uninstalled.pc: add support for non libtool build systems
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation file for gstreamer
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2008, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-12-24 12:45+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-20 14:56+0900\n"
11 "Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "GStreamer バージョンを表示する"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr ""
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "利用可能なデバッグカテゴリを表示して終了する"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32
33 msgid "LEVEL"
34 msgstr "LEVEL"
35
36 msgid ""
37 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
38 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
39 msgstr ""
40
41 msgid "LIST"
42 msgstr "LIST"
43
44 msgid "Disable colored debugging output"
45 msgstr "デバッグ出力のカラー出力を無効にする"
46
47 msgid ""
48 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
49 "auto, unix"
50 msgstr ""
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "デバッグを無効にする"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr ""
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "プラグインを含むコロン (:) で区切られたパス"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "PATHS"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68
69 msgid "PLUGINS"
70 msgstr "PLUGINS"
71
72 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
73 msgstr ""
74 "プラグインのロード中に発生したセグメンテーション違反のトラップを無効にする"
75
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr "レジストリのアップデートを無効にする"
78
79 #, fuzzy
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
81 msgstr "レジストリをスキャンする際に fork() を使わない"
82
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "GStreamer オプション"
85
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "GStreamer オプションを表示する"
88
89 msgid "Unknown option"
90 msgstr "不明なオプション"
91
92 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
93 msgstr ""
94
95 msgid ""
96 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
97 msgstr ""
98
99 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
100 msgstr "GStreamer 内部エラー: コードが実装されていません"
101
102 msgid ""
103 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
104 "proper error message with the reason for the failure."
105 msgstr ""
106
107 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
108 msgstr "GStreamer 内部エラー: パッドの問題"
109
110 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
111 msgstr "GStreamer 内部エラー: スレッドの問題"
112
113 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
114 msgstr "GStreamer エラー: ネゴシエーションの問題"
115
116 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
117 msgstr "GStreamer 内部エラー: イベントの問題"
118
119 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
120 msgstr "GStreamer 内部エラー: シークの問題"
121
122 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
123 msgstr ""
124
125 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
126 msgstr "GStreamer 内部エラー: タグの問題"
127
128 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
129 msgstr "GStreamer はプラグインを見つけることができません"
130
131 msgid "GStreamer error: clock problem."
132 msgstr "GStreamer エラー: クロックの問題"
133
134 msgid ""
135 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
136 "disabled."
137 msgstr ""
138 "このアプリケーションはGStreamer で無効にしている機能を使用しようとしています"
139
140 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
141 msgstr "GStreamer上で一般的なサポートライブラリエラーが起きました"
142
143 msgid "Could not initialize supporting library."
144 msgstr "サポートライブラリを初期化できません"
145
146 msgid "Could not close supporting library."
147 msgstr "サポートライブラリをクローズできません"
148
149 msgid "Could not configure supporting library."
150 msgstr "サポートライブラリを構成できません"
151
152 msgid "Encoding error."
153 msgstr "エンコーディングエラー"
154
155 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
156 msgstr "GStreamer 上で一般的なリソースエラーが起きました"
157
158 msgid "Resource not found."
159 msgstr "リソースが見つかりません"
160
161 msgid "Resource busy or not available."
162 msgstr "リソースがビジーか利用可能ではありません"
163
164 msgid "Could not open resource for reading."
165 msgstr "読み込み用にリソースを開くことができません"
166
167 msgid "Could not open resource for writing."
168 msgstr "書き込み用にリソースを開くことができません"
169
170 msgid "Could not open resource for reading and writing."
171 msgstr "読み書き用にリソースを開くことができません"
172
173 msgid "Could not close resource."
174 msgstr "リソースをクローズできません"
175
176 msgid "Could not read from resource."
177 msgstr "リソースから読み込むことができません"
178
179 msgid "Could not write to resource."
180 msgstr "リソースを書き込むことができません"
181
182 msgid "Could not perform seek on resource."
183 msgstr "リソース上でリークができません"
184
185 msgid "Could not synchronize on resource."
