1 # Japanese message for GNU bison
2 # Copyright (C) 2001, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the bison package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001.
5 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010
6 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012
9 "Project-Id-Version: GNU bison 2.5.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-15 13:59+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-06-10 18:47+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
26 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
31 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43 msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"
47 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
48 msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"
50 #: src/conflicts.c:492
52 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
55 #: src/conflicts.c:495
57 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
60 #: src/conflicts.c:497
62 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
65 #: src/conflicts.c:515
70 #: src/conflicts.c:582
72 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
75 #: src/conflicts.c:616
77 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
78 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
79 msgstr[0] "本来 %d 個のシフト/還元衝突であるはずです\n"
81 #: src/conflicts.c:621
83 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
84 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
89 msgid "%s: cannot open"
90 msgstr "%s: 開くことができません"
94 msgid "input/output error"
99 msgid "cannot close file"
100 msgstr "ファイルを閉じることができません"
104 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
105 msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
109 msgid "conflicting outputs to file %s"
110 msgstr "リモートファイルへの参照"
114 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
115 msgstr "`%s --help' で詳細情報を参照してください\n"
119 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
120 msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル\n"
124 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
125 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
126 "canonical LR(1) support is experimental.\n"
133 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
134 msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n"
137 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
138 msgstr "オプションの引数についても同様です。\n"
144 " -h, --help display this help and exit\n"
145 " -V, --version output version information and exit\n"
146 " --print-localedir output directory containing locale-dependent "
148 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
149 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
150 " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
151 " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n"
159 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
160 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
161 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
162 " --locations enable location support\n"
163 " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
164 " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
165 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
166 " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
167 " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
168 " -k, --token-table include a table of token names\n"
171 " -S, --skeleton=FILE 利用するスケルトンを指定する\n"
172 " -t, --debug 構文解析のデバッグ用の手段\n"
173 " --locations 計算結果位置を有効にする\n"
174 " -p, --name-prefix=PREFIX PREFIX を外部シンボルとして先頭に挿入する\n"
175 " -l, --no-lines `#line' ディレクティブを生成しない\n"
176 " -n, --no-parser テーブルのみを生成する\n"
177 " -k, --token-table トークン名のテーブルを含める\n"
182 " --defines[=FILE] also produce a header file\n"
183 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
185 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
186 " --report-file=FILE write report to FILE\n"
187 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
188 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
189 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
190 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
191 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
192 " (the XML schema is experimental)\n"
197 "Warning categories include:\n"
198 " `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
199 " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
200 " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
201 " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
202 " `deprecated' obsolete constructs\n"
203 " `other' all other warnings (enabled by default)\n"
204 " `all' all the warnings\n"
205 " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
206 " `none' turn off all the warnings\n"
207 " `error' treat warnings as errors\n"
212 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
213 " `state' describe the states\n"
