Imported Upstream version 4.2.1
[platform/upstream/make.git] / po / ja.po
1 # Japanese message catalog for make 4.2
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001.
5 #             Thanks to NISHIJIMA Takanori
6 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2003-2004.
7 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2014, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: make 4.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-10 19:03-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-05-24 22:45+0900\n"
15 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
16 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/make/make-4.1.90\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
23
24 #: ar.c:46
25 #, c-format
26 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
27 msgstr "サポートされていない機能を使おうとしています: '%s'"
28
29 #: ar.c:123
30 msgid "touch archive member is not available on VMS"
31 msgstr "VMS では書庫のメンバを touch する機能がありません"
32
33 #: ar.c:147
34 #, c-format
35 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
36 msgstr "touch: 書庫 '%s' がありません"
37
38 #: ar.c:150
39 #, c-format
40 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
41 msgstr "'%s' は有効な書庫ではありません"
42
43 #: ar.c:157
44 #, c-format
45 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
46 msgstr "touch: メンバ '%s' は '%s' 内に存在しません"
47
48 #: ar.c:164
49 #, c-format
50 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
51 msgstr "touch: '%s' への ar_member_touch から異常な値が返りました"
52
53 #: arscan.c:130
54 #, c-format
55 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
56 msgstr "lbr$set_module() がモジュール情報の抽出に失敗しました. 状態 = %d"
57
58 #: arscan.c:236
59 #, c-format
60 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
61 msgstr "lbr$ini_control() が失敗しました. 状態 = %d"
62
63 #: arscan.c:261
64 #, c-format
65 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
66 msgstr "ライブラリ '%s' を開けないため, メンバのステータス %d が検索できません"
67
68 #: arscan.c:965
69 #, c-format
70 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
71 msgstr "メンバ '%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n"
72
73 #: arscan.c:966
74 msgid " (name might be truncated)"
75 msgstr " (名前が切り詰められたかも)"
76
77 #: arscan.c:968
78 #, c-format
79 msgid "  Date %s"
80 msgstr "  日付 %s"
81
82 #: arscan.c:969
83 #, c-format
84 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
85 msgstr "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
86
87 #: commands.c:402
88 #, c-format
89 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
90 msgstr "レシピの行数が多すぎます (%ud)"
91
92 #: commands.c:503
93 msgid "*** Break.\n"
94 msgstr "*** 中断.\n"
95
96 #: commands.c:627
97 #, c-format
98 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
99 msgstr "*** [%s] 書庫のメンバ '%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした"
100
101 #: commands.c:631
102 #, c-format
103 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
104 msgstr "*** 書庫のメンバ '%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした"
105
106 #: commands.c:645
107 #, c-format
108 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
109 msgstr "*** [%s] ファイル '%s' を削除します"
110
111 #: commands.c:647
112 #, c-format
113 msgid "*** Deleting file '%s'"
114 msgstr "*** ファイル '%s' を削除します"
115
116 #: commands.c:683
117 msgid "#  recipe to execute"
118 msgstr "#  実行するレシピ"
119
120 #: commands.c:686
121 msgid " (built-in):"
122 msgstr " (ビルトイン):"
123
124 #: commands.c:688
125 #, c-format
126 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
127 msgstr " (ファイル '%s', %lu 行目):\n"
128
129 #: dir.c:1069
130 msgid ""
131 "\n"
132 "# Directories\n"
133 msgstr ""
134 "\n"
135 "# ディレクトリ\n"
136
137 #: dir.c:1081
138 #, c-format
139 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
140 msgstr "# %s: 状態を調べられませんでした.\n"
141
142 #: dir.c:1085
143 #, fuzzy
144 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
145 msgstr "# %s (key %s, mtime %ull): 開けませんでした.\n"
146
147 #: dir.c:1090
148 #, c-format
149 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
150 msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): 開けませんでした.\n"
151
152 #: dir.c:1095
153 #, c-format
154 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
155 msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): 開けませんでした.\n"
156
157 #: dir.c:1122
158 #, fuzzy
159 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
160 msgstr "# %s (key %s, mtime %ull): "
161
162 #: dir.c:1127
163 #, c-format
164 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
165 msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
166
167 #: dir.c:1132
168 #, c-format
169 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
170 msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): "
171
172 #: dir.c:1138 dir.c:1159
173 msgid "No"
174 msgstr "0"
175
176 #: dir.c:1141 dir.c:1162
177 msgid " files, "
178 msgstr " 個のファイル, "
179
180 #: dir.c:1143 dir.c:1164
181 msgid "no"
182 msgstr "0"
183
184 #: dir.c:1146
185 msgid " impossibilities"
186 msgstr " 個の適用不能ファイル名"
187
188 #: dir.c:1150
189 msgid " so far."