186 msgstr "リソースを同期できません"
187
188 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
189 msgstr "リソース上またはリソースから設定を取得・変更ができません"
190
191 msgid "No space left on the resource."
192 msgstr "リソースに空きがありません"
193
194 #, fuzzy
195 msgid "Not authorized to access resource."
196 msgstr "リソースに空きがありません"
197
198 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
199 msgstr "GStreamer 上で一般的なストリームエラーが起きました"
200
201 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
202 msgstr ""
203 "エレメントはこのストリームのための処理を実装していません。バグを登録してくだ"
204 "さい"
205
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "ストリームの種類を判別できません"
208
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr ""
211
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "このストリームを処理することができるコーデックがありません"
214
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "ストリームをデコードできません"
217
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "ストリームをエンコードできません"
220
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "出力ストリームを取り出せません"
223
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "ストリームを多重化できません"
226
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "ストリームのフォーマットが正しくありません"
229
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "ストリームは暗号化をサポートしていません"
232
233 msgid ""
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
235 "been supplied."
236 msgstr "ストリームは暗号化されていますが適したキーがないため復元できません"
237
238 #, c-format
239 msgid "No error message for domain %s."
240 msgstr ""
241
242 #, c-format
243 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
244 msgstr ""
245
246 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
247 msgstr ""
248
249 #, c-format
250 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
251 msgstr "%s へのレジストリキャッシュの書き込み中にエラーが発生しました: %s"
252
253 msgid "title"
254 msgstr "タイトル"
255
256 msgid "commonly used title"
257 msgstr "共通につかわれるタイトル"
258
259 msgid "title sortname"
260 msgstr "タイトルのソート名"
261
262 msgid "commonly used title for sorting purposes"
263 msgstr ""
264
265 msgid "artist"
266 msgstr "アーティスト"
267
268 msgid "person(s) responsible for the recording"
269 msgstr ""
270
271 msgid "artist sortname"
272 msgstr "アーティストのソート名"
273
274 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
275 msgstr ""
276
277 msgid "album"
278 msgstr "アルバム"
279
280 msgid "album containing this data"
281 msgstr ""
282
283 msgid "album sortname"
284 msgstr "アルバムのソート名"
285
286 msgid "album containing this data for sorting purposes"
287 msgstr ""
288
289 #, fuzzy
290 msgid "album artist"
291 msgstr "アーティスト"
292
293 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
294 msgstr ""
295
296 #, fuzzy
297 msgid "album artist sortname"
298 msgstr "アーティストのソート名"
299
300 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
301 msgstr ""
302
303 msgid "date"
304 msgstr "日付"
305
306 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
307 msgstr "データが作成された日付 (GData 構造体として)"
308
309 #, fuzzy
310 msgid "datetime"
311 msgstr "日付"
312
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
314 msgstr "データが作成された日付 (GstDateTime 構造体として)"
315
316 msgid "genre"
317 msgstr "ジャンル"
318
319 msgid "genre this data belongs to"
320 msgstr "このデータが属しているジャンル"
321
322 msgid "comment"
323 msgstr "コメント"
324
325 msgid "free text commenting the data"
326 msgstr ""
327
328 msgid "extended comment"
329 msgstr ""
330
331 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
332 msgstr ""
333
334 msgid "track number"
335 msgstr "トラック番号"
336
337 msgid "track number inside a collection"
338 msgstr "コレクション内のトラック番号"
339
340 msgid "track count"
341 msgstr "トラック数"
342
343 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
344 msgstr ""
345
346 msgid "disc number"
347 msgstr "ディスク番号"
348
349 msgid "disc number inside a collection"
350 msgstr "コレクション内のディスク番号"
351
352 msgid "disc count"
353 msgstr "ディスク枚数"
354
355 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
356 msgstr ""
357
358 msgid "location"
359 msgstr "場所"
360
361 msgid ""
362 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
363 "is hosted)"
364 msgstr ""
365
366 msgid "homepage"
367 msgstr ""
368
369 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
370 msgstr ""
371
372 msgid "description"
373 msgstr "詳細"
374
375 msgid "short text describing the content of the data"
376 msgstr ""
377
378 msgid "version"
379 msgstr "バージョン"
380
381 msgid "version of this data"
382 msgstr "このデータのバージョン"
383