214 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
215 " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
216 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
217 " `all' include all the above information\n"
218 " `none' disable the report\n"
223 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
224 " `caret' show errors with carets\n"
225 " `all' all of the above\n"
226 " `none' disable all of the above\n"
232 msgid "Report bugs to <%s>.\n"
235 "バグを発見したら <%s> 宛に報告して下さい。\n"
236 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
241 msgid "%s home page: <%s>.\n"
242 msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
246 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
248 "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
250 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
251 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
252 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
253 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
256 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
260 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
265 msgid "bison (GNU Bison) %s"
266 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
269 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
270 msgstr "Robert Corbett と Richard Stallman によって書かれました\n"
274 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
275 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
279 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
280 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
282 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
283 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
284 "[参考訳 -- 法的効力は英文が適用されます]\n"
285 "これはフリーソフトウェアです -- 複製についての条件はソースを見ましょう。\n"
286 "一切の保証はありません -- 商業性や目的適合性についての保証すらありません。\n"
290 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
291 msgstr "%s が複数個宣言されました"
295 msgid "%s: invalid language"
300 msgid "multiple language declarations are invalid"
301 msgstr "%s が複数個宣言されました"
305 msgid "%s: missing operand"
306 msgstr "%s: オペランドがありません"
310 msgid "extra operand %s"
324 "// Generated by %s.\n"
325 "// Report bugs to <%s>.\n"
326 "// Home page: <%s>.\n"
330 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
332 msgid "line number overflow"
333 msgstr "行番号がオーバーフローしました"
337 msgid "column number overflow"
338 msgstr "列番号がオーバーフローしました"
341 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
342 msgstr "衝突のせいでパーサ内の規則が使用できません"
344 #: src/muscle-tab.c:450
346 msgid "%%define variable %s redefined"
347 msgstr "変数インデックスが不正です"
349 #: src/muscle-tab.c:453
351 msgid "previous definition"
352 msgstr "前の定義がここにありました"
354 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
355 #: src/muscle-tab.c:624
357 msgid "%s: undefined %%define variable %s"
358 msgstr "警告: 未定義の変数 `%.*s'"
360 #: src/muscle-tab.c:550
362 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
365 #: src/muscle-tab.c:609
367 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
368 msgstr "アイコン型として不適切な値 '%s'"
370 #: src/muscle-tab.c:613
372 msgid "accepted value: %s"
375 #: src/parse-gram.y:747
377 msgid "missing identifier in parameter declaration"
378 msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
382 msgid " type %d is %s\n"
383 msgstr " タイプ %d は %s です\n"
387 msgid "shift, and go to state %d\n"
388 msgstr " %-4s\tシフト、および状態 %d へ\n"
392 msgid "go to state %d\n"
397 msgid "error (nonassociative)\n"
398 msgstr "%s サブプロセス入出力エラー"
402 msgid "reduce using rule %d (%s)"
403 msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)"
410 #: src/print.c:264 src/print.c:338
415 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
421 msgid "Terminals, with rules where they appear"
422 msgstr "出現位置の規則による終端"
425 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
426 msgstr "出現位置の規則による非終端"
439 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
440 msgstr "衝突のせいでパーサ内の規則が使用できません"
444 msgid "multiple %s declarations"
445 msgstr "%s が複数個宣言されました"
449 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
450 msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
452 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
453 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
455 msgid "previous declaration"
460 msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
461 msgstr "%s の重複するシンボル名を無視します"
465 msgid "rule given for %s, which is a token"
466 msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
470 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
471 msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
475 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
476 msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
480 msgid "unused value: $%d"
485 msgid "unset value: $$"
490 msgid "token for %%prec is not defined: %s"
491 msgstr "トークン %s の値は適切な UTF-8 文字列ではありません"
493 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
