po: update .po files after string changes
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation file for gstreamer
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-12-01 14:34+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-10-16 19:57+0900\n"
11 "Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "GStreamer バージョンを表示する"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr ""
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "利用可能なデバッグカテゴリを表示して終了する"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31
32 msgid "LEVEL"
33 msgstr "LEVEL"
34
35 msgid ""
36 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
37 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
38 msgstr ""
39
40 msgid "LIST"
41 msgstr "LIST"
42
43 msgid "Disable colored debugging output"
44 msgstr "デバッグ出力のカラー出力を無効にする"
45
46 msgid "Disable debugging"
47 msgstr "デバッグを無効にする"
48
49 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
50 msgstr ""
51
52 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
53 msgstr "プラグインを含むコロン (:) で区切られたパス"
54
55 msgid "PATHS"
56 msgstr "PATHS"
57
58 msgid ""
59 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
60 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
61 msgstr ""
62
63 msgid "PLUGINS"
64 msgstr "PLUGINS"
65
66 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
67 msgstr ""
68 "プラグインのロード中に発生したセグメンテーション違反のトラップを無効にする"
69
70 msgid "Disable updating the registry"
71 msgstr "レジストリのアップデートを無効にする"
72
73 #, fuzzy
74 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
75 msgstr "レジストリをスキャンする際に fork() を使わない"
76
77 msgid "GStreamer Options"
78 msgstr "GStreamer オプション"
79
80 msgid "Show GStreamer Options"
81 msgstr "GStreamer オプションを表示する"
82
83 msgid "Unknown option"
84 msgstr "不明なオプション"
85
86 #, c-format
87 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
88 msgstr ""
89
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Additional debug info:\n"
93 "%s\n"
94 msgstr ""
95 "追加のデバッグ情報:\n"
96 "%s\n"
97
98 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
99 msgstr ""
100
101 msgid ""
102 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 msgstr ""
104
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "GStreamer 内部エラー: コードが実装されていません"
107
108 msgid ""
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
111 msgstr ""
112
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr ""
115
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "GStreamer 内部エラー: スレッドの問題"
118
119 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
120 msgstr "GStreamer 内部エラー: ネゴシエーションの問題"
121
122 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
123 msgstr "GStreamer 内部エラー: イベントの問題"
124
125 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
126 msgstr "GStreamer 内部エラー: シークの問題"
127
128 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
129 msgstr ""
130
131 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
132 msgstr "GStreamer 内部エラー: タグの問題"
133
134 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
135 msgstr "GStreamerはプラグインを見つけることができません"
136
137 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
138 msgstr ""
139
140 msgid ""
141 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
142 "disabled."
143 msgstr ""
144 "このアプリケーションはGStreamer で無効にしている機能を使用しようとしています"
145
146 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
147 msgstr "GStreamer上で一般的なサポートライブラリエラーが起きました"
148
149 msgid "Could not initialize supporting library."
150 msgstr "サポートライブラリを初期化できません"
151
152 msgid "Could not close supporting library."
153 msgstr "サポートライブラリをクローズできません"
154
155 msgid "Could not configure supporting library."
156 msgstr "サポートライブラリを構成できません"
157
158 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
159 msgstr "GStreamer 上で一般的なリソースエラーが起きました"
160
161 msgid "Resource not found."
162 msgstr "リソースが見つかりません"
163
164 msgid "Resource busy or not available."
165 msgstr "リソースがビジーか利用可能ではありません"
166
167 msgid "Could not open resource for reading."
168 msgstr "読み込み用にリソースを開くことができません"
169
170 msgid "Could not open resource for writing."
171 msgstr "書き込み用にリソースを開くことができません"
172
173 msgid "Could not open resource for reading and writing."
174 msgstr "読み書き用にリソースを開くことができません"
175
176 msgid "Could not close resource."
177 msgstr "リソースをクローズできません"
178
179 msgid "Could not read from resource."
180 msgstr "リソースから読み込むことができません"
181
182 msgid "Could not write to resource."