384 msgid "ISRC"
385 msgstr "ISRC"
386
387 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
388 msgstr ""
389 "International Standard Recording Code - http://www.ifpi.org/isrc/ を参照して"
390 "ください"
391
392 msgid "organization"
393 msgstr "組織"
394
395 msgid "copyright"
396 msgstr ""
397
398 msgid "copyright notice of the data"
399 msgstr ""
400
401 msgid "copyright uri"
402 msgstr ""
403
404 msgid "URI to the copyright notice of the data"
405 msgstr ""
406
407 #, fuzzy
408 msgid "encoded by"
409 msgstr "エンコーダー"
410
411 msgid "name of the encoding person or organization"
412 msgstr ""
413
414 msgid "contact"
415 msgstr "コンタクト"
416
417 msgid "contact information"
418 msgstr "コンタクト情報"
419
420 msgid "license"
421 msgstr "ライセンス"
422
423 msgid "license of data"
424 msgstr "データのライセンス"
425
426 msgid "license uri"
427 msgstr "ライセンス uri"
428
429 msgid "URI to the license of the data"
430 msgstr "デーtのライセンスへの URI"
431
432 msgid "performer"
433 msgstr "演奏者"
434
435 msgid "person(s) performing"
436 msgstr ""
437
438 msgid "composer"
439 msgstr "作曲者"
440
441 msgid "person(s) who composed the recording"
442 msgstr ""
443
444 msgid "duration"
445 msgstr "演奏時間"
446
447 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
448 msgstr "GStreamer 時間単位 (nanoseconds) での長さ"
449
450 msgid "codec"
451 msgstr "コーデック"
452
453 msgid "codec the data is stored in"
454 msgstr ""
455
456 msgid "video codec"
457 msgstr "動画コーデック"
458
459 msgid "codec the video data is stored in"
460 msgstr ""
461
462 msgid "audio codec"
463 msgstr "音声コーデック"
464
465 msgid "codec the audio data is stored in"
466 msgstr ""
467
468 msgid "subtitle codec"
469 msgstr "字幕コーデック"
470
471 msgid "codec the subtitle data is stored in"
472 msgstr "字幕データが保存されているコーデック"
473
474 msgid "container format"
475 msgstr "コンテナ形式"
476
477 msgid "container format the data is stored in"
478 msgstr ""
479
480 msgid "bitrate"
481 msgstr "ビットレート"
482
483 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
484 msgstr ""
485
486 msgid "nominal bitrate"
487 msgstr "公称ビットレート"
488
489 msgid "nominal bitrate in bits/s"
490 msgstr "公称ビットレート (bits/秒)"
491
492 msgid "minimum bitrate"
493 msgstr "最小ビットレート"
494
495 msgid "minimum bitrate in bits/s"
496 msgstr "最小ビットレート (bits/秒)"
497
498 msgid "maximum bitrate"
499 msgstr "最大ビットレート"
500
501 msgid "maximum bitrate in bits/s"
502 msgstr "最大ビットレート (bits/秒)"
503
504 msgid "encoder"
505 msgstr "エンコーダー"
506
507 msgid "encoder used to encode this stream"
508 msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダー"
509
510 msgid "encoder version"
511 msgstr "エンコーダーバージョン"
512
513 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
514 msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン"
515
516 msgid "serial"
517 msgstr "シリアル"
518
519 msgid "serial number of track"
520 msgstr "トラックのシリアル番号"
521
522 msgid "replaygain track gain"
523 msgstr ""
524
525 msgid "track gain in db"
526 msgstr ""
527
528 msgid "replaygain track peak"
529 msgstr ""
530
531 msgid "peak of the track"
532 msgstr "トラックのピーク"
533
534 msgid "replaygain album gain"
535 msgstr ""
536
537 msgid "album gain in db"
538 msgstr ""
539
540 msgid "replaygain album peak"
541 msgstr ""
542
543 msgid "peak of the album"
544 msgstr "アルバムのピーク"
545
546 msgid "replaygain reference level"
547 msgstr ""
548
549 msgid "reference level of track and album gain values"
550 msgstr ""
551
552 msgid "language code"
553 msgstr "言語コード"
554
555 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
556 msgstr "このストリームの ISO-639-1 または ISO-639-2 で書かれた言語コード"
557
558 msgid "language name"
559 msgstr "言語名"
560
561 msgid "freeform name of the language this stream is in"
562 msgstr ""
563
564 msgid "image"
565 msgstr "画像"
566
567 msgid "image related to this stream"
568 msgstr "このストリームに関連した画像"
569
570 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
571 msgid "preview image"
572 msgstr "プレビュー画像"
573
574 msgid "preview image related to this stream"
575 msgstr "このストリームに関連したプレビュー画像"
576
577 msgid "attachment"
578 msgstr "添付"
579
580 msgid "file attached to this stream"
581 msgstr "このストリームに添付されたファイル"
582
583 msgid "beats per minute"
584 msgstr "BPM"
585
586 msgid "number of beats per minute in audio"
587 msgstr ""
588
589 msgid "keywords"
590 msgstr "キーワード"
591
592 msgid "comma separated keywords describing the content"
593 msgstr ""
594
595 msgid "geo location name"