495 msgid "only one %s allowed per rule"
496 msgstr "一つの条件部につき一つしか `else' を使えません"
498 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456
500 msgid "%s affects only GLR parsers"
501 msgstr "コード変換はテキスト型添付ファイルにのみ有効。"
505 msgid "%s must be followed by positive number"
506 msgstr "フィールド名 `%.*s' の後はコロンでなければなりません"
510 msgid "rule is too long"
515 msgid "no rules in the input grammar"
516 msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
520 msgid "rule useless in grammar"
521 msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
525 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
526 msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
530 msgid "Nonterminals useless in grammar"
531 msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
535 msgid "Terminals unused in grammar"
536 msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
540 msgid "Rules useless in grammar"
541 msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
545 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
546 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
547 msgstr[0] "入力した文法に規則が定義されていません"
551 msgid "%d rule useless in grammar"
552 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
553 msgstr[0] "入力した文法に規則が定義されていません"
557 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
558 msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません"
560 #: src/scan-code.l:188
565 #: src/scan-code.l:229
566 msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
569 #: src/scan-code.l:232
570 msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
571 msgstr "将来のバージョンの Bison は ';' を追加しません"
573 #: src/scan-code.l:254
575 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
578 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
580 msgid "refers to: %c%s at %s"
581 msgstr "'%s' はディレクトリを指しています"
583 #: src/scan-code.l:450
585 msgid "possibly meant: %c"
586 msgstr "多分、カウントが間違っています。"
588 #: src/scan-code.l:459
591 msgstr "入/退出メッセージの制限"
593 #: src/scan-code.l:467
598 #: src/scan-code.l:472
600 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
603 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
605 msgid "integer out of range: %s"
606 msgstr "整数が値の範囲外です: %s"
608 #: src/scan-code.l:610
610 msgid "invalid reference: %s"
613 #: src/scan-code.l:619
615 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
617 "'%c' の後に文法エラーがあります。整数、文字、'_', '[','$' が来るはずです。"
619 #: src/scan-code.l:626
621 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
624 #: src/scan-code.l:633
626 msgid "symbol not found in production: %.*s"
627 msgstr "%s が gflares_list 中に見付かりません"
629 #: src/scan-code.l:648
631 msgid "misleading reference: %s"
634 #: src/scan-code.l:663
636 msgid "ambiguous reference: %s"
639 #: src/scan-code.l:700
641 msgid "explicit type given in untyped grammar"
644 #: src/scan-code.l:759
646 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
647 msgstr "$%d 個の `%s' が宣言された型を持っていません"
649 #: src/scan-code.l:764
651 msgid "$$ of %s has no declared type"
652 msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
654 #: src/scan-code.l:786
656 msgid "$%s of %s has no declared type"
657 msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
659 #: src/scan-gram.l:149
661 msgid "stray ',' treated as white space"
664 #: src/scan-gram.l:222
666 msgid "invalid directive: %s"
667 msgstr "無効な #%s 指示です"
669 #: src/scan-gram.l:250
671 msgid "invalid identifier: %s"
672 msgstr "不正なURN %1: 不適切な名前空間識別子"
674 #: src/scan-gram.l:295
676 msgid "invalid character"
677 msgid_plural "invalid characters"
678 msgstr[0] "無効な文字: `%s'"
680 #: src/scan-gram.l:354
682 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
683 msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
685 #: src/scan-gram.l:376
687 msgid "an identifier expected"
688 msgstr "識別子が期待されています."
690 #: src/scan-gram.l:381
692 msgid "invalid character in bracketed name"
693 msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
694 msgstr[0] "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
696 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
698 msgid "empty character literal"
701 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
703 msgid "extra characters in character literal"
704 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
706 #: src/scan-gram.l:518
708 msgid "invalid null character"
711 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
713 msgid "invalid number after \\-escape: %s"
714 msgstr "-q= の後に番号が期待されますが、%s が与えられました\n"
716 #: src/scan-gram.l:573
718 msgid "invalid character after \\-escape: %s"
719 msgstr "エスケープキャラクタを決定できません"
721 #: src/scan-gram.l:901
723 msgid "missing %s at end of file"
724 msgstr "ファイル末尾に %s がありません"
726 #: src/scan-gram.l:912
728 msgid "missing %s at end of line"
729 msgstr "行末に %s がありません"
731 #: src/scan-skel.l:146
733 msgid "unclosed %s directive in skeleton"
734 msgstr "文字列が命令の途中で終わっています."
