po: update translations for newly-added strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation file for gstreamer
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-25 17:38+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-10-16 19:57+0900\n"
11 "Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "GStreamer バージョンを表示する"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr ""
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "利用可能なデバッグカテゴリを表示して終了する"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31
32 msgid "LEVEL"
33 msgstr "LEVEL"
34
35 msgid ""
36 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
37 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
38 msgstr ""
39
40 msgid "LIST"
41 msgstr "LIST"
42
43 msgid "Disable colored debugging output"
44 msgstr "デバッグ出力のカラー出力を無効にする"
45
46 msgid "Disable debugging"
47 msgstr "デバッグを無効にする"
48
49 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
50 msgstr ""
51
52 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
53 msgstr "プラグインを含むコロン (:) で区切られたパス"
54
55 msgid "PATHS"
56 msgstr "PATHS"
57
58 msgid ""
59 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
60 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
61 msgstr ""
62
63 msgid "PLUGINS"
64 msgstr "PLUGINS"
65
66 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
67 msgstr ""
68 "プラグインのロード中に発生したセグメンテーション違反のトラップを無効にする"
69
70 msgid "Disable updating the registry"
71 msgstr "レジストリのアップデートを無効にする"
72
73 #, fuzzy
74 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
75 msgstr "レジストリをスキャンする際に fork() を使わない"
76
77 msgid "GStreamer Options"
78 msgstr "GStreamer オプション"
79
80 msgid "Show GStreamer Options"
81 msgstr "GStreamer オプションを表示する"
82
83 msgid "Unknown option"
84 msgstr "不明なオプション"
85
86 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
87 msgstr ""
88
89 msgid ""
90 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
91 msgstr ""
92
93 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
94 msgstr "GStreamer 内部エラー: コードが実装されていません"
95
96 msgid ""
97 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
98 "proper error message with the reason for the failure."
99 msgstr ""
100
101 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
102 msgstr ""
103
104 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
105 msgstr "GStreamer 内部エラー: スレッドの問題"
106
107 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
108 msgstr "GStreamer 内部エラー: ネゴシエーションの問題"
109
110 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
111 msgstr "GStreamer 内部エラー: イベントの問題"
112
113 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
114 msgstr "GStreamer 内部エラー: シークの問題"
115
116 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
117 msgstr ""
118
119 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
120 msgstr "GStreamer 内部エラー: タグの問題"
121
122 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
123 msgstr "GStreamerはプラグインを見つけることができません"
124
125 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
126 msgstr ""
127
128 msgid ""
129 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
130 "disabled."
131 msgstr ""
132 "このアプリケーションはGStreamer で無効にしている機能を使用しようとしています"
133
134 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
135 msgstr "GStreamer上で一般的なサポートライブラリエラーが起きました"
136
137 msgid "Could not initialize supporting library."
138 msgstr "サポートライブラリを初期化できません"
139
140 msgid "Could not close supporting library."
141 msgstr "サポートライブラリをクローズできません"
142
143 msgid "Could not configure supporting library."
144 msgstr "サポートライブラリを構成できません"
145
146 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
147 msgstr "GStreamer 上で一般的なリソースエラーが起きました"
148
149 msgid "Resource not found."
150 msgstr "リソースが見つかりません"
151
152 msgid "Resource busy or not available."
153 msgstr "リソースがビジーか利用可能ではありません"
154
155 msgid "Could not open resource for reading."
156 msgstr "読み込み用にリソースを開くことができません"
157
158 msgid "Could not open resource for writing."
159 msgstr "書き込み用にリソースを開くことができません"
160
161 msgid "Could not open resource for reading and writing."
162 msgstr "読み書き用にリソースを開くことができません"
163
164 msgid "Could not close resource."
165 msgstr "リソースをクローズできません"
166
167 msgid "Could not read from resource."
168 msgstr "リソースから読み込むことができません"
169
170 msgid "Could not write to resource."
171 msgstr "リソースを書き込むことができません"
172
173 msgid "Could not perform seek on resource."
174 msgstr "リソース上でリークができません"
175
176 msgid "Could not synchronize on resource."
177 msgstr "リソースを同期できません"
178
179 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
180 msgstr "リソース上またはリソースから設定を取得・変更ができません"
181
182 msgid "No space left on the resource."
