po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation file for gstreamer
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-12 17:17+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-10-16 19:57+0900\n"
11 "Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "GStreamer バージョンを表示する"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr ""
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "利用可能なデバッグカテゴリを表示して終了する"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31
32 msgid "LEVEL"
33 msgstr "LEVEL"
34
35 msgid ""
36 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
37 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
38 msgstr ""
39
40 msgid "LIST"
41 msgstr "LIST"
42
43 msgid "Disable colored debugging output"
44 msgstr "デバッグ出力のカラー出力を無効にする"
45
46 msgid "Disable debugging"
47 msgstr "デバッグを無効にする"
48
49 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
50 msgstr ""
51
52 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
53 msgstr "プラグインを含むコロン (:) で区切られたパス"
54
55 msgid "PATHS"
56 msgstr "PATHS"
57
58 msgid ""
59 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
60 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
61 msgstr ""
62
63 msgid "PLUGINS"
64 msgstr "PLUGINS"
65
66 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
67 msgstr ""
68 "プラグインのロード中に発生したセグメンテーション違反のトラップを無効にする"
69
70 msgid "Disable updating the registry"
71 msgstr "レジストリのアップデートを無効にする"
72
73 #, fuzzy
74 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
75 msgstr "レジストリをスキャンする際に fork() を使わない"
76
77 msgid "GStreamer Options"
78 msgstr "GStreamer オプション"
79
80 msgid "Show GStreamer Options"
81 msgstr "GStreamer オプションを表示する"
82
83 msgid "Unknown option"
84 msgstr "不明なオプション"
85
86 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
87 msgstr ""
88
89 msgid ""
90 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
91 msgstr ""
92
93 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
94 msgstr "GStreamer 内部エラー: コードが実装されていません"
95
96 msgid ""
97 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
98 "proper error message with the reason for the failure."
99 msgstr ""
100
101 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
102 msgstr ""
103
104 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
105 msgstr "GStreamer 内部エラー: スレッドの問題"
106
107 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
108 msgstr "GStreamer 内部エラー: ネゴシエーションの問題"
109
110 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
111 msgstr "GStreamer 内部エラー: イベントの問題"
112
113 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
114 msgstr "GStreamer 内部エラー: シークの問題"
115
116 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
117 msgstr ""
118
119 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
120 msgstr "GStreamer 内部エラー: タグの問題"
121
122 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
123 msgstr "GStreamerはプラグインを見つけることができません"
124
125 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
126 msgstr ""
127
128 msgid ""
129 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
130 "disabled."
131 msgstr ""
132 "このアプリケーションはGStreamer で無効にしている機能を使用しようとしています"
133
134 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
135 msgstr "GStreamer上で一般的なサポートライブラリエラーが起きました"
136
137 msgid "Could not initialize supporting library."
138 msgstr "サポートライブラリを初期化できません"
139
140 msgid "Could not close supporting library."
141 msgstr "サポートライブラリをクローズできません"
142
143 msgid "Could not configure supporting library."
144 msgstr "サポートライブラリを構成できません"
145
146 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
147 msgstr "GStreamer 上で一般的なリソースエラーが起きました"
148
149 msgid "Resource not found."
150 msgstr "リソースが見つかりません"
151
152 msgid "Resource busy or not available."
153 msgstr "リソースがビジーか利用可能ではありません"
154
155 msgid "Could not open resource for reading."
156 msgstr "読み込み用にリソースを開くことができません"
157
158 msgid "Could not open resource for writing."
159 msgstr "書き込み用にリソースを開くことができません"
160
161 msgid "Could not open resource for reading and writing."
162 msgstr "読み書き用にリソースを開くことができません"
163
164 msgid "Could not close resource."
165 msgstr "リソースをクローズできません"
166
167 msgid "Could not read from resource."
168 msgstr "リソースから読み込むことができません"
169
170 msgid "Could not write to resource."
171 msgstr "リソースを書き込むことができません"
172
173 msgid "Could not perform seek on resource."
174 msgstr "リソース上でリークができません"
175
176 msgid "Could not synchronize on resource."
177 msgstr "リソースを同期できません"
178
179 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
180 msgstr "リソース上またはリソースから設定を取得・変更ができません"
181
182 msgid "No space left on the resource."