736 #: src/scan-skel.l:291
738 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
741 #: src/scan-skel.l:298
743 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
748 msgid "invalid $ value: $%d"
749 msgstr "無効な $ 値: $%d"
753 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
758 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
759 msgstr "シンボルが多すぎます (トークン + 非終端アイテム) -- 最大 %d"
763 msgid "%s redeclaration for %s"
764 msgstr "\"%s\" のラベル:"
768 msgid "%s redeclaration for <%s>"
769 msgstr "\"%s\" のラベル:"
773 msgid "symbol %s redefined"
774 msgstr "シンボル %s が再定義されました"
778 msgid "symbol %s redeclared"
779 msgstr "シンボル %s が再宣言されました"
783 msgid "redefining user token number of %s"
784 msgstr "%s に先行した再定義です"
788 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
790 "シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま"
795 msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
796 msgstr "シンボル `%s' はリテラル文字列として複数回使われました"
800 msgid "symbol %s given more than one literal string"
801 msgstr "シンボル `%s' は複数のリテラル文字列が与えられました"
805 msgid "user token number %d redeclaration for %s"
806 msgstr "%s の型が再定義されました"
810 msgid "previous declaration for %s"
811 msgstr "%s に対する以前の宣言"
815 msgid "the start symbol %s is undefined"
816 msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
820 msgid "the start symbol %s is a token"
821 msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
825 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
830 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
835 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
840 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
843 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
845 msgid "removing of '%s' failed"
846 msgstr "'%s' の削除に失敗しました"
848 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
850 msgid "creation of a temporary file failed"
851 msgstr "一時ファイルの生成に失敗しました"
853 #: djgpp/subpipe.c:127
855 msgid "saving stdin failed"
856 msgstr "標準入力の保存に失敗しました"
858 #: djgpp/subpipe.c:131
860 msgid "saving stdout failed"
861 msgstr "標準出力の保存に失敗しました"
863 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
865 msgid "opening of tmpfile failed"
866 msgstr "辞書を開くのに失敗しました: %s"
868 #: djgpp/subpipe.c:157
870 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
873 #: djgpp/subpipe.c:201
875 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
878 #: djgpp/subpipe.c:212
880 msgid "opening of a temporary file failed"
881 msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
883 #: djgpp/subpipe.c:218
885 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
888 #: djgpp/subpipe.c:234
890 msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
893 #: djgpp/subpipe.c:241
895 msgid "subsidiary program '%s' not found"
896 msgstr "%s: シェルプログラムが見つかりませんでした"
898 #: djgpp/subpipe.c:265
900 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
903 #: lib/argmatch.c:133
905 msgid "invalid argument %s for %s"
906 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
908 #: lib/argmatch.c:134
910 msgid "ambiguous argument %s for %s"
911 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
913 #: lib/argmatch.c:153
914 msgid "Valid arguments are:"
917 #: lib/bitset_stats.c:177
919 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
922 #: lib/bitset_stats.c:180
924 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
927 #: lib/bitset_stats.c:183
929 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
932 #: lib/bitset_stats.c:186
934 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
937 #: lib/bitset_stats.c:190
939 msgid "%u bitset_lists\n"
940 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
942 #: lib/bitset_stats.c:192
944 msgid "count log histogram\n"
946 "ヒストグラムダイアログを開きます。\n"
947 "アクティブな画像のヒストグラムを表示します。"
949 #: lib/bitset_stats.c:195
951 msgid "size log histogram\n"
954 #: lib/bitset_stats.c:198
956 msgid "density histogram\n"
959 #: lib/bitset_stats.c:212
962 "Bitset statistics:\n"
964 msgstr "<b>統計オプション</b>"
966 #: lib/bitset_stats.c:215
968 msgid "Accumulated runs = %u\n"
971 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
973 msgid "cannot read stats file"
975 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
978 #: lib/bitset_stats.c:261
980 msgid "bad stats file size\n"
984 "<b>画像のサイズ:</b> %dx%d"
986 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
988 msgid "cannot write stats file"
990 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
993 #: lib/bitset_stats.c:292
995 msgid "cannot open stats file for writing"
996 msgstr "バックアップファイル \"%s\" を書き込み用に開くことができません"
998 #: lib/closeout.c:112
1003 msgid "Unknown system error"
1006 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
1008 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
1009 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です; 候補:"
1011 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
1013 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1014 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
1016 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
1018 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
1019 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
1021 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
1023 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
1024 msgstr "%s: オプション '--%s' には引数が必要です\n"
1026 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
1028 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1029 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
1031 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
1033 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
1034 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
1036 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
1038 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1039 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
1041 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
1043 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1044 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
1046 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
1048 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1049 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
1051 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
1053 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1054 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
1056 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
1058 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1059 msgstr "%s: オプション '-W %s' には引数が必要です\n"
1061 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
1062 msgid "memory exhausted"
1063 msgstr "メモリを使い果たしました"
1065 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
1066 #: lib/spawn-pipe.c:267
1068 msgid "cannot create pipe"
1069 msgstr "パイプを作成できません"
1071 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
1072 #: lib/wait-process.c:356
1074 msgid "%s subprocess failed"
1075 msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
1078 #. Get translations for open and closing quotation marks.