596 msgstr ""
597
598 msgid ""
599 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
600 "produced"
601 msgstr ""
602
603 msgid "geo location latitude"
604 msgstr ""
605
606 msgid ""
607 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
608 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
609 "southern latitudes)"
610 msgstr ""
611
612 msgid "geo location longitude"
613 msgstr ""
614
615 msgid ""
616 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
617 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
618 "negative values for western longitudes)"
619 msgstr ""
620
621 msgid "geo location elevation"
622 msgstr ""
623
624 msgid ""
625 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
626 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
627 msgstr ""
628
629 msgid "geo location country"
630 msgstr ""
631
632 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
633 msgstr ""
634
635 #, fuzzy
636 msgid "geo location city"
637 msgstr "場所"
638
639 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
640 msgstr ""
641
642 msgid "geo location sublocation"
643 msgstr ""
644
645 msgid ""
646 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
647 "the neighborhood)"
648 msgstr ""
649
650 msgid "geo location horizontal error"
651 msgstr ""
652
653 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
654 msgstr ""
655
656 msgid "geo location movement speed"
657 msgstr ""
658
659 msgid ""
660 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
661 msgstr ""
662
663 msgid "geo location movement direction"
664 msgstr ""
665
666 msgid ""
667 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
668 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
669 "means the geographic north, and increases clockwise"
670 msgstr ""
671
672 msgid "geo location capture direction"
673 msgstr ""
674
675 msgid ""
676 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
677 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
678 "geographic north, and increases clockwise"
679 msgstr ""
680
681 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
682 msgid "show name"
683 msgstr ""
684
685 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
686 msgstr ""
687
688 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
689 #, fuzzy
690 msgid "show sortname"
691 msgstr "アーティストのソート名"
692
693 msgid ""
694 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
695 msgstr ""
696
697 msgid "episode number"
698 msgstr "エピソード番号"
699
700 msgid "The episode number in the season the media is part of"
701 msgstr ""
702
703 msgid "season number"
704 msgstr "シーズン番号"
705
706 msgid "The season number of the show the media is part of"
707 msgstr ""
708
709 msgid "lyrics"
710 msgstr "歌詞"
711
712 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
713 msgstr ""
714
715 msgid "composer sortname"
716 msgstr "作曲者のソート名"
717
718 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
719 msgstr ""
720
721 msgid "grouping"
722 msgstr ""
723
724 msgid ""
725 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
726 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
727 msgstr ""
728
729 msgid "user rating"
730 msgstr ""
731
732 msgid ""
733 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
734 "this media"
735 msgstr ""
736
737 msgid "device manufacturer"
738 msgstr "デバイス製造元"
739
740 #, fuzzy
741 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
742 msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン"
743
744 msgid "device model"
745 msgstr "デバイスモデル"
746
747 #, fuzzy
748 msgid "Model of the device used to create this media"
749 msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン"
750
751 msgid "application name"
752 msgstr "アプリケーション名"
753
754 msgid "Application used to create the media"
755 msgstr ""
756
757 msgid "application data"
758 msgstr "アプリケーションデータ"
759
760 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
761 msgstr ""
762
763 msgid "image orientation"
764 msgstr ""
765
766 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
767 msgstr ""
768
769 msgid "publisher"
770 msgstr ""
771
772 msgid "Name of the label or publisher"
773 msgstr ""
774
775 msgid "interpreted-by"
776 msgstr ""
777
778 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
779 msgstr ""
780
781 msgid "midi-base-note"
782 msgstr ""
783
784 msgid "Midi note number of the audio track."
