comment"
317 msgstr ""
318
319 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
320 msgstr ""
321
322 msgid "track number"
323 msgstr "トラック番号"
324
325 msgid "track number inside a collection"
326 msgstr ""
327
328 msgid "track count"
329 msgstr "トラック数"
330
331 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
332 msgstr ""
333
334 msgid "disc number"
335 msgstr "ディスク番号"
336
337 msgid "disc number inside a collection"
338 msgstr "コレクション内のディスク番号"
339
340 msgid "disc count"
341 msgstr "ディスク枚数"
342
343 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
344 msgstr ""
345
346 msgid "location"
347 msgstr "場所"
348
349 msgid ""
350 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
351 "is hosted)"
352 msgstr ""
353
354 #, fuzzy
355 msgid "homepage"
356 msgstr "画像"
357
358 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
359 msgstr ""
360
361 msgid "description"
362 msgstr "詳細"
363
364 msgid "short text describing the content of the data"
365 msgstr ""
366
367 msgid "version"
368 msgstr "バージョン"
369
370 msgid "version of this data"
371 msgstr "このデータのバージョン"
372
373 msgid "ISRC"
374 msgstr "ISRC"
375
376 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
377 msgstr ""
378 "International Standard Recording Code - http://www.ifpi.org/isrc/ を参照して"
379 "ください"
380
381 msgid "organization"
382 msgstr "組織"
383
384 msgid "copyright"
385 msgstr ""
386
387 msgid "copyright notice of the data"
388 msgstr ""
389
390 msgid "copyright uri"
391 msgstr ""
392
393 msgid "URI to the copyright notice of the data"
394 msgstr ""
395
396 msgid "contact"
397 msgstr "コンタクト"
398
399 msgid "contact information"
400 msgstr "コンタクト情報"
401
402 msgid "license"
403 msgstr "ライセンス"
404
405 msgid "license of data"
406 msgstr "データのライセンス"
407
408 msgid "license uri"
409 msgstr "ライセンス uri"
410
411 msgid "URI to the license of the data"
412 msgstr "デーtのライセンスへの URI"
413
414 msgid "performer"
415 msgstr "演奏者"
416
417 msgid "person(s) performing"
418 msgstr ""
419
420 msgid "composer"
421 msgstr "作曲者"
422
423 msgid "person(s) who composed the recording"
424 msgstr ""
425
426 msgid "duration"
427 msgstr "演奏時間"
428
429 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
430 msgstr "GStreamer 時間単位 (nanoseconds) での長さ"
431
432 msgid "codec"
433 msgstr "コーデック"
434
435 msgid "codec the data is stored in"
436 msgstr ""
437
438 msgid "video codec"
439 msgstr "動画コーデック"
440
441 msgid "codec the video data is stored in"
442 msgstr ""
443
444 msgid "audio codec"
445 msgstr "音声コーデック"
446
447 msgid "codec the audio data is stored in"
448 msgstr ""
449
450 #, fuzzy
451 msgid "subtitle codec"
452 msgstr "動画コーデック"
453
454 msgid "codec the subtitle data is stored in"
455 msgstr ""
456
457 #, fuzzy
458 msgid "container format"
459 msgstr "コンタクト情報"
460
461 msgid "container format the data is stored in"
462 msgstr ""
463
464 msgid "bitrate"
465 msgstr "ビットレート"
466
467 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
468 msgstr ""
469
470 msgid "nominal bitrate"
471 msgstr "通常ビットレート"
472
473 msgid "nominal bitrate in bits/s"
474 msgstr ""
475
476 msgid "minimum bitrate"
477 msgstr "最小ビットレート"
478
479 msgid "minimum bitrate in bits/s"
480 msgstr ""
481
482 msgid "maximum bitrate"
483 msgstr "最大ビットレート"
484
485 msgid "maximum bitrate in bits/s"
486 msgstr ""
487
488 msgid "encoder"
489 msgstr "エンコーダー"
490
491 msgid "encoder used to encode this stream"
492 msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダー"
493
494 msgid "encoder version"
495 msgstr "エンコーダーバージョン"
496
497 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
498 msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン"
499
500 msgid "serial"
501 msgstr "シリアル"
502
503 msgid "serial number of track"
504 msgstr "トラックのシリアル番号"
505
506 msgid "replaygain track gain"
507 msgstr ""
508
509 msgid "track gain in db"
510 msgstr ""
511
512 msgid "replaygain track peak"
513 msgstr ""
514
515 msgid "peak of the track"
516 msgstr "トラックのピーク"
517
518 msgid "replaygain album gain"
519 msgstr ""
520
521 msgid "album gain in db"
522 msgstr ""
523
524 msgid "replaygain album peak"