1079 #. The message catalog should translate "`" to a left
1080 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
1081 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
1082 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
1083 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
1084 #. QUOTATION MARK), respectively.
1086 #. If the catalog has no translation, we will try to
1087 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
1088 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
1089 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
1090 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
1091 #. quote "like this". You should always include translations
1092 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
1095 #. If you don't know what to put here, please see
1096 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
1097 #. and use glyphs suitable for your language.
1098 #: lib/quotearg.c:312
1102 #: lib/quotearg.c:313
1106 #: lib/timevar.c:475
1109 "Execution times (seconds)\n"
1114 #: lib/timevar.c:525
1118 #: lib/timevar.c:561
1120 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1121 msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n"
1123 #: lib/w32spawn.h:43
1125 msgid "_open_osfhandle failed"
1126 msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
1128 #: lib/w32spawn.h:84
1130 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
1131 msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
1133 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
1135 msgid "%s subprocess"
1138 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
1140 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
1141 msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
1147 #~ msgid "%s `%s' redefined"
1148 #~ msgstr "シンボル %s が再定義されました"
1150 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
1151 #~ msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %d に割り当てられました"
1153 #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
1154 #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
1156 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
1157 #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です"
1159 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
1160 #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
1162 #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
1163 #~ msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ"
1165 #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
1166 #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
1169 #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
1170 #~ "optional for any corresponding short options."
1172 #~ "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプ"
1173 #~ "ションでも同様に必須または任意です。"
1181 #~ msgid " [OPTION...]"
1182 #~ msgstr " [OPTION...]"
1184 #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
1185 #~ msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
1187 #~ msgid "Report bugs to %s.\n"
1189 #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
1190 #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく"
1193 #~ msgid "give this help list"
1194 #~ msgstr "このヘルプを表示する"
1196 #~ msgid "give a short usage message"
1197 #~ msgstr "短い使用方法を表示する"
1202 #~ msgid "set the program name"
1203 #~ msgstr "プログラム名を設定する"
1208 #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
1209 #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
1211 #~ msgid "print program version"
1212 #~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
1214 #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
1215 #~ msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
1217 #~ msgid "%s: Too many arguments\n"
1218 #~ msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
1220 #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
1221 #~ msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
1223 #~ msgid "program error"
1224 #~ msgstr "プログラムエラー"
1226 #~ msgid "stack overflow"
1227 #~ msgstr "スタックオーバーフロー"
1229 #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
1230 #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
1232 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
1233 #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
1235 #~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
1236 #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
1238 #~ msgid "error closing file"
1239 #~ msgstr "ファイルクローズエラー"
1241 #~ msgid "preserving permissions for %s"
1242 #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
1244 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
1245 #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
1247 #~ msgid "error reading \"%s\""
1248 #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
1250 #~ msgid "error writing \"%s\""
1251 #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
1253 #~ msgid "error after reading \"%s\""
1254 #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
1256 #~ msgid "fdopen() failed"
1257 #~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
1259 #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
1260 #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
1262 #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
1263 #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
1265 #~ msgid "regular empty file"
1266 #~ msgstr "通常の空ファイル"
1268 #~ msgid "regular file"
1271 #~ msgid "directory"
1274 #~ msgid "block special file"
1275 #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
1277 #~ msgid "character special file"
1278 #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
1283 #~ msgid "symbolic link"
1284 #~ msgstr "シンボリックリンク"
1289 #~ msgid "message queue"
1290 #~ msgstr "メッセージキュー"
1292 #~ msgid "semaphore"
1295 #~ msgid "shared memory object"
1296 #~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