785 msgstr ""
786
787 msgid "private-data"
788 msgstr ""
789
790 msgid "Private data"
791 msgstr ""
792
793 msgid ", "
794 msgstr ", "
795
796 #, c-format
797 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
798 msgstr ""
799
800 #, c-format
801 msgid "URI scheme '%s' not supported"
802 msgstr ""
803
804 #, c-format
805 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
806 msgstr ""
807
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Additional debug info:\n"
811 "%s\n"
812 msgstr ""
813 "追加のデバッグ情報:\n"
814 "%s\n"
815
816 #, c-format
817 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
818 msgstr ""
819
820 #, c-format
821 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
822 msgstr ""
823
824 #, c-format
825 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
826 msgstr "プロパティ \"%s\" がエレメント \"%s\" にありません"
827
828 #, c-format
829 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
830 msgstr ""
831
832 #, c-format
833 msgid "could not link %s to %s"
834 msgstr "%s を %s へリンクできません"
835
836 #, c-format
837 msgid "no element \"%s\""
838 msgstr "エレメント \"%s\" がありません"
839
840 #, c-format
841 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
842 msgstr ""
843
844 #, c-format
845 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
846 msgstr ""
847
848 #, c-format
849 msgid "could not parse caps \"%s\""
850 msgstr ""
851
852 #, c-format
853 msgid "no sink element for URI \"%s\""
854 msgstr ""
855
856 #, c-format
857 msgid "no source element for URI \"%s\""
858 msgstr "URI \"%s\" のソースエレメントがありません"
859
860 msgid "syntax error"
861 msgstr ""
862
863 msgid "bin"
864 msgstr ""
865
866 #, c-format
867 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
868 msgstr ""
869
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
872 msgstr "プロパティ \"%s\" がエレメント \"%s\" にありません"
873
874 msgid "empty pipeline not allowed"
875 msgstr "空のパイプラインは許可されません"
876
877 msgid "A lot of buffers are being dropped."
878 msgstr ""
879
880 msgid "Internal data flow problem."
881 msgstr ""
882
883 msgid "Internal data stream error."
884 msgstr "内部データストリームエラー"
885
886 msgid "Internal data flow error."
887 msgstr "内部データフローエラー"
888
889 msgid "Internal clock error."
890 msgstr ""
891
892 msgid "Failed to map buffer."
893 msgstr ""
894
895 msgid "Filter caps"
896 msgstr ""
897
898 msgid ""
899 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
900 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
901 msgstr ""
902
903 msgid "Caps Change Mode"
904 msgstr ""
905
906 msgid "Filter caps change behaviour"
907 msgstr ""
908
909 msgid "No Temp directory specified."
910 msgstr ""
911
912 #, c-format
913 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
914 msgstr "一時ファイル \"%s\" を作成できません"
915
916 #, c-format
917 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
918 msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができません"
919
920 msgid "Error while writing to download file."
921 msgstr "ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
922
923 msgid "No file name specified for writing."
924 msgstr "書き込み用のファイル名が指定されていません"
925
926 #, c-format
927 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
928 msgstr "書き込み用にファイル \"%s\" を開くことができません"
929
930 #, c-format
931 msgid "Error closing file \"%s\"."