183 msgstr "リソースを書き込むことができません"
184
185 msgid "Could not perform seek on resource."
186 msgstr "リソース上でリークができません"
187
188 msgid "Could not synchronize on resource."
189 msgstr "リソースを同期できません"
190
191 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
192 msgstr "リソース上またはリソースから設定を取得・変更ができません"
193
194 msgid "No space left on the resource."
195 msgstr "リソースに空きがありません"
196
197 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
198 msgstr "GStreamer 上で一般的なストリームエラーが起きました"
199
200 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
201 msgstr ""
202 "エレメントはこのストリームのための処理を実装していません。バグを登録してくだ"
203 "さい"
204
205 msgid "Could not determine type of stream."
206 msgstr "ストリームの種類を判別できません"
207
208 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
209 msgstr ""
210
211 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
212 msgstr "このストリームを処理することができるコーデックがありません"
213
214 msgid "Could not decode stream."
215 msgstr "ストリームをデコードできません"
216
217 msgid "Could not encode stream."
218 msgstr "ストリームをエンコードできません"
219
220 msgid "Could not demultiplex stream."
221 msgstr "出力ストリームを取り出せません"
222
223 msgid "Could not multiplex stream."
224 msgstr "ストリームを多重化できません"
225
226 msgid "The stream is in the wrong format."
227 msgstr "ストリームのフォーマットが正しくありません"
228
229 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
230 msgstr "ストリームは暗号化をサポートしていません"
231
232 msgid ""
233 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
234 "been supplied."
235 msgstr "ストリームは暗号化されていますが適したキーがないため復元できません"
236
237 #, c-format
238 msgid "No error message for domain %s."
239 msgstr ""
240
241 #, c-format
242 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
243 msgstr ""
244
245 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
246 msgstr ""
247
248 msgid "title"
249 msgstr "タイトル"
250
251 msgid "commonly used title"
252 msgstr "共通につかわれるタイトル"
253
254 msgid "title sortname"
255 msgstr "タイトルのソート名"
256
257 msgid "commonly used title for sorting purposes"
258 msgstr ""
259
260 msgid "artist"
261 msgstr "アーティスト"
262
263 msgid "person(s) responsible for the recording"
264 msgstr ""
265
266 msgid "artist sortname"
267 msgstr "アーティストのソート名"
268
269 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
270 msgstr ""
271
272 msgid "album"
273 msgstr "アルバム"
274
275 msgid "album containing this data"
276 msgstr ""
277
278 msgid "album sortname"
279 msgstr "アルバムのソート名"
280
281 msgid "album containing this data for sorting purposes"
282 msgstr ""
283
284 #, fuzzy
285 msgid "album artist"
286 msgstr "アーティスト"
287
288 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
289 msgstr ""
290
291 #, fuzzy
292 msgid "album artist sortname"
293 msgstr "アーティストのソート名"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
296 msgstr ""
297
298 msgid "date"
299 msgstr "日付"
300
301 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
302 msgstr "データが作成された日付 (GData 構造体として)"
303
304 msgid "genre"
305 msgstr "ジャンル"
306
307 msgid "genre this data belongs to"
308 msgstr "このデータが属しているジャンル"
309
310 msgid "comment"
311 msgstr "コメント"
312
313 msgid "free text commenting the data"
314 msgstr ""
315
316 msgid "extended comment"
317 msgstr ""
318
319 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
320 msgstr ""
321
322 msgid "track number"
323 msgstr "トラック番号"
324
325 msgid "track number inside a collection"
326 msgstr ""
327
328 msgid "track count"
329 msgstr "トラック数"
330
331 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
332 msgstr ""
333
334 msgid "disc number"
335 msgstr "ディスク番号"
336
337 msgid "disc number inside a collection"
338 msgstr "コレクション内のディスク番号"
339
340 msgid "disc count"
341 msgstr "ディスク枚数"
342
343 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