183 msgstr "リソースに空きがありません"
184
185 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
186 msgstr "GStreamer 上で一般的なストリームエラーが起きました"
187
188 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
189 msgstr ""
190 "エレメントはこのストリームのための処理を実装していません。バグを登録してくだ"
191 "さい"
192
193 msgid "Could not determine type of stream."
194 msgstr "ストリームの種類を判別できません"
195
196 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
197 msgstr ""
198
199 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
200 msgstr "このストリームを処理することができるコーデックがありません"
201
202 msgid "Could not decode stream."
203 msgstr "ストリームをデコードできません"
204
205 msgid "Could not encode stream."
206 msgstr "ストリームをエンコードできません"
207
208 msgid "Could not demultiplex stream."
209 msgstr "出力ストリームを取り出せません"
210
211 msgid "Could not multiplex stream."
212 msgstr "ストリームを多重化できません"
213
214 msgid "The stream is in the wrong format."
215 msgstr "ストリームのフォーマットが正しくありません"
216
217 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
218 msgstr "ストリームは暗号化をサポートしていません"
219
220 msgid ""
221 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
222 "been supplied."
223 msgstr "ストリームは暗号化されていますが適したキーがないため復元できません"
224
225 #, c-format
226 msgid "No error message for domain %s."
227 msgstr ""
228
229 #, c-format
230 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
231 msgstr ""
232
233 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
234 msgstr ""
235
236 msgid "title"
237 msgstr "タイトル"
238
239 msgid "commonly used title"
240 msgstr "共通につかわれるタイトル"
241
242 msgid "title sortname"
243 msgstr "タイトルのソート名"
244
245 msgid "commonly used title for sorting purposes"
246 msgstr ""
247
248 msgid "artist"
249 msgstr "アーティスト"
250
251 msgid "person(s) responsible for the recording"
252 msgstr ""
253
254 msgid "artist sortname"
255 msgstr "アーティストのソート名"
256
257 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
258 msgstr ""
259
260 msgid "album"
261 msgstr "アルバム"
262
263 msgid "album containing this data"
264 msgstr ""
265
266 msgid "album sortname"
267 msgstr "アルバムのソート名"
268
269 msgid "album containing this data for sorting purposes"
270 msgstr ""
271
272 #, fuzzy
273 msgid "album artist"
274 msgstr "アーティスト"
275
276 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
277 msgstr ""
278
279 #, fuzzy
280 msgid "album artist sortname"
281 msgstr "アーティストのソート名"
282
283 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
284 msgstr ""
285
286 msgid "date"
287 msgstr "日付"
288
289 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
290 msgstr "データが作成された日付 (GData 構造体として)"
291
292 msgid "genre"
293 msgstr "ジャンル"
294
295 msgid "genre this data belongs to"
296 msgstr "このデータが属しているジャンル"
297
298 msgid "comment"
299 msgstr "コメント"
300
301 msgid "free text commenting the data"
302 msgstr ""
303
304 msgid "extended comment"
305 msgstr ""
306
307 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
308 msgstr ""
309
310 msgid "track number"
311 msgstr "トラック番号"
312
313 msgid "track number inside a collection"
314 msgstr ""
315
316 msgid "track count"
317 msgstr "トラック数"
318
319 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
320 msgstr ""
321
322 msgid "disc number"
323 msgstr "ディスク番号"
324
325 msgid "disc number inside a collection"
326 msgstr "コレクション内のディスク番号"
327
328 msgid "disc count"
329 msgstr "ディスク枚数"
330
331 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
332 msgstr ""
333
334 msgid "location"
335 msgstr "場所"
336
337 msgid ""
338 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
339 "is hosted)"
340 msgstr ""
341
342 #, fuzzy
343 msgid "homepage"
344 msgstr "画像"
345
346 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
347 msgstr ""
348
349 msgid "description"
350 msgstr "詳細"
351
352 msgid "short text describing the content of the data"
353 msgstr ""
354
355 msgid "version"
356 msgstr "バージョン"
357
358 msgid "version of this data"
359 msgstr "このデータのバージョン"
360
361 msgid "ISRC"
362 msgstr "ISRC"
363
364 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
365 msgstr ""
366 "International Standard Recording Code - http://www.ifpi.org/isrc/ を参照して"