525 msgstr ""
526
527 msgid "peak of the album"
528 msgstr "アルバムのピーク"
529
530 msgid "replaygain reference level"
531 msgstr ""
532
533 msgid "reference level of track and album gain values"
534 msgstr ""
535
536 msgid "language code"
537 msgstr "言語コード"
538
539 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
540 msgstr ""
541
542 msgid "image"
543 msgstr "画像"
544
545 msgid "image related to this stream"
546 msgstr "このストリームに関連した画像"
547
548 msgid "preview image"
549 msgstr "プレビュー画像"
550
551 msgid "preview image related to this stream"
552 msgstr "このストリームに関連したプレビュー画像"
553
554 msgid "attachment"
555 msgstr "アタッチメント"
556
557 msgid "file attached to this stream"
558 msgstr "このストリームに添付されたファイル"
559
560 msgid "beats per minute"
561 msgstr "BPM"
562
563 msgid "number of beats per minute in audio"
564 msgstr ""
565
566 msgid "keywords"
567 msgstr "キーワード"
568
569 msgid "comma separated keywords describing the content"
570 msgstr ""
571
572 msgid "geo location name"
573 msgstr ""
574
575 msgid ""
576 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
577 "produced"
578 msgstr ""
579
580 msgid "geo location latitude"
581 msgstr ""
582
583 msgid ""
584 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
585 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
586 "southern latitudes)"
587 msgstr ""
588
589 msgid "geo location longitude"
590 msgstr ""
591
592 msgid ""
593 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
594 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
595 "negative values for western longitudes)"
596 msgstr ""
597
598 msgid "geo location elevation"
599 msgstr ""
600
601 msgid ""
602 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
603 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
604 msgstr ""
605
606 msgid "show name"
607 msgstr ""
608
609 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
610 msgstr ""
611
612 #, fuzzy
613 msgid "show sortname"
614 msgstr "アーティストのソート名"
615
616 msgid ""
617 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
618 msgstr ""
619
620 #, fuzzy
621 msgid "episode number"
622 msgstr "ディスク番号"
623
624 msgid "The episode number in the season the media is part of"
625 msgstr ""
626
627 #, fuzzy
628 msgid "season number"
629 msgstr "ディスク番号"
630
631 msgid "The season number of the show the media is part of"
632 msgstr ""
633
634 #, fuzzy
635 msgid "lyrics"
636 msgstr "ライセンス"
637
638 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
639 msgstr ""
640
641 #, fuzzy
642 msgid "composer sortname"
643 msgstr "タイトルのソート名"
644
645 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
646 msgstr ""
647
648 msgid "grouping"
649 msgstr ""
650
651 msgid ""
652 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
653 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
654 msgstr ""
655
656 msgid ", "
657 msgstr ", "
658
659 #, c-format
660 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
661 msgstr ""
662
663 #, c-format
664 msgid "no bin \"%s\", skipping"
665 msgstr ""
666
667 #, c-format
668 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
669 msgstr "プロパティ \"%s\" がエレメント \"%s\" にありません"
670
671 #, c-format
672 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
673 msgstr ""
674
675 #, c-format
676 msgid "could not link %s to %s"
677 msgstr "%s を %s へリンクできません"
678
679 #, c-format
680 msgid "no element \"%s\""
681 msgstr "エレメント \"%s\" がありません"
682
683 #, c-format
684 msgid "could not parse caps \"%s\""
685 msgstr ""
686
687 msgid "link without source element"
688 msgstr ""
689
690 msgid "link without sink element"
691 msgstr ""
692
693 #, c-format
694 msgid "no source element for URI \"%s\""
695 msgstr "URI \"%s\" のソースエレメントがありません"
696
697 #, c-format
698 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
699 msgstr ""
700
701 #, c-format
702 msgid "no sink element for URI \"%s\""
703 msgstr ""
704
705 #, c-format
706 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
707 msgstr ""
708
709 msgid "empty pipeline not allowed"
710 msgstr "空のパイプラインは許可されません"
711
712 msgid "Internal clock error."
