po: update translations for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation file for gstreamer
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:18+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-10-16 19:57+0900\n"
11 "Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "GStreamer バージョンを表示する"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr ""
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "利用可能なデバッグカテゴリを表示して終了する"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32
33 msgid "LEVEL"
34 msgstr "LEVEL"
35
36 msgid ""
37 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
38 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
39 msgstr ""
40
41 msgid "LIST"
42 msgstr "LIST"
43
44 msgid "Disable colored debugging output"
45 msgstr "デバッグ出力のカラー出力を無効にする"
46
47 msgid "Disable debugging"
48 msgstr "デバッグを無効にする"
49
50 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
51 msgstr ""
52
53 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
54 msgstr "プラグインを含むコロン (:) で区切られたパス"
55
56 msgid "PATHS"
57 msgstr "PATHS"
58
59 msgid ""
60 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
61 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
62 msgstr ""
63
64 msgid "PLUGINS"
65 msgstr "PLUGINS"
66
67 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
68 msgstr ""
69 "プラグインのロード中に発生したセグメンテーション違反のトラップを無効にする"
70
71 msgid "Disable updating the registry"
72 msgstr "レジストリのアップデートを無効にする"
73
74 #, fuzzy
75 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
76 msgstr "レジストリをスキャンする際に fork() を使わない"
77
78 msgid "GStreamer Options"
79 msgstr "GStreamer オプション"
80
81 msgid "Show GStreamer Options"
82 msgstr "GStreamer オプションを表示する"
83
84 msgid "Unknown option"
85 msgstr "不明なオプション"
86
87 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
88 msgstr ""
89
90 msgid ""
91 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
92 msgstr ""
93
94 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
95 msgstr "GStreamer 内部エラー: コードが実装されていません"
96
97 msgid ""
98 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
99 "proper error message with the reason for the failure."
100 msgstr ""
101
102 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
103 msgstr ""
104
105 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
106 msgstr "GStreamer 内部エラー: スレッドの問題"
107
108 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
109 msgstr "GStreamer 内部エラー: ネゴシエーションの問題"
110
111 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
112 msgstr "GStreamer 内部エラー: イベントの問題"
113
114 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
115 msgstr "GStreamer 内部エラー: シークの問題"
116
117 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
118 msgstr ""
119
120 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
121 msgstr "GStreamer 内部エラー: タグの問題"
122
123 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
124 msgstr "GStreamerはプラグインを見つけることができません"
125
126 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
127 msgstr ""
128
129 msgid ""
130 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
131 "disabled."
132 msgstr ""
133 "このアプリケーションはGStreamer で無効にしている機能を使用しようとしています"
134
135 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
136 msgstr "GStreamer上で一般的なサポートライブラリエラーが起きました"
137
138 msgid "Could not initialize supporting library."
139 msgstr "サポートライブラリを初期化できません"
140
141 msgid "Could not close supporting library."
142 msgstr "サポートライブラリをクローズできません"
143
144 msgid "Could not configure supporting library."
145 msgstr "サポートライブラリを構成できません"
146
147 msgid "Encoding error."
148 msgstr ""
149
150 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
151 msgstr "GStreamer 上で一般的なリソースエラーが起きました"
152
153 msgid "Resource not found."
154 msgstr "リソースが見つかりません"
155
156 msgid "Resource busy or not available."
157 msgstr "リソースがビジーか利用可能ではありません"
158
159 msgid "Could not open resource for reading."
160 msgstr "読み込み用にリソースを開くことができません"
161
162 msgid "Could not open resource for writing."
163 msgstr "書き込み用にリソースを開くことができません"
164
165 msgid "Could not open resource for reading and writing."
166 msgstr "読み書き用にリソースを開くことができません"
167
168 msgid "Could not close resource."
169 msgstr "リソースをクローズできません"
170
171 msgid "Could not read from resource."
172 msgstr "リソースから読み込むことができません"
173
174 msgid "Could not write to resource."
175 msgstr "リソースを書き込むことができません"
176
177 msgid "Could not perform seek on resource."
178 msgstr "リソース上でリークができません"
179
180 msgid "Could not synchronize on resource."
181 msgstr "リソースを同期できません"
182
183 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
184 msgstr "リソース上またはリソースから設定を取得・変更ができません"
185
186 msgid "No space left on the resource."
