Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation file for gstreamer
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-11 11:31+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-10-16 19:57+0900\n"
11 "Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "GStreamer バージョンを表示する"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr ""
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "利用可能なデバッグカテゴリを表示して終了する"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31
32 msgid "LEVEL"
33 msgstr "LEVEL"
34
35 msgid ""
36 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
37 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
38 msgstr ""
39
40 msgid "LIST"
41 msgstr "LIST"
42
43 msgid "Disable colored debugging output"
44 msgstr "デバッグ出力のカラー出力を無効にする"
45
46 msgid "Disable debugging"
47 msgstr "デバッグを無効にする"
48
49 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
50 msgstr ""
51
52 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
53 msgstr "プラグインを含むコロン (:) で区切られたパス"
54
55 msgid "PATHS"
56 msgstr "PATHS"
57
58 msgid ""
59 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
60 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
61 msgstr ""
62
63 msgid "PLUGINS"
64 msgstr "PLUGINS"
65
66 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
67 msgstr ""
68 "プラグインのロード中に発生したセグメンテーション違反のトラップを無効にする"
69
70 msgid "Disable updating the registry"
71 msgstr "レジストリのアップデートを無効にする"
72
73 #, fuzzy
74 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
75 msgstr "レジストリをスキャンする際に fork() を使わない"
76
77 msgid "GStreamer Options"
78 msgstr "GStreamer オプション"
79
80 msgid "Show GStreamer Options"
81 msgstr "GStreamer オプションを表示する"
82
83 msgid "Unknown option"
84 msgstr "不明なオプション"
85
86 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
87 msgstr ""
88
89 msgid ""
90 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
91 msgstr ""
92
93 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
94 msgstr "GStreamer 内部エラー: コードが実装されていません"
95
96 msgid ""
97 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
98 "proper error message with the reason for the failure."
99 msgstr ""
100
101 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
102 msgstr ""
103
104 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
105 msgstr "GStreamer 内部エラー: スレッドの問題"
106
107 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
108 msgstr "GStreamer 内部エラー: ネゴシエーションの問題"
109
110 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
111 msgstr "GStreamer 内部エラー: イベントの問題"
112
113 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
114 msgstr "GStreamer 内部エラー: シークの問題"
115
116 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
117 msgstr ""
118
119 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
120 msgstr "GStreamer 内部エラー: タグの問題"
121
122 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
123 msgstr "GStreamerはプラグインを見つけることができません"
124
125 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
126 msgstr ""
127
128 msgid ""
129 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
130 "disabled."
131 msgstr ""
132 "このアプリケーションはGStreamer で無効にしている機能を使用しようとしています"
133
134 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
135 msgstr "GStreamer上で一般的なサポートライブラリエラーが起きました"
136
137 msgid "Could not initialize supporting library."
138 msgstr "サポートライブラリを初期化できません"
139
140 msgid "Could not close supporting library."
141 msgstr "サポートライブラリをクローズできません"
142
143 msgid "Could not configure supporting library."
144 msgstr "サポートライブラリを構成できません"
145
146 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
147 msgstr "GStreamer 上で一般的なリソースエラーが起きました"
148
149 msgid "Resource not found."
150 msgstr "リソースが見つかりません"
151
152 msgid "Resource busy or not available."
153 msgstr "リソースがビジーか利用可能ではありません"
154
155 msgid "Could not open resource for reading."
156 msgstr "読み込み用にリソースを開くことができません"
157
158 msgid "Could not open resource for writing."
159 msgstr "書き込み用にリソースを開くことができません"
160
161 msgid "Could not open resource for reading and writing."
162 msgstr "読み書き用にリソースを開くことができません"
163
164 msgid "Could not close resource."
165 msgstr "リソースをクローズできません"
166
167 msgid "Could not read from resource."
168 msgstr "リソースから読み込むことができません"
169
170 msgid "Could not write to resource."
171 msgstr "リソースを書き込むことができません"
172
173 msgid "Could not perform seek on resource."
174 msgstr "リソース上でリークができません"
175
176 msgid "Could not synchronize on resource."