190 msgstr " (ここまでに)."
191
192 #: dir.c:1167
193 #, c-format
194 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
195 msgstr " 個の適用不能ファイル名 (%lu 個のディレクトリ内).\n"
196
197 #: expand.c:125
198 #, c-format
199 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
200 msgstr "再帰的変数 '%s' が(最終的に)それ自身を参照しています"
201
202 #: expand.c:271
203 msgid "unterminated variable reference"
204 msgstr "終端のない変数参照"
205
206 #: file.c:278
207 #, c-format
208 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
209 msgstr "ファイル '%s' のためののレシピが %s:%lu で指定されました,"
210
211 #: file.c:283
212 #, c-format
213 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
214 msgstr "ファイル '%s' のためのレシピが暗黙ルールの探索で見つかりました,"
215
216 #: file.c:287
217 #, c-format
218 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
219 msgstr "しかし今は '%s' と '%s' は同じファイルと見なされます."
220
221 #: file.c:290
222 #, c-format
223 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
224 msgstr "'%s' のためのレシピは, '%s' のためのものを優先するため無視されます."
225
226 #: file.c:310
227 #, c-format
228 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
229 msgstr "シングルコロン '%s' からダブルコロン '%s' に名前を変えられません"
230
231 #: file.c:316
232 #, c-format
233 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
234 msgstr "ダブルコロン '%s' からシングルコロン '%s' に名前を変えられません"
235
236 #: file.c:408
237 #, c-format
238 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
239 msgstr "*** 中間ファイル '%s' を削除します"
240
241 #: file.c:412
242 msgid "Removing intermediate files...\n"
243 msgstr "中間ファイルを削除しています...\n"
244
245 #: file.c:818
246 msgid "Current time"
247 msgstr "現在時刻"
248
249 #: file.c:822
250 #, c-format
251 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
252 msgstr "%s: タイムスタンプが範囲外です -- 代りに %s とします"
253
254 #: file.c:962
255 msgid "# Not a target:"
256 msgstr "# ターゲットではありません:"
257
258 #: file.c:967
259 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
260 msgstr "#  特別扱いのファイル (.PRECIOUS の必要条件)"
261
262 #: file.c:969
263 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
264 msgstr "#  疑似ターゲット (.PHONY の必要条件)"
265
266 #: file.c:971
267 msgid "#  Command line target."
268 msgstr "#  コマンドラインターゲット."
269
270 #: file.c:973
271 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
272 msgstr "#  デフォルトまたは MAKEFILES, -include/sinclude Makefile."
273
274 #: file.c:975
275 msgid "#  Builtin rule"
276 msgstr "# ビルトインルール"
277
278 #: file.c:977
279 msgid "#  Implicit rule search has been done."
280 msgstr "#  暗黙ルールの探索が行われました."
281
282 #: file.c:978
283 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
284 msgstr "#  暗黙ルールの探索は行われませんでした."
285
286 #: file.c:980
287 #, c-format
288 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
289 msgstr "#  暗黙/静的パターン語幹: '%s'\n"
290
291 #: file.c:982
292 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
293 msgstr "#  ファイルは中間必要条件です."