344 msgstr ""
345
346 msgid "location"
347 msgstr "場所"
348
349 msgid ""
350 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
351 "is hosted)"
352 msgstr ""
353
354 #, fuzzy
355 msgid "homepage"
356 msgstr "画像"
357
358 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
359 msgstr ""
360
361 msgid "description"
362 msgstr "詳細"
363
364 msgid "short text describing the content of the data"
365 msgstr ""
366
367 msgid "version"
368 msgstr "バージョン"
369
370 msgid "version of this data"
371 msgstr "このデータのバージョン"
372
373 msgid "ISRC"
374 msgstr "ISRC"
375
376 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
377 msgstr ""
378 "International Standard Recording Code - http://www.ifpi.org/isrc/ を参照して"
379 "ください"
380
381 msgid "organization"
382 msgstr "組織"
383
384 msgid "copyright"
385 msgstr ""
386
387 msgid "copyright notice of the data"
388 msgstr ""
389
390 msgid "copyright uri"
391 msgstr ""
392
393 msgid "URI to the copyright notice of the data"
394 msgstr ""
395
396 msgid "contact"
397 msgstr "コンタクト"
398
399 msgid "contact information"
400 msgstr "コンタクト情報"
401
402 msgid "license"
403 msgstr "ライセンス"
404
405 msgid "license of data"
406 msgstr "データのライセンス"
407
408 msgid "license uri"
409 msgstr "ライセンス uri"
410
411 msgid "URI to the license of the data"
412 msgstr "デーtのライセンスへの URI"
413
414 msgid "performer"
415 msgstr "演奏者"
416
417 msgid "person(s) performing"
418 msgstr ""
419
420 msgid "composer"
421 msgstr "作曲者"
422
423 msgid "person(s) who composed the recording"
424 msgstr ""
425
426 msgid "duration"
427 msgstr "演奏時間"
428
429 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
430 msgstr "GStreamer 時間単位 (nanoseconds) での長さ"
431
432 msgid "codec"
433 msgstr "コーデック"
434
435 msgid "codec the data is stored in"
436 msgstr ""
437
438 msgid "video codec"
439 msgstr "動画コーデック"
440
441 msgid "codec the video data is stored in"
442 msgstr ""
443
444 msgid "audio codec"
445 msgstr "音声コーデック"
446
447 msgid "codec the audio data is stored in"
448 msgstr ""
449
450 #, fuzzy
451 msgid "subtitle codec"
452 msgstr "動画コーデック"
453
454 msgid "codec the subtitle data is stored in"
455 msgstr ""
456
457 #, fuzzy
458 msgid "container format"
459 msgstr "コンタクト情報"
460
461 msgid "container format the data is stored in"
462 msgstr ""
463
464 msgid "bitrate"
465 msgstr "ビットレート"
466
467 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
468 msgstr ""
469
470 msgid "nominal bitrate"
471 msgstr "通常ビットレート"
472
473 msgid "nominal bitrate in bits/s"
474 msgstr ""
475
476 msgid "minimum bitrate"
477 msgstr "最小ビットレート"
478
479 msgid "minimum bitrate in bits/s"
480 msgstr ""
481
482 msgid "maximum bitrate"
483 msgstr "最大ビットレート"
484
485 msgid "maximum bitrate in bits/s"
486 msgstr ""
487
488 msgid "encoder"
489 msgstr "エンコーダー"
490
491 msgid "encoder used to encode this stream"
492 msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダー"
493
494 msgid "encoder version"
495 msgstr "エンコーダーバージョン"
496
497 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
498 msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン"
499
500 msgid "serial"
501 msgstr "シリアル"
502
503 msgid "serial number of track"
504 msgstr "トラックのシリアル番号"
505
506 msgid "replaygain track gain"
507 msgstr ""
508
509 msgid "track gain in db"
510 msgstr ""
511
512 msgid "replaygain track peak"
513 msgstr ""
514
515 msgid "peak of the track"
516 msgstr "トラックのピーク"
517
518 msgid "replaygain album gain"
519 msgstr ""
520
521 msgid "album gain in db"
522 msgstr ""
523
524 msgid "replaygain album peak"
525 msgstr ""
526
527 msgid "peak of the album"
528 msgstr "アルバムのピーク"
529
530 msgid "replaygain reference level"