177 msgstr "リソースを同期できません"
178
179 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
180 msgstr "リソース上またはリソースから設定を取得・変更ができません"
181
182 msgid "No space left on the resource."
183 msgstr "リソースに空きがありません"
184
185 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
186 msgstr "GStreamer 上で一般的なストリームエラーが起きました"
187
188 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
189 msgstr ""
190 "エレメントはこのストリームのための処理を実装していません。バグを登録してくだ"
191 "さい"
192
193 msgid "Could not determine type of stream."
194 msgstr "ストリームの種類を判別できません"
195
196 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
197 msgstr ""
198
199 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
200 msgstr "このストリームを処理することができるコーデックがありません"
201
202 msgid "Could not decode stream."
203 msgstr "ストリームをデコードできません"
204
205 msgid "Could not encode stream."
206 msgstr "ストリームをエンコードできません"
207
208 msgid "Could not demultiplex stream."
209 msgstr "出力ストリームを取り出せません"
210
211 msgid "Could not multiplex stream."
212 msgstr "ストリームを多重化できません"
213
214 msgid "The stream is in the wrong format."
215 msgstr "ストリームのフォーマットが正しくありません"
216
217 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
218 msgstr "ストリームは暗号化をサポートしていません"
219
220 msgid ""
221 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
222 "been supplied."
223 msgstr "ストリームは暗号化されていますが適したキーがないため復元できません"
224
225 #, c-format
226 msgid "No error message for domain %s."
227 msgstr ""
228
229 #, c-format
230 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
231 msgstr ""
232
233 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
234 msgstr ""
235
236 msgid "title"
237 msgstr "タイトル"
238
239 msgid "commonly used title"
240 msgstr "共通につかわれるタイトル"
241
242 msgid "title sortname"
243 msgstr "タイトルのソート名"
244
245 msgid "commonly used title for sorting purposes"
246 msgstr ""
247
248 msgid "artist"
249 msgstr "アーティスト"
250
251 msgid "person(s) responsible for the recording"
252 msgstr ""
253
254 msgid "artist sortname"
255 msgstr "アーティストのソート名"
256
257 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
258 msgstr ""
259
260 msgid "album"
261 msgstr "アルバム"
262
263 msgid "album containing this data"
264 msgstr ""
265
266 msgid "album sortname"
267 msgstr "アルバムのソート名"
268
269 msgid "album containing this data for sorting purposes"
270 msgstr ""
271
272 #, fuzzy
273 msgid "album artist"
274 msgstr "アーティスト"
275
276 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
277 msgstr ""
278
279 #, fuzzy
280 msgid "album artist sortname"
281 msgstr "アーティストのソート名"
282
283 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
284 msgstr ""
285
286 msgid "date"
287 msgstr "日付"
288
289 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
290 msgstr "データが作成された日付 (GData 構造体として)"
291
292 msgid "genre"
293 msgstr "ジャンル"
294
295 msgid "genre this data belongs to"
296 msgstr "このデータが属しているジャンル"
297
298 msgid "comment"
299 msgstr "コメント"
300
301 msgid "free text commenting the data"
302 msgstr ""
303
304 msgid "extended comment"
305 msgstr ""
306
307 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
308 msgstr ""
309
310 msgid "track number"
311 msgstr "トラック番号"
312
313 msgid "track number inside a collection"
314 msgstr ""
315
316 msgid "track count"
317 msgstr "トラック数"
318
319 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
320 msgstr ""
321
322 msgid "disc number"
323 msgstr "ディスク番号"
324
325 msgid "disc number inside a collection"
326 msgstr "コレクション内のディスク番号"
327
328 msgid "disc count"
329 msgstr "ディスク枚数"
330
331 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
332 msgstr ""
333
334 msgid "location"
335 msgstr "場所"
336
337 msgid ""
338 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
339 "is hosted)"
340 msgstr ""
341
342 #, fuzzy
343 msgid "homepage"
344 msgstr "画像"
345
346 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
347 msgstr ""
348
349 msgid "description"
350 msgstr "詳細"
351
352 msgid "short text describing the content of the data"