367 "ください"
368
369 msgid "organization"
370 msgstr "組織"
371
372 msgid "copyright"
373 msgstr ""
374
375 msgid "copyright notice of the data"
376 msgstr ""
377
378 msgid "copyright uri"
379 msgstr ""
380
381 msgid "URI to the copyright notice of the data"
382 msgstr ""
383
384 msgid "contact"
385 msgstr "コンタクト"
386
387 msgid "contact information"
388 msgstr "コンタクト情報"
389
390 msgid "license"
391 msgstr "ライセンス"
392
393 msgid "license of data"
394 msgstr "データのライセンス"
395
396 msgid "license uri"
397 msgstr "ライセンス uri"
398
399 msgid "URI to the license of the data"
400 msgstr "デーtのライセンスへの URI"
401
402 msgid "performer"
403 msgstr "演奏者"
404
405 msgid "person(s) performing"
406 msgstr ""
407
408 msgid "composer"
409 msgstr "作曲者"
410
411 msgid "person(s) who composed the recording"
412 msgstr ""
413
414 msgid "duration"
415 msgstr "演奏時間"
416
417 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
418 msgstr "GStreamer 時間単位 (nanoseconds) での長さ"
419
420 msgid "codec"
421 msgstr "コーデック"
422
423 msgid "codec the data is stored in"
424 msgstr ""
425
426 msgid "video codec"
427 msgstr "動画コーデック"
428
429 msgid "codec the video data is stored in"
430 msgstr ""
431
432 msgid "audio codec"
433 msgstr "音声コーデック"
434
435 msgid "codec the audio data is stored in"
436 msgstr ""
437
438 #, fuzzy
439 msgid "subtitle codec"
440 msgstr "動画コーデック"
441
442 msgid "codec the subtitle data is stored in"
443 msgstr ""
444
445 #, fuzzy
446 msgid "container format"
447 msgstr "コンタクト情報"
448
449 msgid "container format the data is stored in"
450 msgstr ""
451
452 msgid "bitrate"
453 msgstr "ビットレート"
454
455 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
456 msgstr ""
457
458 msgid "nominal bitrate"
459 msgstr "通常ビットレート"
460
461 msgid "nominal bitrate in bits/s"
462 msgstr ""
463
464 msgid "minimum bitrate"
465 msgstr "最小ビットレート"
466
467 msgid "minimum bitrate in bits/s"
468 msgstr ""
469
470 msgid "maximum bitrate"
471 msgstr "最大ビットレート"
472
473 msgid "maximum bitrate in bits/s"
474 msgstr ""
475
476 msgid "encoder"
477 msgstr "エンコーダー"
478
479 msgid "encoder used to encode this stream"
480 msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダー"
481
482 msgid "encoder version"
483 msgstr "エンコーダーバージョン"
484
485 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
486 msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン"
487
488 msgid "serial"
489 msgstr "シリアル"
490
491 msgid "serial number of track"
492 msgstr "トラックのシリアル番号"
493
494 msgid "replaygain track gain"
495 msgstr ""
496
497 msgid "track gain in db"
498 msgstr ""
499
500 msgid "replaygain track peak"
501 msgstr ""
502
503 msgid "peak of the track"
504 msgstr "トラックのピーク"
505
506 msgid "replaygain album gain"
507 msgstr ""
508
509 msgid "album gain in db"
510 msgstr ""
511
512 msgid "replaygain album peak"
513 msgstr ""
514
515 msgid "peak of the album"
516 msgstr "アルバムのピーク"
517
518 msgid "replaygain reference level"
519 msgstr ""
520
521 msgid "reference level of track and album gain values"
522 msgstr ""
523
524 msgid "language code"
525 msgstr "言語コード"
526
527 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
528 msgstr ""
529
530 msgid "image"
531 msgstr "画像"
532
533 msgid "image related to this stream"
534 msgstr "このストリームに関連した画像"
535
536 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
537 msgid "preview image"
538 msgstr "プレビュー画像"
539
540 msgid "preview image related to this stream"
541 msgstr "このストリームに関連したプレビュー画像"
542
543 msgid "attachment"
544 msgstr "アタッチメント"
545
546 msgid "file attached to this stream"
547 msgstr "このストリームに添付されたファイル"
548
549 msgid "beats per minute"
550 msgstr "BPM"
551
552 msgid "number of beats per minute in audio"
553 msgstr ""
554
555 msgid "keywords"
556 msgstr "キーワード"
557
558 msgid "comma separated keywords describing the content"
559 msgstr ""
560
561 msgid "geo location name"
562 msgstr ""
563
564 msgid ""
565 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
566 "produced"
567 msgstr ""
568
569 msgid "geo location latitude"
570 msgstr ""