531 msgstr ""
532
533 msgid "reference level of track and album gain values"
534 msgstr ""
535
536 msgid "language code"
537 msgstr "言語コード"
538
539 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
540 msgstr ""
541
542 msgid "image"
543 msgstr "画像"
544
545 msgid "image related to this stream"
546 msgstr "このストリームに関連した画像"
547
548 msgid "preview image"
549 msgstr "プレビュー画像"
550
551 msgid "preview image related to this stream"
552 msgstr "このストリームに関連したプレビュー画像"
553
554 msgid "attachment"
555 msgstr "アタッチメント"
556
557 msgid "file attached to this stream"
558 msgstr "このストリームに添付されたファイル"
559
560 msgid "beats per minute"
561 msgstr "BPM"
562
563 msgid "number of beats per minute in audio"
564 msgstr ""
565
566 msgid "keywords"
567 msgstr "キーワード"
568
569 msgid "comma separated keywords describing the content"
570 msgstr ""
571
572 msgid "geo location name"
573 msgstr ""
574
575 msgid ""
576 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
577 "produced"
578 msgstr ""
579
580 msgid "geo location latitude"
581 msgstr ""
582
583 msgid ""
584 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
585 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
586 "southern latitudes)"
587 msgstr ""
588
589 msgid "geo location longitude"
590 msgstr ""
591
592 msgid ""
593 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
594 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
595 "negative values for western longitudes)"
596 msgstr ""
597
598 msgid "geo location elevation"
599 msgstr ""
600
601 msgid ""
602 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
603 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
604 msgstr ""
605
606 msgid ", "
607 msgstr ", "
608
609 #, c-format
610 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
611 msgstr ""
612
613 #, c-format
614 msgid "no bin \"%s\", skipping"
615 msgstr ""
616
617 #, c-format
618 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
619 msgstr "プロパティ \"%s\" がエレメント \"%s\" にありません"
620
621 #, c-format
622 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
623 msgstr ""
624
625 #, c-format
626 msgid "could not link %s to %s"
627 msgstr "%s を %s へリンクできません"
628
629 #, c-format
630 msgid "no element \"%s\""
631 msgstr "エレメント \"%s\" がありません"
632
633 #, c-format
634 msgid "could not parse caps \"%s\""
635 msgstr ""
636
637 msgid "link without source element"
638 msgstr ""
639
640 msgid "link without sink element"
641 msgstr ""
642
643 #, c-format
644 msgid "no source element for URI \"%s\""
645 msgstr "URI \"%s\" のソースエレメントがありません"
646
647 #, c-format
648 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
649 msgstr ""
650
651 #, c-format
652 msgid "no sink element for URI \"%s\""
653 msgstr ""
654
655 #, c-format
656 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
657 msgstr ""
658
659 msgid "empty pipeline not allowed"
660 msgstr "空のパイプラインは許可されません"
661
662 msgid "Internal clock error."
663 msgstr ""
664
665 msgid "Internal data flow error."
666 msgstr "内部データフローエラー"
667
668 msgid "A lot of buffers are being dropped."
669 msgstr ""
670
671 msgid "Internal data flow problem."
672 msgstr ""
673
674 msgid "Internal data stream error."
675 msgstr "内部データストリームエラー"
676
677 msgid "Filter caps"
678 msgstr ""
679
680 msgid ""
681 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
682 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
683 msgstr ""
684
685 msgid "No file name specified for writing."
686 msgstr "書き込み用のファイル名が指定されていません"
687
688 #, c-format
689 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
690 msgstr "書き込み用にファイル \"%s\" を開くことができません"
691
692 #, c-format
693 msgid "Error closing file \"%s\"."