183 msgstr "リソースに空きがありません"
184
185 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
186 msgstr "GStreamer 上で一般的なストリームエラーが起きました"
187
188 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
189 msgstr ""
190 "エレメントはこのストリームのための処理を実装していません。バグを登録してくだ"
191 "さい"
192
193 msgid "Could not determine type of stream."
194 msgstr "ストリームの種類を判別できません"
195
196 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
197 msgstr ""
198
199 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
200 msgstr "このストリームを処理することができるコーデックがありません"
201
202 msgid "Could not decode stream."
203 msgstr "ストリームをデコードできません"
204
205 msgid "Could not encode stream."
206 msgstr "ストリームをエンコードできません"
207
208 msgid "Could not demultiplex stream."
209 msgstr "出力ストリームを取り出せません"
210
211 msgid "Could not multiplex stream."
212 msgstr "ストリームを多重化できません"
213
214 msgid "The stream is in the wrong format."
215 msgstr "ストリームのフォーマットが正しくありません"
216
217 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
218 msgstr "ストリームは暗号化をサポートしていません"
219
220 msgid ""
221 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
222 "been supplied."
223 msgstr "ストリームは暗号化されていますが適したキーがないため復元できません"
224
225 #, c-format
226 msgid "No error message for domain %s."
227 msgstr ""
228
229 #, c-format
230 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
231 msgstr ""
232
233 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
234 msgstr ""
235
236 msgid "title"
237 msgstr "タイトル"
238
239 msgid "commonly used title"
240 msgstr "共通につかわれるタイトル"
241
242 msgid "title sortname"
243 msgstr "タイトルのソート名"
244
245 msgid "commonly used title for sorting purposes"
246 msgstr ""
247
248 msgid "artist"
249 msgstr "アーティスト"
250
251 msgid "person(s) responsible for the recording"
252 msgstr ""
253
254 msgid "artist sortname"
255 msgstr "アーティストのソート名"
256
257 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
258 msgstr ""
259
260 msgid "album"
261 msgstr "アルバム"
262
263 msgid "album containing this data"
264 msgstr ""
265
266 msgid "album sortname"
267 msgstr "アルバムのソート名"
268
269 msgid "album containing this data for sorting purposes"
270 msgstr ""
271
272 #, fuzzy
273 msgid "album artist"
274 msgstr "アーティスト"
275
276 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
277 msgstr ""
278
279 #, fuzzy
280 msgid "album artist sortname"
281 msgstr "アーティストのソート名"
282
283 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
284 msgstr ""
285
286 msgid "date"
287 msgstr "日付"
288
289 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
290 msgstr "データが作成された日付 (GData 構造体として)"
291
292 msgid "genre"
293 msgstr "ジャンル"
294
295 msgid "genre this data belongs to"
296 msgstr "このデータが属しているジャンル"
297
298 msgid "comment"
299 msgstr "コメント"
300
301 msgid "free text commenting the data"
302 msgstr ""
303
304 msgid "extended comment"
305 msgstr ""
306
307 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
308 msgstr ""
309
310 msgid "track number"
311 msgstr "トラック番号"
312
313 msgid "track number inside a collection"
314 msgstr ""
315
316 msgid "track count"
317 msgstr "トラック数"
318
319 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
320 msgstr ""
321
322 msgid "disc number"
323 msgstr "ディスク番号"
324
325 msgid "disc number inside a collection"
326 msgstr "コレクション内のディスク番号"
327
328 msgid "disc count"
329 msgstr "ディスク枚数"
330
331 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
332 msgstr ""
333
334 msgid "location"
335 msgstr "場所"
336
337 msgid ""
338 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
339 "is hosted)"
340 msgstr ""
341
342 #, fuzzy
343 msgid "homepage"
344 msgstr "画像"
345
346 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
347 msgstr ""
348
349 msgid "description"
350 msgstr "詳細"
351
352 msgid "short text describing the content of the data"
353 msgstr ""
354
355 msgid "version"
356 msgstr "バージョン"
357
358 msgid "version of this data"
359 msgstr "このデータのバージョン"
360
361 msgid "ISRC"
362 msgstr "ISRC"
363
364 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
365 msgstr ""