571
572 msgid ""
573 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
574 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
575 "southern latitudes)"
576 msgstr ""
577
578 msgid "geo location longitude"
579 msgstr ""
580
581 msgid ""
582 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
583 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
584 "negative values for western longitudes)"
585 msgstr ""
586
587 msgid "geo location elevation"
588 msgstr ""
589
590 msgid ""
591 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
592 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
593 msgstr ""
594
595 msgid "geo location country"
596 msgstr ""
597
598 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
599 msgstr ""
600
601 #, fuzzy
602 msgid "geo location city"
603 msgstr "場所"
604
605 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
606 msgstr ""
607
608 msgid "geo location sublocation"
609 msgstr ""
610
611 msgid ""
612 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
613 "the neighborhood)"
614 msgstr ""
615
616 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
617 msgid "show name"
618 msgstr ""
619
620 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
621 msgstr ""
622
623 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
624 #, fuzzy
625 msgid "show sortname"
626 msgstr "アーティストのソート名"
627
628 msgid ""
629 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
630 msgstr ""
631
632 #, fuzzy
633 msgid "episode number"
634 msgstr "ディスク番号"
635
636 msgid "The episode number in the season the media is part of"
637 msgstr ""
638
639 #, fuzzy
640 msgid "season number"
641 msgstr "ディスク番号"
642
643 msgid "The season number of the show the media is part of"
644 msgstr ""
645
646 #, fuzzy
647 msgid "lyrics"
648 msgstr "ライセンス"
649
650 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
651 msgstr ""
652
653 #, fuzzy
654 msgid "composer sortname"
655 msgstr "タイトルのソート名"
656
657 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
658 msgstr ""
659
660 msgid "grouping"
661 msgstr ""
662
663 msgid ""
664 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
665 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
666 msgstr ""
667
668 #, fuzzy
669 msgid "user rating"
670 msgstr "演奏時間"
671
672 msgid ""
673 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
674 "this media"
675 msgstr ""
676
677 msgid ", "
678 msgstr ", "
679
680 #, c-format
681 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
682 msgstr ""
683
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Additional debug info:\n"
687 "%s\n"
688 msgstr ""
689 "追加のデバッグ情報:\n"
690 "%s\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
694 msgstr ""
695
696 #, c-format
697 msgid "no bin \"%s\", skipping"
698 msgstr ""
699
700 #, c-format
701 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
702 msgstr "プロパティ \"%s\" がエレメント \"%s\" にありません"
703
704 #, c-format
705 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
706 msgstr ""
707
708 #, c-format
709 msgid "could not link %s to %s"
710 msgstr "%s を %s へリンクできません"
711
712 #, c-format
713 msgid "no element \"%s\""
714 msgstr "エレメント \"%s\" がありません"
715
716 #, c-format
717 msgid "could not parse caps \"%s\""
718 msgstr ""
719
720 msgid "link without source element"
721 msgstr ""
722
723 msgid "link without sink element"
724 msgstr ""
725
726 #, c-format
727 msgid "no source element for URI \"%s\""
728 msgstr "URI \"%s\" のソースエレメントがありません"
729
730 #, c-format
731 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
732 msgstr ""
733
734 #, c-format
735 msgid "no sink element for URI \"%s\""
736 msgstr ""
737
738 #, c-format
739 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
740 msgstr ""
741
742 msgid "empty pipeline not allowed"
743 msgstr "空のパイプラインは許可されません"
744
745 msgid "Internal clock error."
746 msgstr ""
747
748 msgid "Internal data flow error."
749 msgstr "内部データフローエラー"
750
751 msgid "A lot of buffers are being dropped."
752 msgstr ""
753
754 msgid "Internal data flow problem."