694 msgstr "ファイル \"%s\" のクローズ時にエラーが発生しました"
695
696 #, c-format
697 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
698 msgstr "ファイル \"%s\" のシーク中にエラーが発生しました"
699
700 #, c-format
701 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
702 msgstr "ファイル \"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました"
703
704 msgid "No file name specified for reading."
705 msgstr "読み込み用のファイル名が指定されていません"
706
707 #, c-format
708 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
709 msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができません"
710
711 #, c-format
712 msgid "Could not get info on \"%s\"."
713 msgstr "\"%s\" 上の情報を取得できません"
714
715 #, c-format
716 msgid "\"%s\" is a directory."
717 msgstr "ファイル \"%s\" はディレクトリです"
718
719 #, c-format
720 msgid "File \"%s\" is a socket."
721 msgstr "ファイル \"%s\" はソケットです"
722
723 msgid "Failed after iterations as requested."
724 msgstr ""
725
726 msgid "No Temp directory specified."
727 msgstr ""
728
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
731 msgstr "\"%s\" 上の情報を取得できません"
732
733 msgid "caps"
734 msgstr ""
735
736 msgid "detected capabilities in stream"
737 msgstr "ストリーム内のケイパビリティを認識しました"
738
739 msgid "minimum"
740 msgstr "最小値"
741
742 msgid "maximum"
743 msgstr "最大値"
744
745 msgid "force caps"
746 msgstr ""
747
748 msgid "force caps without doing a typefind"
749 msgstr ""
750
751 msgid "Stream contains no data."
752 msgstr "ストリームでデータが含まれていません"
753
754 msgid "Implemented Interfaces:\n"
755 msgstr "実装されているインターフェイス:\n"
756
757 msgid "readable"
758 msgstr "読み込み可能"
759
760 msgid "writable"
761 msgstr "書き込み可能"
762
763 msgid "controllable"
764 msgstr "コントロール可能"
765
766 msgid "Blacklisted files:"
767 msgstr ""
768
769 msgid "Total count: "
770 msgstr "合計数: "
771
772 #, c-format
773 msgid "%d blacklisted file"
774 msgid_plural "%d blacklisted files"
775 msgstr[0] ""
776 msgstr[1] ""
777
778 #, c-format
779 msgid "%d plugin"
780 msgid_plural "%d plugins"
781 msgstr[0] ""
782 msgstr[1] ""
783
784 #, c-format
785 msgid "%d blacklist entry"
786 msgid_plural "%d blacklist entries"
787 msgstr[0] ""
788 msgstr[1] ""
789
790 #, c-format
791 msgid "%d feature"
792 msgid_plural "%d features"
793 msgstr[0] ""
794 msgstr[1] ""
795
796 msgid "Print all elements"
797 msgstr "すべてのエレメントを表示する"
798
799 msgid "Print list of blacklisted files"
800 msgstr ""
801
802 msgid ""
803 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
804 "plugins provide.\n"
805 "                                       Useful in connection with external "
806 "automatic plugin installation mechanisms"
807 msgstr ""
808
809 msgid "List the plugin contents"
810 msgstr ""
811
812 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
813 msgstr ""
814
815 #, c-format
816 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
817 msgstr "プラグインファイルをロードできませんでした: %s\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
821 msgstr ""
822
823 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
824 msgstr "使い方: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ...]\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
828 msgstr "エラー: xml ファイル '%s' の解析に失敗しました\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
832 msgstr ""
833 "エラー: ファイル '%s' にトップレベルのパイプラインエレメントがありません\n"
834
835 #, fuzzy
836 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
837 msgstr "警告: トップレベルのエレメントは一つのみサポートしています"
838
839 #, c-format
840 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
841 msgstr "エラー: コマンドライン引数 %d を解析できません: %s\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
845 msgstr "警告: エレメント名 '%s' が見つかりません\n"
846
847 #, c-format
848 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
849 msgstr ""
850
851 #, c-format
852 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
853 msgstr ""
854
855 #, c-format
856 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
857 msgstr ""
858
859 #, c-format
860 msgid "Got message #%u (%s): "
861 msgstr ""
862
863 #, c-format
864 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
865 msgstr ""
866
867 #, c-format
868 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
869 msgstr ""
870
871 #, c-format
872 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
873 msgstr ""
874
875 #, c-format
876 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
877 msgstr ""
878
879 msgid "FOUND TAG\n"
880 msgstr ""
881
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "INFO:\n"
885 "%s\n"
886 msgstr ""
887 "情報:\n"
888 "%s\n"
889
890 #, c-format
891 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
892 msgstr ""
893
894 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
895 msgstr ""
896
897 #, fuzzy
898 msgid "buffering..."