294
295 #: file.c:986
296 msgid "#  Also makes:"
297 msgstr "#  さらに make:"
298
299 #: file.c:992
300 msgid "#  Modification time never checked."
301 msgstr "#  修正時刻がチェックされることはありません."
302
303 #: file.c:994
304 msgid "#  File does not exist."
305 msgstr "#  ファイルが存在しません."
306
307 #: file.c:996
308 msgid "#  File is very old."
309 msgstr "#  ファイルが非常に古いです."
310
311 #: file.c:1001
312 #, c-format
313 msgid "#  Last modified %s\n"
314 msgstr "#  最終修正 %s\n"
315
316 #: file.c:1004
317 msgid "#  File has been updated."
318 msgstr "#  ファイルは更新されています."
319
320 #: file.c:1004
321 msgid "#  File has not been updated."
322 msgstr "#  ファイルは更新されていません."
323
324 #: file.c:1008
325 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
326 msgstr "#  レシピを現在実行中です (*これはバグです*)."
327
328 #: file.c:1011
329 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
330 msgstr "#  依存関係レシピを実行中です (*これはバグです*)."
331
332 #: file.c:1020
333 msgid "#  Successfully updated."
334 msgstr "#  更新に成功しました."
335
336 #: file.c:1024
337 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
338 msgstr "#  更新が必要です (-q がセットされています)."
339
340 #: file.c:1027
341 msgid "#  Failed to be updated."
342 msgstr "#  更新に失敗しました."
343
344 #: file.c:1032
345 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
346 msgstr "#  'command_state' メンバに無効な値です!"
347
348 #: file.c:1051
349 msgid ""
350 "\n"
351 "# Files"
352 msgstr ""
353 "\n"
354 "# ファイル"
355
356 #: file.c:1055
357 msgid ""
358 "\n"
359 "# files hash-table stats:\n"
360 "# "
361 msgstr ""
362 "\n"
363 "# ファイルハッシュテーブルの状態:\n"
364 "# "
365
366 #: file.c:1065
367 #, c-format
368 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
369 msgstr "%s: フィールド '%s' はキャッシュされていません: %s"
370
371 #: function.c:790
372 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
373 msgstr "非数値の第1引数が 'word' 関数に与えられました"
374
375 #: function.c:795
376 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
377 msgstr "'word' 関数への第1引数は 0 より大きくなければなりません"
378
379 #: function.c:815
380 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
381 msgstr "非数値の第1引数が 'wordlist' 関数に与えられました"
382
383 #: function.c:817
384 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
385 msgstr "非数値の第2引数が 'wordlist' 関数に与えられました"
386
387 #: function.c:1525
388 #, c-format
389 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
390 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) が失敗 (e=%ld)\n"
391
392 #: function.c:1549
393 #, c-format
394 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
395 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) が失敗 (e=%ld)\n"
396
397 #: function.c:1556
398 #, c-format
399 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
400 msgstr "CreatePipe() が失敗 (e=%ld)\n"
401
402 #: function.c:1564
403 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
404 msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() が失敗\n"
405
406 #: function.c:1858
407 #, c-format
408 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
409 msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n"
410
411 #: function.c:2215 function.c:2240
412 msgid "file: missing filename"
413 msgstr "file: ファイル名が指定されていません"
414
415 #: function.c:2219 function.c:2250
416 #, c-format
417 msgid "open: %s: %s"
418 msgstr "open: %s: %s"
419
420 #: function.c:2227
421 #, c-format
422 msgid "write: %s: %s"
423 msgstr "write: %s: %s"
424
425 #: function.c:2230 function.c:2267
426 #, c-format
427 msgid "close: %s: %s"
428 msgstr "close: %s: %s"
429
430 #: function.c:2243
431 msgid "file: too many arguments"
432 msgstr "file: 引数が多すぎます"
433
434 #: function.c:2262
435 #, c-format
436 msgid "read: %s: %s"
437 msgstr "read: %s: %s"
438
439 #: function.c:2275
440 #, c-format
441 msgid "file: invalid file operation: %s"
442 msgstr "file: 無効なファイル操作: %s"
443
444 #: function.c:2390