932 msgstr "ファイル \"%s\" のクローズ時にエラーが発生しました"
933
934 #, c-format
935 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
936 msgstr "ファイル \"%s\" のシーク中にエラーが発生しました"
937
938 #, c-format
939 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
940 msgstr "ファイル \"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました"
941
942 msgid "No file name specified for reading."
943 msgstr "読み込み用のファイル名が指定されていません"
944
945 #, c-format
946 msgid "Could not get info on \"%s\"."
947 msgstr "\"%s\" 上の情報を取得できません"
948
949 #, c-format
950 msgid "\"%s\" is a directory."
951 msgstr "ファイル \"%s\" はディレクトリです"
952
953 #, c-format
954 msgid "File \"%s\" is a socket."
955 msgstr "ファイル \"%s\" はソケットです"
956
957 msgid "Failed after iterations as requested."
958 msgstr ""
959
960 msgid "caps"
961 msgstr ""
962
963 msgid "detected capabilities in stream"
964 msgstr "ストリーム内のケイパビリティを検出しました"
965
966 msgid "minimum"
967 msgstr "最小値"
968
969 msgid "force caps"
970 msgstr ""
971
972 msgid "force caps without doing a typefind"
973 msgstr ""
974
975 #, fuzzy
976 msgid "Stream contains not enough data."
977 msgstr "ストリームでデータが含まれていません"
978
979 msgid "Stream contains no data."
980 msgstr "ストリームでデータが含まれていません"
981
982 msgid "Implemented Interfaces:\n"
983 msgstr "実装されているインターフェイス:\n"
984
985 msgid "readable"
986 msgstr "読み込み可能"
987
988 msgid "writable"
989 msgstr "書き込み可能"
990
991 msgid "deprecated"
992 msgstr ""
993
994 msgid "controllable"
995 msgstr "コントロール可能"
996
997 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
998 msgstr ""
999
1000 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1001 msgstr ""
1002
1003 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1004 msgstr ""
1005
1006 msgid "Blacklisted files:"
1007 msgstr ""
1008
1009 msgid "Total count: "
1010 msgstr "合計数: "
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "%d blacklisted file"
1014 msgid_plural "%d blacklisted files"
1015 msgstr[0] ""
1016 msgstr[1] ""
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "%d plugin"
1020 msgid_plural "%d plugins"
1021 msgstr[0] ""
1022 msgstr[1] ""
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "%d blacklist entry"
1026 msgid_plural "%d blacklist entries"
1027 msgstr[0] ""
1028 msgstr[1] ""
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "%d feature"
1032 msgid_plural "%d features"
1033 msgstr[0] ""
1034 msgstr[1] ""
1035
1036 msgid "Print all elements"
1037 msgstr "すべてのエレメントを表示する"
1038
1039 msgid "Print list of blacklisted files"
1040 msgstr ""
1041
1042 msgid ""
1043 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1044 "plugins provide.\n"
1045 "                                       Useful in connection with external "
1046 "automatic plugin installation mechanisms"
1047 msgstr ""
1048
1049 msgid "List the plugin contents"
1050 msgstr ""
1051
1052 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1053 msgstr ""
1054
1055 msgid ""
1056 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1057 "at least the version specified"
1058 msgstr ""
1059
1060 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1061 msgstr ""
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1065 msgstr "プラグインファイルをロードできませんでした: %s\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1069 msgstr ""
1070
1071 msgid "Index statistics"
1072 msgstr ""
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1076 msgstr ""
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1080 msgstr ""
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1084 msgstr ""
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "Got message #%u (%s): "
1088 msgstr ""
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1092 msgstr ""
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1096 msgstr ""
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1104 msgstr ""
1105
1106 msgid "FOUND TAG\n"
1107 msgstr ""
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1111 msgstr ""
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 msgid "FOUND TOC\n"
1118 msgstr "FOUND TOC\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "INFO:\n"
1123 "%s\n"
1124 msgstr ""
1125 "情報:\n"
1126 "%s\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1130 msgstr ""
1131
1132 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 msgid "buffering..."
1139 msgstr "バッファリング中..."