366 "International Standard Recording Code - http://www.ifpi.org/isrc/ を参照して"
367 "ください"
368
369 msgid "organization"
370 msgstr "組織"
371
372 msgid "copyright"
373 msgstr ""
374
375 msgid "copyright notice of the data"
376 msgstr ""
377
378 msgid "copyright uri"
379 msgstr ""
380
381 msgid "URI to the copyright notice of the data"
382 msgstr ""
383
384 msgid "contact"
385 msgstr "コンタクト"
386
387 msgid "contact information"
388 msgstr "コンタクト情報"
389
390 msgid "license"
391 msgstr "ライセンス"
392
393 msgid "license of data"
394 msgstr "データのライセンス"
395
396 msgid "license uri"
397 msgstr "ライセンス uri"
398
399 msgid "URI to the license of the data"
400 msgstr "デーtのライセンスへの URI"
401
402 msgid "performer"
403 msgstr "演奏者"
404
405 msgid "person(s) performing"
406 msgstr ""
407
408 msgid "composer"
409 msgstr "作曲者"
410
411 msgid "person(s) who composed the recording"
412 msgstr ""
413
414 msgid "duration"
415 msgstr "演奏時間"
416
417 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
418 msgstr "GStreamer 時間単位 (nanoseconds) での長さ"
419
420 msgid "codec"
421 msgstr "コーデック"
422
423 msgid "codec the data is stored in"
424 msgstr ""
425
426 msgid "video codec"
427 msgstr "動画コーデック"
428
429 msgid "codec the video data is stored in"
430 msgstr ""
431
432 msgid "audio codec"
433 msgstr "音声コーデック"
434
435 msgid "codec the audio data is stored in"
436 msgstr ""
437
438 #, fuzzy
439 msgid "subtitle codec"
440 msgstr "動画コーデック"
441
442 msgid "codec the subtitle data is stored in"
443 msgstr ""
444
445 #, fuzzy
446 msgid "container format"
447 msgstr "コンタクト情報"
448
449 msgid "container format the data is stored in"
450 msgstr ""
451
452 msgid "bitrate"
453 msgstr "ビットレート"
454
455 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
456 msgstr ""
457
458 msgid "nominal bitrate"
459 msgstr "通常ビットレート"
460
461 msgid "nominal bitrate in bits/s"
462 msgstr ""
463
464 msgid "minimum bitrate"
465 msgstr "最小ビットレート"
466
467 msgid "minimum bitrate in bits/s"
468 msgstr ""
469
470 msgid "maximum bitrate"
471 msgstr "最大ビットレート"
472
473 msgid "maximum bitrate in bits/s"
474 msgstr ""
475
476 msgid "encoder"
477 msgstr "エンコーダー"
478
479 msgid "encoder used to encode this stream"
480 msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダー"
481
482 msgid "encoder version"
483 msgstr "エンコーダーバージョン"
484
485 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
486 msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン"
487
488 msgid "serial"
489 msgstr "シリアル"
490
491 msgid "serial number of track"
492 msgstr "トラックのシリアル番号"
493
494 msgid "replaygain track gain"
495 msgstr ""
496
497 msgid "track gain in db"
498 msgstr ""
499
500 msgid "replaygain track peak"
501 msgstr ""
502
503 msgid "peak of the track"
504 msgstr "トラックのピーク"
505
506 msgid "replaygain album gain"
507 msgstr ""
508
509 msgid "album gain in db"
510 msgstr ""
511
512 msgid "replaygain album peak"
513 msgstr ""
514
515 msgid "peak of the album"
516 msgstr "アルバムのピーク"
517
518 msgid "replaygain reference level"
519 msgstr ""
520
521 msgid "reference level of track and album gain values"
522 msgstr ""
523
524 msgid "language code"
525 msgstr "言語コード"
526
527 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
528 msgstr ""
529
530 msgid "image"
531 msgstr "画像"
532
533 msgid "image related to this stream"
534 msgstr "このストリームに関連した画像"
535
536 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
537 msgid "preview image"
538 msgstr "プレビュー画像"
539
540 msgid "preview image related to this stream"
541 msgstr "このストリームに関連したプレビュー画像"
542
543 msgid "attachment"
544 msgstr "アタッチメント"
545
546 msgid "file attached to this stream"
547 msgstr "このストリームに添付されたファイル"
548
549 msgid "beats per minute"
550 msgstr "BPM"
551
552 msgid "number of beats per minute in audio"
553 msgstr ""
554
555 msgid "keywords"
556 msgstr "キーワード"
557
558 msgid "comma separated keywords describing the content"
559 msgstr ""
560
561 msgid "geo location name"
562 msgstr ""
563
564 msgid ""
565 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
566 "produced"