353 msgstr ""
354
355 msgid "version"
356 msgstr "バージョン"
357
358 msgid "version of this data"
359 msgstr "このデータのバージョン"
360
361 msgid "ISRC"
362 msgstr "ISRC"
363
364 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
365 msgstr ""
366 "International Standard Recording Code - http://www.ifpi.org/isrc/ を参照して"
367 "ください"
368
369 msgid "organization"
370 msgstr "組織"
371
372 msgid "copyright"
373 msgstr ""
374
375 msgid "copyright notice of the data"
376 msgstr ""
377
378 msgid "copyright uri"
379 msgstr ""
380
381 msgid "URI to the copyright notice of the data"
382 msgstr ""
383
384 msgid "contact"
385 msgstr "コンタクト"
386
387 msgid "contact information"
388 msgstr "コンタクト情報"
389
390 msgid "license"
391 msgstr "ライセンス"
392
393 msgid "license of data"
394 msgstr "データのライセンス"
395
396 msgid "license uri"
397 msgstr "ライセンス uri"
398
399 msgid "URI to the license of the data"
400 msgstr "デーtのライセンスへの URI"
401
402 msgid "performer"
403 msgstr "演奏者"
404
405 msgid "person(s) performing"
406 msgstr ""
407
408 msgid "composer"
409 msgstr "作曲者"
410
411 msgid "person(s) who composed the recording"
412 msgstr ""
413
414 msgid "duration"
415 msgstr "演奏時間"
416
417 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
418 msgstr "GStreamer 時間単位 (nanoseconds) での長さ"
419
420 msgid "codec"
421 msgstr "コーデック"
422
423 msgid "codec the data is stored in"
424 msgstr ""
425
426 msgid "video codec"
427 msgstr "動画コーデック"
428
429 msgid "codec the video data is stored in"
430 msgstr ""
431
432 msgid "audio codec"
433 msgstr "音声コーデック"
434
435 msgid "codec the audio data is stored in"
436 msgstr ""
437
438 #, fuzzy
439 msgid "subtitle codec"
440 msgstr "動画コーデック"
441
442 msgid "codec the subtitle data is stored in"
443 msgstr ""
444
445 #, fuzzy
446 msgid "container format"
447 msgstr "コンタクト情報"
448
449 msgid "container format the data is stored in"
450 msgstr ""
451
452 msgid "bitrate"
453 msgstr "ビットレート"
454
455 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
456 msgstr ""
457
458 msgid "nominal bitrate"
459 msgstr "通常ビットレート"
460
461 msgid "nominal bitrate in bits/s"
462 msgstr ""
463
464 msgid "minimum bitrate"
465 msgstr "最小ビットレート"
466
467 msgid "minimum bitrate in bits/s"
468 msgstr ""
469
470 msgid "maximum bitrate"
471 msgstr "最大ビットレート"
472
473 msgid "maximum bitrate in bits/s"
474 msgstr ""
475
476 msgid "encoder"
477 msgstr "エンコーダー"
478
479 msgid "encoder used to encode this stream"
480 msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダー"
481
482 msgid "encoder version"
483 msgstr "エンコーダーバージョン"
484
485 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
486 msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン"
487
488 msgid "serial"
489 msgstr "シリアル"
490
491 msgid "serial number of track"
492 msgstr "トラックのシリアル番号"
493
494 msgid "replaygain track gain"
495 msgstr ""
496
497 msgid "track gain in db"
498 msgstr ""
499
500 msgid "replaygain track peak"
501 msgstr ""
502
503 msgid "peak of the track"
504 msgstr "トラックのピーク"
505
506 msgid "replaygain album gain"
507 msgstr ""
508
509 msgid "album gain in db"
510 msgstr ""
511
512 msgid "replaygain album peak"
513 msgstr ""
514
515 msgid "peak of the album"
516 msgstr "アルバムのピーク"
517
518 msgid "replaygain reference level"
519 msgstr ""
520
521 msgid "reference level of track and album gain values"
522 msgstr ""
523
524 msgid "language code"
525 msgstr "言語コード"
526
527 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
528 msgstr ""
529
530 msgid "image"
531 msgstr "画像"
532
533 msgid "image related to this stream"
534 msgstr "このストリームに関連した画像"
535
536 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
537 msgid "preview image"
538 msgstr "プレビュー画像"
539
540 msgid "preview image related to this stream"
541 msgstr "このストリームに関連したプレビュー画像"
542
543 msgid "attachment"
544 msgstr "アタッチメント"
545
546 msgid "file attached to this stream"
547 msgstr "このストリームに添付されたファイル"
548
549 msgid "beats per minute"