713 msgstr ""
714
715 msgid "Internal data flow error."
716 msgstr "内部データフローエラー"
717
718 msgid "A lot of buffers are being dropped."
719 msgstr ""
720
721 msgid "Internal data flow problem."
722 msgstr ""
723
724 msgid "Internal data stream error."
725 msgstr "内部データストリームエラー"
726
727 msgid "Filter caps"
728 msgstr ""
729
730 msgid ""
731 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
732 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
733 msgstr ""
734
735 msgid "No file name specified for writing."
736 msgstr "書き込み用のファイル名が指定されていません"
737
738 #, c-format
739 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
740 msgstr "書き込み用にファイル \"%s\" を開くことができません"
741
742 #, c-format
743 msgid "Error closing file \"%s\"."
744 msgstr "ファイル \"%s\" のクローズ時にエラーが発生しました"
745
746 #, c-format
747 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
748 msgstr "ファイル \"%s\" のシーク中にエラーが発生しました"
749
750 #, c-format
751 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
752 msgstr "ファイル \"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました"
753
754 msgid "No file name specified for reading."
755 msgstr "読み込み用のファイル名が指定されていません"
756
757 #, c-format
758 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
759 msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができません"
760
761 #, c-format
762 msgid "Could not get info on \"%s\"."
763 msgstr "\"%s\" 上の情報を取得できません"
764
765 #, c-format
766 msgid "\"%s\" is a directory."
767 msgstr "ファイル \"%s\" はディレクトリです"
768
769 #, c-format
770 msgid "File \"%s\" is a socket."
771 msgstr "ファイル \"%s\" はソケットです"
772
773 msgid "Failed after iterations as requested."
774 msgstr ""
775
776 msgid "No Temp directory specified."
777 msgstr ""
778
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
781 msgstr "\"%s\" 上の情報を取得できません"
782
783 msgid "caps"
784 msgstr ""
785
786 msgid "detected capabilities in stream"
787 msgstr "ストリーム内のケイパビリティを認識しました"
788
789 msgid "minimum"
790 msgstr "最小値"
791
792 msgid "maximum"
793 msgstr "最大値"
794
795 msgid "force caps"
796 msgstr ""
797
798 msgid "force caps without doing a typefind"
799 msgstr ""
800
801 msgid "Stream contains no data."
802 msgstr "ストリームでデータが含まれていません"
803
804 msgid "Implemented Interfaces:\n"
805 msgstr "実装されているインターフェイス:\n"
806
807 msgid "readable"
808 msgstr "読み込み可能"
809
810 msgid "writable"
811 msgstr "書き込み可能"
812
813 msgid "controllable"
814 msgstr "コントロール可能"
815
816 msgid "Blacklisted files:"
817 msgstr ""
818
819 msgid "Total count: "
820 msgstr "合計数: "
821
822 #, c-format
823 msgid "%d blacklisted file"
824 msgid_plural "%d blacklisted files"
825 msgstr[0] ""
826 msgstr[1] ""
827
828 #, c-format
829 msgid "%d plugin"
830 msgid_plural "%d plugins"
831 msgstr[0] ""
832 msgstr[1] ""
833
834 #, c-format
835 msgid "%d blacklist entry"
836 msgid_plural "%d blacklist entries"
837 msgstr[0] ""
838 msgstr[1] ""
839
840 #, c-format
841 msgid "%d feature"
842 msgid_plural "%d features"
843 msgstr[0] ""
844 msgstr[1] ""
845
846 msgid "Print all elements"
847 msgstr "すべてのエレメントを表示する"
848
849 msgid "Print list of blacklisted files"
850 msgstr ""
851
852 msgid ""
853 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
854 "plugins provide.\n"
855 "                                       Useful in connection with external "
856 "automatic plugin installation mechanisms"
857 msgstr ""
858
859 msgid "List the plugin contents"
860 msgstr ""
861
862 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
863 msgstr ""
864
865 #, c-format
866 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
867 msgstr "プラグインファイルをロードできませんでした: %s\n"
868
869 #, c-format
870 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
871 msgstr ""
872
873 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
874 msgstr "使い方: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ...]\n"
875
876 #, c-format
877 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
878 msgstr "エラー: xml ファイル '%s' の解析に失敗しました\n"
879
880 #, c-format
881 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
882 msgstr ""
883 "エラー: ファイル '%s' にトップレベルのパイプラインエレメントがありません\n"
884
885 #, fuzzy
886 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
887 msgstr "警告: トップレベルのエレメントは一つのみサポートしています"
888
889 #, c-format
890 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
891 msgstr "エラー: コマンドライン引数 %d を解析できません: %s\n"
892
893 #, c-format
894 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
895 msgstr "警告: エレメント名 '%s' が見つかりません\n"
896
897 #, c-format
898 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
899 msgstr ""
900
901 #, c-format