567 msgstr ""
568
569 msgid "geo location latitude"
570 msgstr ""
571
572 msgid ""
573 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
574 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
575 "southern latitudes)"
576 msgstr ""
577
578 msgid "geo location longitude"
579 msgstr ""
580
581 msgid ""
582 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
583 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
584 "negative values for western longitudes)"
585 msgstr ""
586
587 msgid "geo location elevation"
588 msgstr ""
589
590 msgid ""
591 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
592 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
593 msgstr ""
594
595 msgid "geo location country"
596 msgstr ""
597
598 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
599 msgstr ""
600
601 #, fuzzy
602 msgid "geo location city"
603 msgstr "場所"
604
605 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
606 msgstr ""
607
608 msgid "geo location sublocation"
609 msgstr ""
610
611 msgid ""
612 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
613 "the neighborhood)"
614 msgstr ""
615
616 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
617 msgid "show name"
618 msgstr ""
619
620 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
621 msgstr ""
622
623 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
624 #, fuzzy
625 msgid "show sortname"
626 msgstr "アーティストのソート名"
627
628 msgid ""
629 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
630 msgstr ""
631
632 #, fuzzy
633 msgid "episode number"
634 msgstr "ディスク番号"
635
636 msgid "The episode number in the season the media is part of"
637 msgstr ""
638
639 #, fuzzy
640 msgid "season number"
641 msgstr "ディスク番号"
642
643 msgid "The season number of the show the media is part of"
644 msgstr ""
645
646 #, fuzzy
647 msgid "lyrics"
648 msgstr "ライセンス"
649
650 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
651 msgstr ""
652
653 #, fuzzy
654 msgid "composer sortname"
655 msgstr "タイトルのソート名"
656
657 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
658 msgstr ""
659
660 msgid "grouping"
661 msgstr ""
662
663 msgid ""
664 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
665 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
666 msgstr ""
667
668 msgid ", "
669 msgstr ", "
670
671 #, c-format
672 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
673 msgstr ""
674
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Additional debug info:\n"
678 "%s\n"
679 msgstr ""
680 "追加のデバッグ情報:\n"
681 "%s\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
685 msgstr ""
686
687 #, c-format
688 msgid "no bin \"%s\", skipping"
689 msgstr ""
690
691 #, c-format
692 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
693 msgstr "プロパティ \"%s\" がエレメント \"%s\" にありません"
694
695 #, c-format
696 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
697 msgstr ""
698
699 #, c-format
700 msgid "could not link %s to %s"
701 msgstr "%s を %s へリンクできません"
702
703 #, c-format
704 msgid "no element \"%s\""
705 msgstr "エレメント \"%s\" がありません"
706
707 #, c-format
708 msgid "could not parse caps \"%s\""
709 msgstr ""
710
711 msgid "link without source element"
712 msgstr ""
713
714 msgid "link without sink element"
715 msgstr ""
716
717 #, c-format
718 msgid "no source element for URI \"%s\""
719 msgstr "URI \"%s\" のソースエレメントがありません"
720
721 #, c-format
722 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
723 msgstr ""
724
725 #, c-format
726 msgid "no sink element for URI \"%s\""
727 msgstr ""
728
729 #, c-format
730 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
731 msgstr ""
732
733 msgid "empty pipeline not allowed"
734 msgstr "空のパイプラインは許可されません"
735
736 msgid "Internal clock error."
737 msgstr ""
738
739 msgid "Internal data flow error."
740 msgstr "内部データフローエラー"
741
742 msgid "A lot of buffers are being dropped."
743 msgstr ""
744
745 msgid "Internal data flow problem."
746 msgstr ""
747
748 msgid "Internal data stream error."