550 msgstr "BPM"
551
552 msgid "number of beats per minute in audio"
553 msgstr ""
554
555 msgid "keywords"
556 msgstr "キーワード"
557
558 msgid "comma separated keywords describing the content"
559 msgstr ""
560
561 msgid "geo location name"
562 msgstr ""
563
564 msgid ""
565 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
566 "produced"
567 msgstr ""
568
569 msgid "geo location latitude"
570 msgstr ""
571
572 msgid ""
573 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
574 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
575 "southern latitudes)"
576 msgstr ""
577
578 msgid "geo location longitude"
579 msgstr ""
580
581 msgid ""
582 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
583 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
584 "negative values for western longitudes)"
585 msgstr ""
586
587 msgid "geo location elevation"
588 msgstr ""
589
590 msgid ""
591 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
592 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
593 msgstr ""
594
595 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
596 msgid "show name"
597 msgstr ""
598
599 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
600 msgstr ""
601
602 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
603 #, fuzzy
604 msgid "show sortname"
605 msgstr "アーティストのソート名"
606
607 msgid ""
608 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
609 msgstr ""
610
611 #, fuzzy
612 msgid "episode number"
613 msgstr "ディスク番号"
614
615 msgid "The episode number in the season the media is part of"
616 msgstr ""
617
618 #, fuzzy
619 msgid "season number"
620 msgstr "ディスク番号"
621
622 msgid "The season number of the show the media is part of"
623 msgstr ""
624
625 #, fuzzy
626 msgid "lyrics"
627 msgstr "ライセンス"
628
629 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
630 msgstr ""
631
632 #, fuzzy
633 msgid "composer sortname"
634 msgstr "タイトルのソート名"
635
636 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
637 msgstr ""
638
639 msgid "grouping"
640 msgstr ""
641
642 msgid ""
643 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
644 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
645 msgstr ""
646
647 msgid ", "
648 msgstr ", "
649
650 #, c-format
651 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
652 msgstr ""
653
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Additional debug info:\n"
657 "%s\n"
658 msgstr ""
659 "追加のデバッグ情報:\n"
660 "%s\n"
661
662 #, c-format
663 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
664 msgstr ""
665
666 #, c-format
667 msgid "no bin \"%s\", skipping"
668 msgstr ""
669
670 #, c-format
671 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
672 msgstr "プロパティ \"%s\" がエレメント \"%s\" にありません"
673
674 #, c-format
675 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
676 msgstr ""
677
678 #, c-format
679 msgid "could not link %s to %s"
680 msgstr "%s を %s へリンクできません"
681
682 #, c-format
683 msgid "no element \"%s\""
684 msgstr "エレメント \"%s\" がありません"
685
686 #, c-format
687 msgid "could not parse caps \"%s\""
688 msgstr ""
689
690 msgid "link without source element"
691 msgstr ""
692
693 msgid "link without sink element"
694 msgstr ""
695
696 #, c-format
697 msgid "no source element for URI \"%s\""
698 msgstr "URI \"%s\" のソースエレメントがありません"
699
700 #, c-format
701 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
702 msgstr ""
703
704 #, c-format
705 msgid "no sink element for URI \"%s\""
706 msgstr ""
707
708 #, c-format
709 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
710 msgstr ""
711
712 msgid "empty pipeline not allowed"
713 msgstr "空のパイプラインは許可されません"
714
715 msgid "Internal clock error."
716 msgstr ""
717
718 msgid "Internal data flow error."
719 msgstr "内部データフローエラー"
720
721 msgid "A lot of buffers are being dropped."
722 msgstr ""
723
724 msgid "Internal data flow problem."
725 msgstr ""
726
727 msgid "Internal data stream error."