1298 #~ msgid "typed memory object"
1299 #~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
1301 #~ msgid "weird file"
1304 #~ msgid "Address family for hostname not supported"
1305 #~ msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
1307 #~ msgid "Temporary failure in name resolution"
1308 #~ msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
1310 #~ msgid "Bad value for ai_flags"
1311 #~ msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
1313 #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
1314 #~ msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
1316 #~ msgid "ai_family not supported"
1317 #~ msgstr "ai_family はサポートされていません"
1319 #~ msgid "Memory allocation failure"
1320 #~ msgstr "メモリ配置に失敗しました"
1322 #~ msgid "No address associated with hostname"
1323 #~ msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
1325 #~ msgid "Name or service not known"
1326 #~ msgstr "名前またはサービスが不明です"
1328 #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
1329 #~ msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
1331 #~ msgid "ai_socktype not supported"
1332 #~ msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
1334 #~ msgid "System error"
1337 #~ msgid "Argument buffer too small"
1338 #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
1340 #~ msgid "Processing request in progress"
1341 #~ msgstr "要求された処理は実行中です"
1343 #~ msgid "Request canceled"
1344 #~ msgstr "要求がキャンセルされました"
1346 #~ msgid "Request not canceled"
1347 #~ msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
1349 #~ msgid "All requests done"
1350 #~ msgstr "すべての要求が完了しました"
1352 #~ msgid "Interrupted by a signal"
1353 #~ msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
1355 #~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
1356 #~ msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
1358 #~ msgid "Unknown error"
1361 #~ msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
1362 #~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
1364 #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
1365 #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
1367 #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
1368 #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
1370 #~ msgid "failed to create \"%s\""
1371 #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
1373 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
1374 #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
1376 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
1378 #~ "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、またはt "
1379 #~ "$JAVAC を設定してみてください"
1381 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
1383 #~ "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA "
1386 #~ msgid "%s subprocess I/O error"
1387 #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
1389 #~ msgid "cannot change permissions of %s"
1390 #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
1392 #~ msgid "cannot create directory %s"
1393 #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1395 #~ msgid "unable to record current working directory"
1396 #~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
1398 #~ msgid "failed to return to initial working directory"
1399 #~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
1401 #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
1402 #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
1404 #~ msgid "creation of reading thread failed"
1405 #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
1407 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1408 #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
1410 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
1411 #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
1413 #~ msgid "write to %s subprocess failed"
1414 #~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
1416 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
1417 #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
1419 #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
1420 #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
1422 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1423 #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
1431 #~ msgid "Invalid regular expression"
1432 #~ msgstr "無効な正規表現です"
1434 #~ msgid "Invalid collation character"
1435 #~ msgstr "無効な照合文字です"
1437 #~ msgid "Invalid character class name"
1438 #~ msgstr "無効な文字クラス名です"
1440 #~ msgid "Trailing backslash"
1441 #~ msgstr "終端のバックスラッシュ"
1443 #~ msgid "Invalid back reference"
1444 #~ msgstr "無効な前方参照です"
1446 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1447 #~ msgstr "[ または [^ が不一致です"
1449 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1450 #~ msgstr "( または \\( が不一致です"
1452 #~ msgid "Unmatched \\{"
1453 #~ msgstr "\\{ が不一致です"
1455 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1456 #~ msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
1458 #~ msgid "Invalid range end"
1459 #~ msgstr "無効な範囲終了です"
1461 #~ msgid "Memory exhausted"
1462 #~ msgstr "メモリを使い果たしました"
1464 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1465 #~ msgstr "無効な前方正規表現です"
1467 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1468 #~ msgstr "正規表現が途中で終了しました"
1470 #~ msgid "Regular expression too big"
1471 #~ msgstr "正規表現が大きすぎます"
1473 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1474 #~ msgstr ") または \\) が不一致です"
1476 #~ msgid "No previous regular expression"
1477 #~ msgstr "以前に正規表現がありません"
1485 #~ msgid "setting permissions for %s"
1486 #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"
1491 #~ msgid "Interrupt"
1497 #~ msgid "Illegal instruction"
1498 #~ msgstr "Illegal instruction"
1500 #~ msgid "Trace/breakpoint trap"
1501 #~ msgstr "Trace/breakpoint trap"
1506 #~ msgid "Floating point exception"