749 msgstr "内部データストリームエラー"
750
751 msgid "Filter caps"
752 msgstr ""
753
754 msgid ""
755 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
756 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
757 msgstr ""
758
759 msgid "No file name specified for writing."
760 msgstr "書き込み用のファイル名が指定されていません"
761
762 #, c-format
763 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
764 msgstr "書き込み用にファイル \"%s\" を開くことができません"
765
766 #, c-format
767 msgid "Error closing file \"%s\"."
768 msgstr "ファイル \"%s\" のクローズ時にエラーが発生しました"
769
770 #, c-format
771 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
772 msgstr "ファイル \"%s\" のシーク中にエラーが発生しました"
773
774 #, c-format
775 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
776 msgstr "ファイル \"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました"
777
778 msgid "No file name specified for reading."
779 msgstr "読み込み用のファイル名が指定されていません"
780
781 #, c-format
782 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
783 msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができません"
784
785 #, c-format
786 msgid "Could not get info on \"%s\"."
787 msgstr "\"%s\" 上の情報を取得できません"
788
789 #, c-format
790 msgid "\"%s\" is a directory."
791 msgstr "ファイル \"%s\" はディレクトリです"
792
793 #, c-format
794 msgid "File \"%s\" is a socket."
795 msgstr "ファイル \"%s\" はソケットです"
796
797 msgid "Failed after iterations as requested."
798 msgstr ""
799
800 msgid "No Temp directory specified."
801 msgstr ""
802
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
805 msgstr "\"%s\" 上の情報を取得できません"
806
807 msgid "caps"
808 msgstr ""
809
810 msgid "detected capabilities in stream"
811 msgstr "ストリーム内のケイパビリティを認識しました"
812
813 msgid "minimum"
814 msgstr "最小値"
815
816 msgid "maximum"
817 msgstr "最大値"
818
819 msgid "force caps"
820 msgstr ""
821
822 msgid "force caps without doing a typefind"
823 msgstr ""
824
825 msgid "Stream contains no data."
826 msgstr "ストリームでデータが含まれていません"
827
828 msgid "Implemented Interfaces:\n"
829 msgstr "実装されているインターフェイス:\n"
830
831 msgid "readable"
832 msgstr "読み込み可能"
833
834 msgid "writable"
835 msgstr "書き込み可能"
836
837 msgid "controllable"
838 msgstr "コントロール可能"
839
840 msgid "Blacklisted files:"
841 msgstr ""
842
843 msgid "Total count: "
844 msgstr "合計数: "
845
846 #, c-format
847 msgid "%d blacklisted file"
848 msgid_plural "%d blacklisted files"
849 msgstr[0] ""
850 msgstr[1] ""
851
852 #, c-format
853 msgid "%d plugin"
854 msgid_plural "%d plugins"
855 msgstr[0] ""
856 msgstr[1] ""
857
858 #, c-format
859 msgid "%d blacklist entry"
860 msgid_plural "%d blacklist entries"
861 msgstr[0] ""
862 msgstr[1] ""
863
864 #, c-format
865 msgid "%d feature"
866 msgid_plural "%d features"
867 msgstr[0] ""
868 msgstr[1] ""
869
870 msgid "Print all elements"
871 msgstr "すべてのエレメントを表示する"
872
873 msgid "Print list of blacklisted files"
874 msgstr ""
875
876 msgid ""
877 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
878 "plugins provide.\n"
879 "                                       Useful in connection with external "
880 "automatic plugin installation mechanisms"
881 msgstr ""
882
883 msgid "List the plugin contents"
884 msgstr ""
885
886 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
887 msgstr ""
888
889 #, c-format
890 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
891 msgstr "プラグインファイルをロードできませんでした: %s\n"
892
893 #, c-format
894 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
895 msgstr ""
896
897 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
898 msgstr "使い方: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ...]\n"
899
900 #, c-format
901 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
902 msgstr "エラー: xml ファイル '%s' の解析に失敗しました\n"
903
904 #, c-format
905 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
906 msgstr ""
907 "エラー: ファイル '%s' にトップレベルのパイプラインエレメントがありません\n"
908
909 #, fuzzy
910 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
911 msgstr "警告: トップレベルのエレメントは一つのみサポートしています"
912
913 #, c-format
914 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
915 msgstr "エラー: コマンドライン引数 %d を解析できません: %s\n"
916
917 #, c-format
918 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
919 msgstr "警告: エレメント名 '%s' が見つかりません\n"
920
921 #, c-format
922 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
923 msgstr ""
924
925 #, c-format
926 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
927 msgstr ""
928
929 #, c-format
930 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
931 msgstr ""
932
933 #, c-format
934 msgid "Got message #%u (%s): "
935 msgstr ""
936
937 #, c-format
938 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
939 msgstr ""
940
941 #, c-format
942 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
943 msgstr ""
944
945 #, c-format
946 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
947 msgstr ""
948
949 #, c-format
950 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
951 msgstr ""
952
953 msgid "FOUND TAG\n"
954 msgstr ""
955
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "INFO:\n"
959 "%s\n"
960 msgstr ""
961 "情報:\n"
962 "%s\n"
963
964 #, c-format
965 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
966 msgstr ""
967
968 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
969 msgstr ""
970
971 #, fuzzy
972 msgid "buffering..."