755 msgstr ""
756
757 msgid "Internal data stream error."
758 msgstr "内部データストリームエラー"
759
760 msgid "Filter caps"
761 msgstr ""
762
763 msgid ""
764 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
765 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
766 msgstr ""
767
768 msgid "No file name specified for writing."
769 msgstr "書き込み用のファイル名が指定されていません"
770
771 #, c-format
772 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
773 msgstr "書き込み用にファイル \"%s\" を開くことができません"
774
775 #, c-format
776 msgid "Error closing file \"%s\"."
777 msgstr "ファイル \"%s\" のクローズ時にエラーが発生しました"
778
779 #, c-format
780 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
781 msgstr "ファイル \"%s\" のシーク中にエラーが発生しました"
782
783 #, c-format
784 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
785 msgstr "ファイル \"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました"
786
787 msgid "No file name specified for reading."
788 msgstr "読み込み用のファイル名が指定されていません"
789
790 #, c-format
791 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
792 msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができません"
793
794 #, c-format
795 msgid "Could not get info on \"%s\"."
796 msgstr "\"%s\" 上の情報を取得できません"
797
798 #, c-format
799 msgid "\"%s\" is a directory."
800 msgstr "ファイル \"%s\" はディレクトリです"
801
802 #, c-format
803 msgid "File \"%s\" is a socket."
804 msgstr "ファイル \"%s\" はソケットです"
805
806 msgid "Failed after iterations as requested."
807 msgstr ""
808
809 msgid "No Temp directory specified."
810 msgstr ""
811
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
814 msgstr "\"%s\" 上の情報を取得できません"
815
816 msgid "caps"
817 msgstr ""
818
819 msgid "detected capabilities in stream"
820 msgstr "ストリーム内のケイパビリティを認識しました"
821
822 msgid "minimum"
823 msgstr "最小値"
824
825 msgid "maximum"
826 msgstr "最大値"
827
828 msgid "force caps"
829 msgstr ""
830
831 msgid "force caps without doing a typefind"
832 msgstr ""
833
834 msgid "Stream contains no data."
835 msgstr "ストリームでデータが含まれていません"
836
837 msgid "Implemented Interfaces:\n"
838 msgstr "実装されているインターフェイス:\n"
839
840 msgid "readable"
841 msgstr "読み込み可能"
842
843 msgid "writable"
844 msgstr "書き込み可能"
845
846 msgid "controllable"
847 msgstr "コントロール可能"
848
849 msgid "Blacklisted files:"
850 msgstr ""
851
852 msgid "Total count: "
853 msgstr "合計数: "
854
855 #, c-format
856 msgid "%d blacklisted file"
857 msgid_plural "%d blacklisted files"
858 msgstr[0] ""
859 msgstr[1] ""
860
861 #, c-format
862 msgid "%d plugin"
863 msgid_plural "%d plugins"
864 msgstr[0] ""
865 msgstr[1] ""
866
867 #, c-format
868 msgid "%d blacklist entry"
869 msgid_plural "%d blacklist entries"
870 msgstr[0] ""
871 msgstr[1] ""
872
873 #, c-format
874 msgid "%d feature"
875 msgid_plural "%d features"
876 msgstr[0] ""
877 msgstr[1] ""
878
879 msgid "Print all elements"
880 msgstr "すべてのエレメントを表示する"
881
882 msgid "Print list of blacklisted files"
883 msgstr ""
884
885 msgid ""
886 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
887 "plugins provide.\n"
888 "                                       Useful in connection with external "
889 "automatic plugin installation mechanisms"
890 msgstr ""
891
892 msgid "List the plugin contents"
893 msgstr ""
894
895 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
896 msgstr ""
897
898 #, c-format
899 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
900 msgstr "プラグインファイルをロードできませんでした: %s\n"
901
902 #, c-format
903 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
904 msgstr ""
905
906 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
907 msgstr "使い方: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ...]\n"
908
909 #, c-format
910 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
911 msgstr "エラー: xml ファイル '%s' の解析に失敗しました\n"
912
913 #, c-format
914 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
915 msgstr ""
916 "エラー: ファイル '%s' にトップレベルのパイプラインエレメントがありません\n"
917
918 #, fuzzy
919 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
920 msgstr "警告: トップレベルのエレメントは一つのみサポートしています"
921
922 #, c-format
923 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
924 msgstr "エラー: コマンドライン引数 %d を解析できません: %s\n"
925
926 #, c-format
927 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
928 msgstr "警告: エレメント名 '%s' が見つかりません\n"
929
930 #, c-format
931 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
932 msgstr ""
933
934 #, c-format
935 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
936 msgstr ""
937
938 #, c-format
939 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
940 msgstr ""
941
942 #, c-format
943 msgid "Got message #%u (%s): "
944 msgstr ""
945
946 #, c-format
947 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
948 msgstr ""
949
950 #, c-format
951 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
952 msgstr ""
953
954 #, c-format
955 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
956 msgstr ""
957
958 #, c-format
959 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
960 msgstr ""
961
962 msgid "FOUND TAG\n"
963 msgstr ""
964
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "INFO:\n"
968 "%s\n"
969 msgstr ""
970 "情報:\n"
971 "%s\n"
972
973 #, c-format
974 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
975 msgstr ""
976
977 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
978 msgstr ""
979
980 #, fuzzy
981 msgid "buffering..."