187 msgstr "リソースに空きがありません"
188
189 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
190 msgstr "GStreamer 上で一般的なストリームエラーが起きました"
191
192 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
193 msgstr ""
194 "エレメントはこのストリームのための処理を実装していません。バグを登録してくだ"
195 "さい"
196
197 msgid "Could not determine type of stream."
198 msgstr "ストリームの種類を判別できません"
199
200 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
201 msgstr ""
202
203 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
204 msgstr "このストリームを処理することができるコーデックがありません"
205
206 msgid "Could not decode stream."
207 msgstr "ストリームをデコードできません"
208
209 msgid "Could not encode stream."
210 msgstr "ストリームをエンコードできません"
211
212 msgid "Could not demultiplex stream."
213 msgstr "出力ストリームを取り出せません"
214
215 msgid "Could not multiplex stream."
216 msgstr "ストリームを多重化できません"
217
218 msgid "The stream is in the wrong format."
219 msgstr "ストリームのフォーマットが正しくありません"
220
221 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
222 msgstr "ストリームは暗号化をサポートしていません"
223
224 msgid ""
225 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
226 "been supplied."
227 msgstr "ストリームは暗号化されていますが適したキーがないため復元できません"
228
229 #, c-format
230 msgid "No error message for domain %s."
231 msgstr ""
232
233 #, c-format
234 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
235 msgstr ""
236
237 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
238 msgstr ""
239
240 msgid "title"
241 msgstr "タイトル"
242
243 msgid "commonly used title"
244 msgstr "共通につかわれるタイトル"
245
246 msgid "title sortname"
247 msgstr "タイトルのソート名"
248
249 msgid "commonly used title for sorting purposes"
250 msgstr ""
251
252 msgid "artist"
253 msgstr "アーティスト"
254
255 msgid "person(s) responsible for the recording"
256 msgstr ""
257
258 msgid "artist sortname"
259 msgstr "アーティストのソート名"
260
261 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
262 msgstr ""
263
264 msgid "album"
265 msgstr "アルバム"
266
267 msgid "album containing this data"
268 msgstr ""
269
270 msgid "album sortname"
271 msgstr "アルバムのソート名"
272
273 msgid "album containing this data for sorting purposes"
274 msgstr ""
275
276 #, fuzzy
277 msgid "album artist"
278 msgstr "アーティスト"
279
280 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
281 msgstr ""
282
283 #, fuzzy
284 msgid "album artist sortname"
285 msgstr "アーティストのソート名"
286
287 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
288 msgstr ""
289
290 msgid "date"
291 msgstr "日付"
292
293 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
294 msgstr "データが作成された日付 (GData 構造体として)"
295
296 #, fuzzy
297 msgid "datetime"
298 msgstr "日付"
299
300 #, fuzzy
301 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
302 msgstr "データが作成された日付 (GData 構造体として)"
303
304 msgid "genre"
305 msgstr "ジャンル"
306
307 msgid "genre this data belongs to"
308 msgstr "このデータが属しているジャンル"
309
310 msgid "comment"
311 msgstr "コメント"
312
313 msgid "free text commenting the data"
314 msgstr ""
315
316 msgid "extended comment"
317 msgstr ""
318
319 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
320 msgstr ""
321
322 msgid "track number"
323 msgstr "トラック番号"
324
325 msgid "track number inside a collection"
326 msgstr ""
327
328 msgid "track count"
329 msgstr "トラック数"
330
331 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
332 msgstr ""
333
334 msgid "disc number"
335 msgstr "ディスク番号"
336
337 msgid "disc number inside a collection"
338 msgstr "コレクション内のディスク番号"
339
340 msgid "disc count"
341 msgstr "ディスク枚数"
342
343 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
344 msgstr ""
345
346 msgid "location"
347 msgstr "場所"
348
349 msgid ""
350 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
351 "is hosted)"
352 msgstr ""
353
354 #, fuzzy
355 msgid "homepage"
356 msgstr "画像"
357
358 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
359 msgstr ""
360
361 msgid "description"
362 msgstr "詳細"
363
364 msgid "short text describing the content of the data"
365 msgstr ""
366
367 msgid "version"
368 msgstr "バージョン"
369
370 msgid "version of this data"
371 msgstr "このデータのバージョン"
372
373 msgid "ISRC"
374 msgstr "ISRC"
375
376 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
377 msgstr ""
378 "International Standard Recording Code - http://www.ifpi.org/isrc/ を参照して"
379 "ください"
380
381 msgid "organization"
382 msgstr "組織"
383
384 msgid "copyright"
385 msgstr ""
386
387 msgid "copyright notice of the data"
388 msgstr ""
389
390 msgid "copyright uri"
391 msgstr ""
392
393 msgid "URI to the copyright notice of the data"
394 msgstr ""
395
396 msgid "contact"
397 msgstr "コンタクト"