973 msgstr "バッファリング中... %d  \n"
974
975 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
976 msgstr ""
977 "バッファリングが完了しましたので、パイプラインを再生中 (PLAYING) にしま"
978 "す...\n"
979
980 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
981 msgstr "バッファリング中なので、パイプラインを一時停止 (PAUSED) にします...\n"
982
983 msgid "Redistribute latency...\n"
984 msgstr ""
985
986 #, c-format
987 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
988 msgstr ""
989
990 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
991 msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n"
992
993 msgid "Output tags (also known as metadata)"
994 msgstr "タグ (メタデータ) を出力する"
995
996 msgid "Output status information and property notifications"
997 msgstr ""
998
999 #, fuzzy
1000 msgid "Do not print any progress information"
1001 msgstr "TYPE のステータス情報を出力しない"
1002
1003 msgid "Output messages"
1004 msgstr "出力メッセージ"
1005
1006 msgid "Do not output status information of TYPE"
1007 msgstr "TYPE のステータス情報を出力しない"
1008
1009 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1010 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1011
1012 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1013 msgstr ""
1014
1015 msgid "FILE"
1016 msgstr "FILE"
1017
1018 msgid "Do not install a fault handler"
1019 msgstr "フォールトハンドラをインストールしない"
1020
1021 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1022 msgstr "alloc トレースを表示する (コンパイル時に有効にする必要があります)"
1023
1024 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1025 msgstr ""
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1029 msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません: %s\n"
1030
1031 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1032 msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1036 msgstr ""
1037
1038 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1039 msgstr "エラー: 'pipeline' エレメントが見つかりませんでした\n"
1040
1041 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1042 msgstr "パイプラインを一時停止 (PAUSED) にしています...\n"
1043
1044 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1054 msgstr ""
1055
1056 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1057 msgstr ""
1058
1059 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1060 msgstr "パイプラインを再生中 (PLAYING) にしています...\n"
1061
1062 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1063 msgstr ""
1064
1065 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1066 msgstr ""
1067
1068 msgid "Waiting for EOS...\n"
1069 msgstr ""
1070
1071 #, fuzzy
1072 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1073 msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n"
1074
1075 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1076 msgstr ""
1077
1078 msgid "Execution ended after %"
1079 msgstr ""
1080
1081 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1085 msgstr ""
1086
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1089 msgstr "パイプラインを解放 (FREEING) しています...\n"
1090
1091 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1092 #~ msgstr "%s へのレジストリキャッシュの書き込み中にエラーが発生しました: %s"
1093
1094 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1095 #~ msgstr "レジストリ %s の再スキャン中にエラーが発生しました: %s"
1096
1097 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1098 #~ msgstr "レジストリ %s の再スキャン中にエラーが発生しました"
1099
1100 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1101 #~ msgstr "GStreamer 内部エラー: 状態変更に失敗しました"
1102
1103 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1104 #~ msgstr "ファイルディスクリプタ \"%d\" への書き込み中にエラーが発生しました"
1105
1106 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1107 #~ msgstr "ファイルディスクリプタ \"%d\" が正しくありません"