899 msgstr "バッファリング中... %d  \n"
900
901 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
902 msgstr ""
903 "バッファリングが完了しましたので、パイプラインを再生中 (PLAYING) にしま"
904 "す...\n"
905
906 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
907 msgstr "バッファリング中なので、パイプラインを一時停止 (PAUSED) にします...\n"
908
909 msgid "Redistribute latency...\n"
910 msgstr ""
911
912 #, c-format
913 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
914 msgstr ""
915
916 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
917 msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n"
918
919 msgid "Output tags (also known as metadata)"
920 msgstr "タグ (メタデータ) を出力する"
921
922 msgid "Output status information and property notifications"
923 msgstr ""
924
925 #, fuzzy
926 msgid "Do not print any progress information"
927 msgstr "TYPE のステータス情報を出力しない"
928
929 msgid "Output messages"
930 msgstr "出力メッセージ"
931
932 msgid "Do not output status information of TYPE"
933 msgstr "TYPE のステータス情報を出力しない"
934
935 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
936 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
937
938 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
939 msgstr ""
940
941 msgid "FILE"
942 msgstr "FILE"
943
944 msgid "Do not install a fault handler"
945 msgstr "フォールトハンドラをインストールしない"
946
947 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
948 msgstr "alloc トレースを表示する (コンパイル時に有効にする必要があります)"
949
950 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
951 msgstr ""
952
953 #, c-format
954 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
955 msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません: %s\n"
956
957 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
958 msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません\n"
959
960 #, c-format
961 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
962 msgstr ""
963
964 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
965 msgstr "エラー: 'pipeline' エレメントが見つかりませんでした\n"
966
967 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
968 msgstr "パイプラインを一時停止 (PAUSED) にしています...\n"
969
970 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
971 msgstr ""
972
973 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
974 msgstr ""
975
976 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
977 msgstr ""
978
979 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
980 msgstr ""
981
982 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
983 msgstr ""
984
985 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
986 msgstr "パイプラインを再生中 (PLAYING) にしています...\n"
987
988 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
989 msgstr ""
990
991 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
992 msgstr ""
993
994 msgid "Waiting for EOS...\n"
995 msgstr ""
996
997 #, fuzzy
998 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
999 msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n"
1000
1001 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1002 msgstr ""
1003
1004 msgid "Execution ended after %"
1005 msgstr ""
1006
1007 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1015 msgstr "パイプラインを解放 (FREEING) しています...\n"
1016
1017 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1018 #~ msgstr "%s へのレジストリキャッシュの書き込み中にエラーが発生しました: %s"
1019
1020 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1021 #~ msgstr "レジストリ %s の再スキャン中にエラーが発生しました: %s"
1022
1023 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1024 #~ msgstr "レジストリ %s の再スキャン中にエラーが発生しました"
1025
1026 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1027 #~ msgstr "GStreamer 内部エラー: 状態変更に失敗しました"
1028
1029 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1030 #~ msgstr "ファイルディスクリプタ \"%d\" への書き込み中にエラーが発生しました"
1031
1032 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1033 #~ msgstr "ファイルディスクリプタ \"%d\" が正しくありません"