398
399 msgid "contact information"
400 msgstr "コンタクト情報"
401
402 msgid "license"
403 msgstr "ライセンス"
404
405 msgid "license of data"
406 msgstr "データのライセンス"
407
408 msgid "license uri"
409 msgstr "ライセンス uri"
410
411 msgid "URI to the license of the data"
412 msgstr "デーtのライセンスへの URI"
413
414 msgid "performer"
415 msgstr "演奏者"
416
417 msgid "person(s) performing"
418 msgstr ""
419
420 msgid "composer"
421 msgstr "作曲者"
422
423 msgid "person(s) who composed the recording"
424 msgstr ""
425
426 msgid "duration"
427 msgstr "演奏時間"
428
429 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
430 msgstr "GStreamer 時間単位 (nanoseconds) での長さ"
431
432 msgid "codec"
433 msgstr "コーデック"
434
435 msgid "codec the data is stored in"
436 msgstr ""
437
438 msgid "video codec"
439 msgstr "動画コーデック"
440
441 msgid "codec the video data is stored in"
442 msgstr ""
443
444 msgid "audio codec"
445 msgstr "音声コーデック"
446
447 msgid "codec the audio data is stored in"
448 msgstr ""
449
450 #, fuzzy
451 msgid "subtitle codec"
452 msgstr "動画コーデック"
453
454 msgid "codec the subtitle data is stored in"
455 msgstr ""
456
457 #, fuzzy
458 msgid "container format"
459 msgstr "コンタクト情報"
460
461 msgid "container format the data is stored in"
462 msgstr ""
463
464 msgid "bitrate"
465 msgstr "ビットレート"
466
467 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
468 msgstr ""
469
470 msgid "nominal bitrate"
471 msgstr "通常ビットレート"
472
473 msgid "nominal bitrate in bits/s"
474 msgstr ""
475
476 msgid "minimum bitrate"
477 msgstr "最小ビットレート"
478
479 msgid "minimum bitrate in bits/s"
480 msgstr ""
481
482 msgid "maximum bitrate"
483 msgstr "最大ビットレート"
484
485 msgid "maximum bitrate in bits/s"
486 msgstr ""
487
488 msgid "encoder"
489 msgstr "エンコーダー"
490
491 msgid "encoder used to encode this stream"
492 msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダー"
493
494 msgid "encoder version"
495 msgstr "エンコーダーバージョン"
496
497 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
498 msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン"
499
500 msgid "serial"
501 msgstr "シリアル"
502
503 msgid "serial number of track"
504 msgstr "トラックのシリアル番号"
505
506 msgid "replaygain track gain"
507 msgstr ""
508
509 msgid "track gain in db"
510 msgstr ""
511
512 msgid "replaygain track peak"
513 msgstr ""
514
515 msgid "peak of the track"
516 msgstr "トラックのピーク"
517
518 msgid "replaygain album gain"
519 msgstr ""
520
521 msgid "album gain in db"
522 msgstr ""
523
524 msgid "replaygain album peak"
525 msgstr ""
526
527 msgid "peak of the album"
528 msgstr "アルバムのピーク"
529
530 msgid "replaygain reference level"
531 msgstr ""
532
533 msgid "reference level of track and album gain values"
534 msgstr ""
535
536 msgid "language code"
537 msgstr "言語コード"
538
539 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
540 msgstr ""
541
542 msgid "image"
543 msgstr "画像"
544
545 msgid "image related to this stream"
546 msgstr "このストリームに関連した画像"
547
548 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
549 msgid "preview image"
550 msgstr "プレビュー画像"
551
552 msgid "preview image related to this stream"
553 msgstr "このストリームに関連したプレビュー画像"
554
555 msgid "attachment"
556 msgstr "アタッチメント"
557
558 msgid "file attached to this stream"
559 msgstr "このストリームに添付されたファイル"
560
561 msgid "beats per minute"
562 msgstr "BPM"
563
564 msgid "number of beats per minute in audio"
565 msgstr ""
566
567 msgid "keywords"
568 msgstr "キーワード"
569
570 msgid "comma separated keywords describing the content"
571 msgstr ""
572
573 msgid "geo location name"
574 msgstr ""
575
576 msgid ""
577 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
578 "produced"
579 msgstr ""
580
581 msgid "geo location latitude"
582 msgstr ""
583
584 msgid ""
585 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
586 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
587 "southern latitudes)"
588 msgstr ""
589
590 msgid "geo location longitude"
591 msgstr ""
592
593 msgid ""
594 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
595 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
596 "negative values for western longitudes)"
597 msgstr ""
598
599 msgid "geo location elevation"
600 msgstr ""
601
602 msgid ""
603 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
604 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
605 msgstr ""
606
607 msgid "geo location country"
608 msgstr ""
609
610 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
611 msgstr ""
612
613 #, fuzzy
614 msgid "geo location city"
615 msgstr "場所"
616