1512 #~ msgid "Bus error"
1515 #~ msgid "Segmentation fault"
1516 #~ msgstr "Segmentation fault"
1518 #~ msgid "Broken pipe"
1519 #~ msgstr "Broken pipe"
1521 #~ msgid "Alarm clock"
1522 #~ msgstr "Alarm clock"
1524 #~ msgid "Terminated"
1525 #~ msgstr "Terminated"
1527 #~ msgid "Urgent I/O condition"
1528 #~ msgstr "緊急 I/O 状態"
1530 #~ msgid "Stopped (signal)"
1531 #~ msgstr "停止 (シグナル)"
1536 #~ msgid "Continued"
1539 #~ msgid "Child exited"
1542 #~ msgid "Stopped (tty input)"
1543 #~ msgstr "停止 (tty 入力)"
1545 #~ msgid "Stopped (tty output)"
1546 #~ msgstr "停止 (tty 出力)"
1548 #~ msgid "I/O possible"
1551 #~ msgid "CPU time limit exceeded"
1552 #~ msgstr "CPU時間制限を超過しました"
1554 #~ msgid "File size limit exceeded"
1555 #~ msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
1557 #~ msgid "Virtual timer expired"
1558 #~ msgstr "仮想タイマーが終了しました"
1560 #~ msgid "Profiling timer expired"
1561 #~ msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
1563 #~ msgid "Window changed"
1564 #~ msgstr "Window が変更されました"
1566 #~ msgid "User defined signal 1"
1567 #~ msgstr "ユーザー定義シグナル1"
1569 #~ msgid "User defined signal 2"
1570 #~ msgstr "ユーザー定義シグナル2"
1573 #~ msgstr "EMT トラップ"
1575 #~ msgid "Bad system call"
1576 #~ msgstr "間違ったシステムコール"
1578 #~ msgid "Stack fault"
1581 #~ msgid "Information request"
1584 #~ msgid "Power failure"
1587 #~ msgid "Resource lost"
1588 #~ msgstr "リソースが無くなりました"
1590 #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
1591 #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
1593 #~ msgid "Real-time signal %d"
1594 #~ msgstr "リアルタイムシグナル %d"
1596 #~ msgid "Unknown signal %d"
1597 #~ msgstr "不明なシグナル %d"
1599 #~ msgid "iconv function not usable"
1600 #~ msgstr "iconv 関数が使えません"
1602 #~ msgid "iconv function not available"
1603 #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
1605 #~ msgid "character out of range"
1608 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
1609 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
1611 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
1612 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
1614 #~ msgid "invalid user"
1617 #~ msgid "invalid group"
1620 #~ msgid "invalid spec"
1623 #~ msgid "unable to display error message"
1624 #~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"
1626 #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
1627 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
1629 #~ msgid "Packaged by %s\n"
1630 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
1637 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1639 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1640 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1644 #~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/"
1646 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1647 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1650 #~ msgid "Written by %s.\n"
1651 #~ msgstr "作者 %s。\n"
1653 #~ msgid "Written by %s and %s.\n"
1654 #~ msgstr "作者 %s および %s。\n"
1656 #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
1657 #~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
1660 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
1663 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
1667 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
1670 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
1674 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
1675 #~ "%s, %s, and %s.\n"
1677 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
1678 #~ "%s、 %s、および %s。\n"
1681 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
1682 #~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
1684 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
1685 #~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
1688 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
1689 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
1692 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
1693 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
1697 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
1698 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
1701 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
1702 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
1706 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
1707 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
1708 #~ "%s, %s, and others.\n"
1710 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
1711 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
1712 #~ "%s、 %s、 および他の方々。\n"
1716 #~ "Report bugs to: %s\n"
1719 #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
1720 #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく"
1723 #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1724 #~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
1726 #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1727 #~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1738 #~ msgid "unknown stream"
1739 #~ msgstr "不明なストリーム"
1741 #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
1742 #~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
1744 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
1745 #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
1747 #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
1748 #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
1750 #~ msgid "cannot perform formatted output"
1751 #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
1753 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
1754 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
1756 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
1757 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
1759 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
1760 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"