728 msgstr "内部データストリームエラー"
729
730 msgid "Filter caps"
731 msgstr ""
732
733 msgid ""
734 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
735 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
736 msgstr ""
737
738 msgid "No file name specified for writing."
739 msgstr "書き込み用のファイル名が指定されていません"
740
741 #, c-format
742 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
743 msgstr "書き込み用にファイル \"%s\" を開くことができません"
744
745 #, c-format
746 msgid "Error closing file \"%s\"."
747 msgstr "ファイル \"%s\" のクローズ時にエラーが発生しました"
748
749 #, c-format
750 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
751 msgstr "ファイル \"%s\" のシーク中にエラーが発生しました"
752
753 #, c-format
754 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
755 msgstr "ファイル \"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました"
756
757 msgid "No file name specified for reading."
758 msgstr "読み込み用のファイル名が指定されていません"
759
760 #, c-format
761 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
762 msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができません"
763
764 #, c-format
765 msgid "Could not get info on \"%s\"."
766 msgstr "\"%s\" 上の情報を取得できません"
767
768 #, c-format
769 msgid "\"%s\" is a directory."
770 msgstr "ファイル \"%s\" はディレクトリです"
771
772 #, c-format
773 msgid "File \"%s\" is a socket."
774 msgstr "ファイル \"%s\" はソケットです"
775
776 msgid "Failed after iterations as requested."
777 msgstr ""
778
779 msgid "No Temp directory specified."
780 msgstr ""
781
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
784 msgstr "\"%s\" 上の情報を取得できません"
785
786 msgid "caps"
787 msgstr ""
788
789 msgid "detected capabilities in stream"
790 msgstr "ストリーム内のケイパビリティを認識しました"
791
792 msgid "minimum"
793 msgstr "最小値"
794
795 msgid "maximum"
796 msgstr "最大値"
797
798 msgid "force caps"
799 msgstr ""
800
801 msgid "force caps without doing a typefind"
802 msgstr ""
803
804 msgid "Stream contains no data."
805 msgstr "ストリームでデータが含まれていません"
806
807 msgid "Implemented Interfaces:\n"
808 msgstr "実装されているインターフェイス:\n"
809
810 msgid "readable"
811 msgstr "読み込み可能"
812
813 msgid "writable"
814 msgstr "書き込み可能"
815
816 msgid "controllable"
817 msgstr "コントロール可能"
818
819 msgid "Blacklisted files:"
820 msgstr ""
821
822 msgid "Total count: "
823 msgstr "合計数: "
824
825 #, c-format
826 msgid "%d blacklisted file"
827 msgid_plural "%d blacklisted files"
828 msgstr[0] ""
829 msgstr[1] ""
830
831 #, c-format
832 msgid "%d plugin"
833 msgid_plural "%d plugins"
834 msgstr[0] ""
835 msgstr[1] ""
836
837 #, c-format
838 msgid "%d blacklist entry"
839 msgid_plural "%d blacklist entries"
840 msgstr[0] ""
841 msgstr[1] ""
842
843 #, c-format
844 msgid "%d feature"
845 msgid_plural "%d features"
846 msgstr[0] ""
847 msgstr[1] ""
848
849 msgid "Print all elements"
850 msgstr "すべてのエレメントを表示する"
851
852 msgid "Print list of blacklisted files"
853 msgstr ""
854
855 msgid ""
856 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
857 "plugins provide.\n"
858 "                                       Useful in connection with external "
859 "automatic plugin installation mechanisms"
860 msgstr ""
861
862 msgid "List the plugin contents"
863 msgstr ""
864
865 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
866 msgstr ""
867
868 #, c-format
869 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
870 msgstr "プラグインファイルをロードできませんでした: %s\n"
871
872 #, c-format
873 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
874 msgstr ""
875
876 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
877 msgstr "使い方: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ...]\n"
878
879 #, c-format
880 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
881 msgstr "エラー: xml ファイル '%s' の解析に失敗しました\n"
882
883 #, c-format
884 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
885 msgstr ""
886 "エラー: ファイル '%s' にトップレベルのパイプラインエレメントがありません\n"
887
888 #, fuzzy
889 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
890 msgstr "警告: トップレベルのエレメントは一つのみサポートしています"
891
892 #, c-format
893 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
894 msgstr "エラー: コマンドライン引数 %d を解析できません: %s\n"
895
896 #, c-format
897 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
898 msgstr "警告: エレメント名 '%s' が見つかりません\n"
899
900 #, c-format
901 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
902 msgstr ""
903
904 #, c-format
905 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
906 msgstr ""
907
908 #, c-format
909 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
910 msgstr ""
911
912 #, c-format
913 msgid "Got message #%u (%s): "
914 msgstr ""
915
916 #, c-format
917 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
918 msgstr ""
919
920 #, c-format
921 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
922 msgstr ""
923
924 #, c-format
925 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
926 msgstr ""
927
928 #, c-format
929 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
930 msgstr ""
931
932 msgid "FOUND TAG\n"
933 msgstr ""
934
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "INFO:\n"
938 "%s\n"
939 msgstr ""
940 "情報:\n"
941 "%s\n"
942
943 #, c-format
944 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
945 msgstr ""
946
947 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
948 msgstr ""
949
950 #, fuzzy
951 msgid "buffering..."