617 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
618 msgstr ""
619
620 msgid "geo location sublocation"
621 msgstr ""
622
623 msgid ""
624 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
625 "the neighborhood)"
626 msgstr ""
627
628 #, fuzzy
629 msgid "geo location movement speed"
630 msgstr "場所"
631
632 msgid ""
633 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
634 msgstr ""
635
636 #, fuzzy
637 msgid "geo location movement direction"
638 msgstr "場所"
639
640 msgid ""
641 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
642 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
643 "means the geographic north, and increases clockwise"
644 msgstr ""
645
646 #, fuzzy
647 msgid "geo location capture direction"
648 msgstr "場所"
649
650 msgid ""
651 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
652 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
653 "geographic north, and increases clockwise"
654 msgstr ""
655
656 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
657 msgid "show name"
658 msgstr ""
659
660 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
661 msgstr ""
662
663 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
664 #, fuzzy
665 msgid "show sortname"
666 msgstr "アーティストのソート名"
667
668 msgid ""
669 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
670 msgstr ""
671
672 #, fuzzy
673 msgid "episode number"
674 msgstr "ディスク番号"
675
676 msgid "The episode number in the season the media is part of"
677 msgstr ""
678
679 #, fuzzy
680 msgid "season number"
681 msgstr "ディスク番号"
682
683 msgid "The season number of the show the media is part of"
684 msgstr ""
685
686 #, fuzzy
687 msgid "lyrics"
688 msgstr "ライセンス"
689
690 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
691 msgstr ""
692
693 #, fuzzy
694 msgid "composer sortname"
695 msgstr "タイトルのソート名"
696
697 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
698 msgstr ""
699
700 msgid "grouping"
701 msgstr ""
702
703 msgid ""
704 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
705 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
706 msgstr ""
707
708 #, fuzzy
709 msgid "user rating"
710 msgstr "演奏時間"
711
712 msgid ""
713 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
714 "this media"
715 msgstr ""
716
717 msgid "device manufacturer"
718 msgstr ""
719
720 #, fuzzy
721 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
722 msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン"
723
724 msgid "device model"
725 msgstr ""
726
727 #, fuzzy
728 msgid "Model of the device used to create this media"
729 msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン"
730
731 msgid "application name"
732 msgstr ""
733
734 #, fuzzy
735 msgid "Application used to create the media"
736 msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン"
737
738 msgid "application data"
739 msgstr ""
740
741 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
742 msgstr ""
743
744 msgid "image orientation"
745 msgstr ""
746
747 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
748 msgstr ""
749
750 msgid ", "
751 msgstr ", "
752
753 #, c-format
754 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
755 msgstr ""
756
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Additional debug info:\n"
760 "%s\n"
761 msgstr ""
762 "追加のデバッグ情報:\n"
763 "%s\n"
764
765 #, c-format
766 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
767 msgstr ""
768
769 #, c-format
770 msgid "no bin \"%s\", skipping"
771 msgstr ""
772
773 #, c-format
774 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
775 msgstr "プロパティ \"%s\" がエレメント \"%s\" にありません"
776
777 #, c-format
778 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
779 msgstr ""
780
781 #, c-format
782 msgid "could not link %s to %s"
783 msgstr "%s を %s へリンクできません"
784
785 #, c-format
786 msgid "no element \"%s\""
787 msgstr "エレメント \"%s\" がありません"
788
789 #, c-format
790 msgid "could not parse caps \"%s\""
791 msgstr ""
792
793 msgid "link without source element"
794 msgstr ""
795
796 msgid "link without sink element"
797 msgstr ""
798
799 #, c-format
800 msgid "no source element for URI \"%s\""
801 msgstr "URI \"%s\" のソースエレメントがありません"
802
803 #, c-format
804 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
805 msgstr ""
806
807 #, c-format
808 msgid "no sink element for URI \"%s\""
809 msgstr ""
810
811 #, c-format
812 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
813 msgstr ""
814
815 msgid "empty pipeline not allowed"
816 msgstr "空のパイプラインは許可されません"
817
818 msgid "Internal clock error."