902 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
903 msgstr ""
904
905 #, c-format
906 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
907 msgstr ""
908
909 #, c-format
910 msgid "Got message #%u (%s): "
911 msgstr ""
912
913 #, c-format
914 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
915 msgstr ""
916
917 #, c-format
918 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
919 msgstr ""
920
921 #, c-format
922 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
923 msgstr ""
924
925 #, c-format
926 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
927 msgstr ""
928
929 msgid "FOUND TAG\n"
930 msgstr ""
931
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "INFO:\n"
935 "%s\n"
936 msgstr ""
937 "情報:\n"
938 "%s\n"
939
940 #, c-format
941 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
942 msgstr ""
943
944 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
945 msgstr ""
946
947 #, fuzzy
948 msgid "buffering..."
949 msgstr "バッファリング中... %d  \n"
950
951 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
952 msgstr ""
953 "バッファリングが完了しましたので、パイプラインを再生中 (PLAYING) にしま"
954 "す...\n"
955
956 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
957 msgstr "バッファリング中なので、パイプラインを一時停止 (PAUSED) にします...\n"
958
959 msgid "Redistribute latency...\n"
960 msgstr ""
961
962 #, c-format
963 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
964 msgstr ""
965
966 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
967 msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n"
968
969 msgid "Output tags (also known as metadata)"
970 msgstr "タグ (メタデータ) を出力する"
971
972 msgid "Output status information and property notifications"
973 msgstr ""
974
975 #, fuzzy
976 msgid "Do not print any progress information"
977 msgstr "TYPE のステータス情報を出力しない"
978
979 msgid "Output messages"
980 msgstr "出力メッセージ"
981
982 msgid "Do not output status information of TYPE"
983 msgstr "TYPE のステータス情報を出力しない"
984
985 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
986 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
987
988 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
989 msgstr ""
990
991 msgid "FILE"
992 msgstr "FILE"
993
994 msgid "Do not install a fault handler"
995 msgstr "フォールトハンドラをインストールしない"
996
997 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
998 msgstr "alloc トレースを表示する (コンパイル時に有効にする必要があります)"
999
1000 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1001 msgstr ""
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1005 msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません: %s\n"
1006
1007 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1008 msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません\n"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1015 msgstr "エラー: 'pipeline' エレメントが見つかりませんでした\n"
1016
1017 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1018 msgstr "パイプラインを一時停止 (PAUSED) にしています...\n"
1019
1020 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1027 msgstr ""
1028
1029 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1030 msgstr ""
1031
1032 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1036 msgstr "パイプラインを再生中 (PLAYING) にしています...\n"
1037
1038 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1042 msgstr ""
1043
1044 msgid "Waiting for EOS...\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #, fuzzy
1048 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1049 msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n"
1050
1051 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 msgid "Execution ended after %"
1055 msgstr ""
1056
1057 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1058 msgstr ""
1059
1060 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1061 msgstr ""
1062
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1065 msgstr "パイプラインを解放 (FREEING) しています...\n"
1066
1067 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1068 #~ msgstr "%s へのレジストリキャッシュの書き込み中にエラーが発生しました: %s"
1069
1070 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1071 #~ msgstr "レジストリ %s の再スキャン中にエラーが発生しました: %s"
1072
1073 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1074 #~ msgstr "レジストリ %s の再スキャン中にエラーが発生しました"
1075
1076 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1077 #~ msgstr "GStreamer 内部エラー: 状態変更に失敗しました"
1078
1079 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1080 #~ msgstr "ファイルディスクリプタ \"%d\" への書き込み中にエラーが発生しました"
1081
1082 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1083 #~ msgstr "ファイルディスクリプタ \"%d\" が正しくありません"