445 #, c-format
446 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
447 msgstr "引数の数(%d)が関数 '%s' にとって不十分です"
448
449 #: function.c:2402
450 #, c-format
451 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
452 msgstr "このプラットフォームでは実装されていません: 関数 '%s'"
453
454 #: function.c:2466
455 #, c-format
456 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
457 msgstr "終端がない関数呼び出し '%s': '%c' がありません"
458
459 #: function.c:2650
460 msgid "Empty function name"
461 msgstr "空の関数名"
462
463 #: function.c:2652
464 #, c-format
465 msgid "Invalid function name: %s"
466 msgstr "無効な関数名: %s"
467
468 #: function.c:2654
469 #, c-format
470 msgid "Function name too long: %s"
471 msgstr "関数名が長すぎます: %s"
472
473 #: function.c:2657
474 #, c-format
475 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
476 msgstr "引数個数指定(最小値;%u)が無効です: 関数 %s"
477
478 #: function.c:2660
479 #, c-format
480 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
481 msgstr "引数個数指定(最大値;%u)が無効です: 関数 %s"
482
483 #: getopt.c:659
484 #, c-format
485 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
486 msgstr "%s: オプション '%s' は短すぎて正しく判別できません\n"
487
488 #: getopt.c:683
489 #, c-format
490 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
491 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
492
493 #: getopt.c:688
494 #, c-format
495 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
496 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
497
498 #: getopt.c:705 getopt.c:878
499 #, c-format
500 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
501 msgstr "%s: オプション '%s' には引数が1つ必要です\n"
502
503 #: getopt.c:734
504 #, c-format
505 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
506 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
507
508 #: getopt.c:738
509 #, c-format
510 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
511 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
512
513 #: getopt.c:764
514 #, c-format
515 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
516 msgstr "%s: 不正なオプション ― %c\n"
517
518 #: getopt.c:767
519 #, c-format
520 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
521 msgstr "%s: 無効なオプション ― %c\n"
522
523 #: getopt.c:797 getopt.c:927
524 #, c-format
525 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
526 msgstr "%s: オプションには引数が必要です ― %c\n"
527
528 #: getopt.c:844
529 #, c-format
530 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
531 msgstr "%s: オプション '-W %s' は短すぎて正しく判別できません\n"
532
533 #: getopt.c:862
534 #, c-format
535 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
536 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
537
538 #: guile.c:58
539 #, c-format
540 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
541 msgstr "guile: 展開中 '%s'\n"
542
543 #: guile.c:74
544 #, c-format
545 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
546 msgstr "guile: 評価中 '%s'\n"
547
548 #: hash.c:49
549 #, c-format
550 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
551 msgstr ""
552 "ハッシュテーブル用 %lu バイトの割り当てに失敗しました: メモリを使い果たしまし"
553 "た"
554
555 #: hash.c:280
556 #, c-format
557 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
558 msgstr "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
559
560 #: hash.c:282
561 #, c-format
562 msgid "Rehash=%d, "
563 msgstr "Rehash=%d, "
564
565 #: hash.c:283
566 #, c-format
567 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
568 msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
569
570 #: implicit.c:38
571 #, c-format
572 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
573 msgstr "'%s' のための暗黙ルールを探します.\n"
574
575 #: implicit.c:54
576 #, c-format
577 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
578 msgstr "'%s' のための書庫メンバ暗黙ルールを探します.\n"
579
580 #: implicit.c:311
581 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