819 msgstr ""
820
821 msgid "Internal data flow error."
822 msgstr "内部データフローエラー"
823
824 msgid "A lot of buffers are being dropped."
825 msgstr ""
826
827 msgid "Internal data flow problem."
828 msgstr ""
829
830 msgid "Internal data stream error."
831 msgstr "内部データストリームエラー"
832
833 msgid "Filter caps"
834 msgstr ""
835
836 msgid ""
837 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
838 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
839 msgstr ""
840
841 msgid "No file name specified for writing."
842 msgstr "書き込み用のファイル名が指定されていません"
843
844 #, c-format
845 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
846 msgstr "書き込み用にファイル \"%s\" を開くことができません"
847
848 #, c-format
849 msgid "Error closing file \"%s\"."
850 msgstr "ファイル \"%s\" のクローズ時にエラーが発生しました"
851
852 #, c-format
853 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
854 msgstr "ファイル \"%s\" のシーク中にエラーが発生しました"
855
856 #, c-format
857 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
858 msgstr "ファイル \"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました"
859
860 msgid "No file name specified for reading."
861 msgstr "読み込み用のファイル名が指定されていません"
862
863 #, c-format
864 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
865 msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができません"
866
867 #, c-format
868 msgid "Could not get info on \"%s\"."
869 msgstr "\"%s\" 上の情報を取得できません"
870
871 #, c-format
872 msgid "\"%s\" is a directory."
873 msgstr "ファイル \"%s\" はディレクトリです"
874
875 #, c-format
876 msgid "File \"%s\" is a socket."
877 msgstr "ファイル \"%s\" はソケットです"
878
879 msgid "Failed after iterations as requested."
880 msgstr ""
881
882 msgid "No Temp directory specified."
883 msgstr ""
884
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
887 msgstr "\"%s\" 上の情報を取得できません"
888
889 #, fuzzy
890 msgid "Error while writing to download file."
891 msgstr "ファイル \"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました"
892
893 msgid "caps"
894 msgstr ""
895
896 msgid "detected capabilities in stream"
897 msgstr "ストリーム内のケイパビリティを認識しました"
898
899 msgid "minimum"
900 msgstr "最小値"
901
902 msgid "maximum"
903 msgstr "最大値"
904
905 msgid "force caps"
906 msgstr ""
907
908 msgid "force caps without doing a typefind"
909 msgstr ""
910
911 msgid "Stream contains no data."
912 msgstr "ストリームでデータが含まれていません"
913
914 msgid "Implemented Interfaces:\n"
915 msgstr "実装されているインターフェイス:\n"
916
917 msgid "readable"
918 msgstr "読み込み可能"
919
920 msgid "writable"
921 msgstr "書き込み可能"
922
923 msgid "controllable"
924 msgstr "コントロール可能"
925
926 msgid "Blacklisted files:"
927 msgstr ""
928
929 msgid "Total count: "
930 msgstr "合計数: "
931
932 #, c-format
933 msgid "%d blacklisted file"
934 msgid_plural "%d blacklisted files"
935 msgstr[0] ""
936 msgstr[1] ""
937
938 #, c-format
939 msgid "%d plugin"
940 msgid_plural "%d plugins"
941 msgstr[0] ""
942 msgstr[1] ""
943
944 #, c-format
945 msgid "%d blacklist entry"
946 msgid_plural "%d blacklist entries"
947 msgstr[0] ""
948 msgstr[1] ""
949
950 #, c-format
951 msgid "%d feature"
952 msgid_plural "%d features"
953 msgstr[0] ""
954 msgstr[1] ""
955
956 msgid "Print all elements"
957 msgstr "すべてのエレメントを表示する"
958
959 msgid "Print list of blacklisted files"
960 msgstr ""
961
962 msgid ""
963 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
964 "plugins provide.\n"
965 "                                       Useful in connection with external "
966 "automatic plugin installation mechanisms"
967 msgstr ""
968
969 msgid "List the plugin contents"
970 msgstr ""
971
972 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
973 msgstr ""
974
975 #, c-format
976 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
977 msgstr "プラグインファイルをロードできませんでした: %s\n"
978
979 #, c-format
980 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
981 msgstr ""
982
983 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
984 msgstr "使い方: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ...]\n"
985
986 #, c-format
987 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
988 msgstr "エラー: xml ファイル '%s' の解析に失敗しました\n"
989
990 #, c-format
991 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
992 msgstr ""
993 "エラー: ファイル '%s' にトップレベルのパイプラインエレメントがありません\n"
994
995 #, fuzzy
996 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
997 msgstr "警告: トップレベルのエレメントは一つのみサポートしています"
998
999 #, c-format