1140
1141 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1142 msgstr ""
1143 "バッファリングが完了しましたので、パイプラインを再生中 (PLAYING) にしま"
1144 "す...\n"
1145
1146 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1147 msgstr "バッファリング中なので、パイプラインを一時停止 (PAUSED) にします...\n"
1148
1149 msgid "Redistribute latency...\n"
1150 msgstr ""
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1157 msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1161 msgstr ""
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "Missing element: %s\n"
1165 msgstr "エレメントが見つかりません: %s\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1169 msgstr ""
1170
1171 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1172 msgstr "タグ (メタデータ) を出力する"
1173
1174 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1175 msgstr ""
1176
1177 msgid "Output status information and property notifications"
1178 msgstr ""
1179
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Do not print any progress information"
1182 msgstr "TYPE のステータス情報を出力しない"
1183
1184 msgid "Output messages"
1185 msgstr "出力メッセージ"
1186
1187 msgid ""
1188 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1189 "output is enabled (can be used multiple times)"
1190 msgstr ""
1191
1192 msgid "PROPERTY-NAME"
1193 msgstr ""
1194
1195 msgid "Do not install a fault handler"
1196 msgstr "フォールトハンドラをインストールしない"
1197
1198 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1199 msgstr ""
1200
1201 msgid "Gather and print index statistics"
1202 msgstr ""
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1206 msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません: %s\n"
1207
1208 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1209 msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1213 msgstr ""
1214
1215 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1216 msgstr "エラー: 'pipeline' エレメントが見つかりませんでした\n"
1217
1218 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1219 msgstr "パイプラインを一時停止 (PAUSED) にしています...\n"
1220
1221 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1228 msgstr ""
1229
1230 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1231 msgstr ""
1232
1233 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1234 msgstr ""
1235
1236 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1237 msgstr "パイプラインを再生中 (PLAYING) にしています...\n"
1238
1239 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1240 msgstr ""
1241
1242 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1243 msgstr ""
1244
1245 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1246 msgstr ""
1247
1248 msgid "Waiting for EOS...\n"
1249 msgstr ""
1250
1251 #, fuzzy
1252 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1253 msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n"
1254
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1257 msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n"
1258
1259 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1260 msgstr ""
1261
1262 msgid "Execution ended after %"
1263 msgstr ""
1264
1265 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1266 msgstr ""
1267
1268 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1269 msgstr ""
1270
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1273 msgstr "パイプラインを解放 (FREEING) しています...\n"
1274
1275 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1276 #~ msgstr "TYPE のステータス情報を出力しない"
1277
1278 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1279 #~ msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1280
1281 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1282 #~ msgstr "レジストリ %s の再スキャン中にエラーが発生しました: %s"
1283
1284 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1285 #~ msgstr "レジストリ %s の再スキャン中にエラーが発生しました"
1286
1287 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1288 #~ msgstr "GStreamer 内部エラー: 状態変更に失敗しました"
1289
1290 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1291 #~ msgstr "ファイルディスクリプタ \"%d\" への書き込み中にエラーが発生しました"
1292
1293 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1294 #~ msgstr "ファイルディスクリプタ \"%d\" が正しくありません"
1295
1296 #~ msgid "maximum"
1297 #~ msgstr "最大値"
1298
1299 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1300 #~ msgstr "使い方: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ...]\n"
1301
1302 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1303 #~ msgstr "エラー: xml ファイル '%s' の解析に失敗しました\n"
1304
1305 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1306 #~ msgstr ""
1307 #~ "エラー: ファイル '%s' にトップレベルのパイプラインエレメントがありません\n"
1308
1309 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1310 #~ msgstr "警告: トップレベルのエレメントは一つのみサポートしています"
1311
1312 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1313 #~ msgstr "エラー: コマンドライン引数 %d を解析できません: %s\n"
1314
1315 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1316 #~ msgstr "警告: エレメント名 '%s' が見つかりません\n"
1317
1318 #~ msgid "FILE"
1319 #~ msgstr "FILE"
1320
1321 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1322 #~ msgstr "alloc トレースを表示する (コンパイル時に有効にする必要があります)"