952 msgstr "バッファリング中... %d  \n"
953
954 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
955 msgstr ""
956 "バッファリングが完了しましたので、パイプラインを再生中 (PLAYING) にしま"
957 "す...\n"
958
959 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
960 msgstr "バッファリング中なので、パイプラインを一時停止 (PAUSED) にします...\n"
961
962 msgid "Redistribute latency...\n"
963 msgstr ""
964
965 #, c-format
966 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
967 msgstr ""
968
969 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
970 msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n"
971
972 msgid "Output tags (also known as metadata)"
973 msgstr "タグ (メタデータ) を出力する"
974
975 msgid "Output status information and property notifications"
976 msgstr ""
977
978 #, fuzzy
979 msgid "Do not print any progress information"
980 msgstr "TYPE のステータス情報を出力しない"
981
982 msgid "Output messages"
983 msgstr "出力メッセージ"
984
985 msgid "Do not output status information of TYPE"
986 msgstr "TYPE のステータス情報を出力しない"
987
988 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
989 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
990
991 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
992 msgstr ""
993
994 msgid "FILE"
995 msgstr "FILE"
996
997 msgid "Do not install a fault handler"
998 msgstr "フォールトハンドラをインストールしない"
999
1000 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1001 msgstr "alloc トレースを表示する (コンパイル時に有効にする必要があります)"
1002
1003 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1004 msgstr ""
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1008 msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません: %s\n"
1009
1010 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1011 msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1015 msgstr ""
1016
1017 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1018 msgstr "エラー: 'pipeline' エレメントが見つかりませんでした\n"
1019
1020 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1021 msgstr "パイプラインを一時停止 (PAUSED) にしています...\n"
1022
1023 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1027 msgstr ""
1028
1029 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1030 msgstr ""
1031
1032 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1036 msgstr ""
1037
1038 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1039 msgstr "パイプラインを再生中 (PLAYING) にしています...\n"
1040
1041 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1042 msgstr ""
1043
1044 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 msgid "Waiting for EOS...\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #, fuzzy
1051 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1052 msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n"
1053
1054 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1055 msgstr ""
1056
1057 msgid "Execution ended after %"
1058 msgstr ""
1059
1060 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1061 msgstr ""
1062
1063 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1068 msgstr "パイプラインを解放 (FREEING) しています...\n"
1069
1070 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1071 #~ msgstr "%s へのレジストリキャッシュの書き込み中にエラーが発生しました: %s"
1072
1073 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1074 #~ msgstr "レジストリ %s の再スキャン中にエラーが発生しました: %s"
1075
1076 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1077 #~ msgstr "レジストリ %s の再スキャン中にエラーが発生しました"
1078
1079 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1080 #~ msgstr "GStreamer 内部エラー: 状態変更に失敗しました"
1081
1082 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1083 #~ msgstr "ファイルディスクリプタ \"%d\" への書き込み中にエラーが発生しました"
1084
1085 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1086 #~ msgstr "ファイルディスクリプタ \"%d\" が正しくありません"