1000 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1001 msgstr "エラー: コマンドライン引数 %d を解析できません: %s\n"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1005 msgstr "警告: エレメント名 '%s' が見つかりません\n"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1009 msgstr ""
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1013 msgstr ""
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1017 msgstr ""
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Got message #%u (%s): "
1021 msgstr ""
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1025 msgstr ""
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1029 msgstr ""
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1037 msgstr ""
1038
1039 msgid "FOUND TAG\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "INFO:\n"
1045 "%s\n"
1046 msgstr ""
1047 "情報:\n"
1048 "%s\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1055 msgstr ""
1056
1057 #, fuzzy
1058 msgid "buffering..."
1059 msgstr "バッファリング中... %d  \n"
1060
1061 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1062 msgstr ""
1063 "バッファリングが完了しましたので、パイプラインを再生中 (PLAYING) にしま"
1064 "す...\n"
1065
1066 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1067 msgstr "バッファリング中なので、パイプラインを一時停止 (PAUSED) にします...\n"
1068
1069 msgid "Redistribute latency...\n"
1070 msgstr ""
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1077 msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n"
1078
1079 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1080 msgstr "タグ (メタデータ) を出力する"
1081
1082 msgid "Output status information and property notifications"
1083 msgstr ""
1084
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Do not print any progress information"
1087 msgstr "TYPE のステータス情報を出力しない"
1088
1089 msgid "Output messages"
1090 msgstr "出力メッセージ"
1091
1092 msgid "Do not output status information of TYPE"
1093 msgstr "TYPE のステータス情報を出力しない"
1094
1095 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1096 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1097
1098 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1099 msgstr ""
1100
1101 msgid "FILE"
1102 msgstr "FILE"
1103
1104 msgid "Do not install a fault handler"
1105 msgstr "フォールトハンドラをインストールしない"
1106
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1109 msgstr "フォールトハンドラをインストールしない"
1110
1111 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1112 msgstr "alloc トレースを表示する (コンパイル時に有効にする必要があります)"
1113
1114 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1115 msgstr ""
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1119 msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません: %s\n"
1120
1121 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1122 msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1129 msgstr "エラー: 'pipeline' エレメントが見つかりませんでした\n"
1130
1131 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1132 msgstr "パイプラインを一時停止 (PAUSED) にしています...\n"
1133
1134 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1144 msgstr ""
1145
1146 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1147 msgstr ""
1148
1149 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1150 msgstr "パイプラインを再生中 (PLAYING) にしています...\n"
1151
1152 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 msgid "Waiting for EOS...\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #, fuzzy
1162 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1163 msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n"
1164
1165 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1166 msgstr ""
1167
1168 msgid "Execution ended after %"
1169 msgstr ""
1170
1171 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1175 msgstr ""
1176
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1179 msgstr "パイプラインを解放 (FREEING) しています...\n"
1180
1181 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1182 #~ msgstr "%s へのレジストリキャッシュの書き込み中にエラーが発生しました: %s"
1183
1184 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1185 #~ msgstr "レジストリ %s の再スキャン中にエラーが発生しました: %s"
1186
1187 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1188 #~ msgstr "レジストリ %s の再スキャン中にエラーが発生しました"
1189
1190 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1191 #~ msgstr "GStreamer 内部エラー: 状態変更に失敗しました"
1192
1193 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1194 #~ msgstr "ファイルディスクリプタ \"%d\" への書き込み中にエラーが発生しました"
1195
1196 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1197 #~ msgstr "ファイルディスクリプタ \"%d\" が正しくありません"