582 msgstr "暗黙ルールの再帰を回避します.\n"
583
584 #: implicit.c:486
585 #, c-format
586 msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
587 msgstr "語幹が長すぎます: '%.*s'.\n"
588
589 #: implicit.c:491
590 #, c-format
591 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
592 msgstr "語幹 '%.*s' とのパターンルールを試します.\n"
593
594 #: implicit.c:697
595 #, c-format
596 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
597 msgstr "適用不能なルールの必要条件 '%s' を却下します.\n"
598
599 #: implicit.c:698
600 #, c-format
601 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
602 msgstr "適用不能な暗黙の必要条件 '%s' を却下します.\n"
603
604 #: implicit.c:711
605 #, c-format
606 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
607 msgstr "ルールの必要条件 '%s' を試します.\n"
608
609 #: implicit.c:712
610 #, c-format
611 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
612 msgstr "暗黙の必要条件 '%s' を試します.\n"
613
614 #: implicit.c:751
615 #, c-format
616 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
617 msgstr "VPATH '%2$s' として必要条件 '%1$s' を見つけました\n"
618
619 #: implicit.c:765
620 #, c-format
621 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
622 msgstr "中間ファイル '%s' のルールを探します.\n"
623
624 #: job.c:363
625 msgid "Cannot create a temporary file\n"
626 msgstr "一時ファイルを作成できません\n"
627
628 #: job.c:485
629 msgid " (core dumped)"
630 msgstr " (コアダンプしました)"
631
632 #: job.c:490
633 msgid " (ignored)"
634 msgstr " (無視されました)"
635
636 #: job.c:494 job.c:1828
637 msgid "<builtin>"
638 msgstr "<ビルトイン>"
639
640 #: job.c:510
641 #, c-format
642 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
643 msgstr "%s[%s: %s] エラー %d%s"
644
645 #: job.c:599
646 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
647 msgstr "*** 未完了のジョブを待っています...."
648
649 #: job.c:629
650 #, c-format
651 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
652 msgstr "生存子プロセス %p (%s) PID %s %s\n"
653
654 #: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583
655 msgid " (remote)"
656 msgstr " (リモート)"
657
658 #: job.c:831
659 #, c-format
660 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
661 msgstr "失敗した子プロセス %p PID %s %s を回収します\n"
662
663 #: job.c:832
664 #, c-format
665 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
666 msgstr "成功した子プロセス %p PID %s %s を回収します\n"
667
668 #: job.c:839
669 #, c-format
670 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
671 msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n"
672
673 #: job.c:845
674 #, c-format
675 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
676 msgstr "一時的なバッチファイル %s の消去に失敗しました(%d)\n"
677
678 #: job.c:951
679 #, c-format
680 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
681 msgstr "チェインから子プロセス %p PID %s%s を削除します.\n"
682
683 #: job.c:1006
684 #, c-format
685 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
686 msgstr "子プロセス %p (%s) の印を解放しました.\n"
687
688 #: job.c:1508 job.c:2201
689 #, c-format
690 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
691 msgstr "process_easy() が失敗しプロセスが起動できませんでした (e=%ld)\n"
692
693 #: job.c:1512 job.c:2205
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "\n"
697 "Counted %d args in failed launch\n"
698 msgstr ""
699 "\n"
700 "起動の失敗で %d 個の引数がカウントされました\n"
701
702 #: job.c:1581
703 #, c-format
704 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
705 msgstr "チェインに子プロセス %p (%s) PID %s%s を取り込みました.\n"
706
707 #: job.c:1811
708 #, c-format
709 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
710 msgstr "子プロセス %p (%s) に印をつけました.\n"
711
712 #: job.c:1838
713 #, c-format
714 msgid "%s: target '%s' does not exist"
715 msgstr "%s: ターゲット '%s' が存在しません"
716
717 #: job.c:1841
718 #, c-format
719 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
720 msgstr "%s: ターゲット '%s' を %s のために更新します"
721
722 #: job.c:1956
723 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