982 msgstr "バッファリング中... %d  \n"
983
984 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
985 msgstr ""
986 "バッファリングが完了しましたので、パイプラインを再生中 (PLAYING) にしま"
987 "す...\n"
988
989 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
990 msgstr "バッファリング中なので、パイプラインを一時停止 (PAUSED) にします...\n"
991
992 msgid "Redistribute latency...\n"
993 msgstr ""
994
995 #, c-format
996 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
997 msgstr ""
998
999 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1000 msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n"
1001
1002 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1003 msgstr "タグ (メタデータ) を出力する"
1004
1005 msgid "Output status information and property notifications"
1006 msgstr ""
1007
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Do not print any progress information"
1010 msgstr "TYPE のステータス情報を出力しない"
1011
1012 msgid "Output messages"
1013 msgstr "出力メッセージ"
1014
1015 msgid "Do not output status information of TYPE"
1016 msgstr "TYPE のステータス情報を出力しない"
1017
1018 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1019 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1020
1021 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1022 msgstr ""
1023
1024 msgid "FILE"
1025 msgstr "FILE"
1026
1027 msgid "Do not install a fault handler"
1028 msgstr "フォールトハンドラをインストールしない"
1029
1030 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1031 msgstr "alloc トレースを表示する (コンパイル時に有効にする必要があります)"
1032
1033 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1034 msgstr ""
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1038 msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません: %s\n"
1039
1040 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1041 msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1048 msgstr "エラー: 'pipeline' エレメントが見つかりませんでした\n"
1049
1050 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1051 msgstr "パイプラインを一時停止 (PAUSED) にしています...\n"
1052
1053 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1054 msgstr ""
1055
1056 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1057 msgstr ""
1058
1059 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1063 msgstr ""
1064
1065 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1066 msgstr ""
1067
1068 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1069 msgstr "パイプラインを再生中 (PLAYING) にしています...\n"
1070
1071 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1072 msgstr ""
1073
1074 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 msgid "Waiting for EOS...\n"
1078 msgstr ""
1079
1080 #, fuzzy
1081 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1082 msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n"
1083
1084 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1085 msgstr ""
1086
1087 msgid "Execution ended after %"
1088 msgstr ""
1089
1090 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1091 msgstr ""
1092
1093 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1094 msgstr ""
1095
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1098 msgstr "パイプラインを解放 (FREEING) しています...\n"
1099
1100 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1101 #~ msgstr "%s へのレジストリキャッシュの書き込み中にエラーが発生しました: %s"
1102
1103 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1104 #~ msgstr "レジストリ %s の再スキャン中にエラーが発生しました: %s"
1105
1106 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1107 #~ msgstr "レジストリ %s の再スキャン中にエラーが発生しました"
1108
1109 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1110 #~ msgstr "GStreamer 内部エラー: 状態変更に失敗しました"
1111
1112 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1113 #~ msgstr "ファイルディスクリプタ \"%d\" への書き込み中にエラーが発生しました"
1114
1115 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1116 #~ msgstr "ファイルディスクリプタ \"%d\" が正しくありません"