724 msgstr "このオペレーティングシステムではシステム負荷制限を加えられません"
725
726 #: job.c:1958
727 msgid "cannot enforce load limit: "
728 msgstr "システム負荷制限を課すことができませんでした: "
729
730 #: job.c:2048
731 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
732 msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準入力を複製できません\n"
733
734 #: job.c:2060
735 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
736 msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準出力を複製できません\n"
737
738 #: job.c:2074
739 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
740 msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準エラー出力を複製できません\n"
741
742 #: job.c:2089
743 msgid "Could not restore stdin\n"
744 msgstr "標準入力を復元できませんでした\n"
745
746 #: job.c:2097
747 msgid "Could not restore stdout\n"
748 msgstr "標準出力を復元できませんでした\n"
749
750 #: job.c:2105
751 msgid "Could not restore stderr\n"
752 msgstr "標準エラー出力を復元できませんでした\n"
753
754 #: job.c:2234
755 #, c-format
756 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
757 msgstr "make は pid %s の子プロセスを回収し, pid %s を待ち続けます\n"
758
759 #: job.c:2275
760 #, c-format
761 msgid "%s: %s: Command not found\n"
762 msgstr "%s: %s: コマンドが見つかりませんでした\n"
763
764 #: job.c:2277
765 #, c-format
766 msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
767 msgstr "%s[%u]: %s: コマンドが見つかりませんでした\n"
768
769 #: job.c:2337
770 #, c-format
771 msgid "%s: Shell program not found"
772 msgstr "%s: シェルプログラムが見つかりませんでした"
773
774 #: job.c:2346
775 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
776 msgstr "spawnvpe:環境設定のためのメモリを使い尽くすかもしれません"
777
778 #: job.c:2584
779 #, c-format
780 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
781 msgstr "$SHELL が変更されました (前は '%s', 今は '%s')\n"
782
783 #: job.c:3022 job.c:3207
784 #, c-format
785 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
786 msgstr "一時的なバッチファイル %s を作成します\n"
787
788 #: job.c:3030
789 msgid ""
790 "Batch file contents:\n"
791 "\t@echo off\n"
792 msgstr ""
793 "バッチファイルの内容:\n"
794 "\t@echo off\n"
795
796 #: job.c:3219
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Batch file contents:%s\n"
800 "\t%s\n"
801 msgstr ""
802 "バッチファイルの内容 :%s\n"
803 "\t%s\n"
804
805 #: job.c:3327
806 #, c-format
807 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
808 msgstr "%s (%d 行目) 不正なシェルコンテキスト (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
809
810 #: job.h:43
811 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
812 msgstr "このビルドでは -O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) が設定されていません."
813
814 #: load.c:60
815 #, c-format
816 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
817 msgstr "グローバルシンボルテーブルを開くことができません: %s"
818
819 #: load.c:97
820 #, c-format
821 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
822 msgstr "読み込んだオブジェクト %s は GPL互換の宣言がなされていません"
823
824 #: load.c:104
825 #, c-format
826 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
827 msgstr "シンボル %s を %s から読み込むのに失敗しました: %s"
828
829 #: load.c:149
830 #, c-format
831 msgid "Empty symbol name for load: %s"
832 msgstr "空のシンボル名を読み込もうとしています: %s"
833
834 #: load.c:204
835 #, c-format
836 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
837 msgstr "シンボル %s を %s から読み込んでいます\n"
838
839 #: load.c:256
840 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
841 msgstr "'load' 命令はこのプラットフォームでサポートされません."
842
843 #: main.c:338
844 msgid "Options:\n"
845 msgstr "オプション:\n"
846
847 #: main.c:339
848 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
849 msgstr "  -b, -m                      互換性のためのもので, 無視される.\n"
850
851 #: main.c:341
852 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
853 msgstr "  -B, --always-make           無条件に全ターゲットを make する.\n"
854
855 #: main.c:343
856 msgid ""
857 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
858 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
859 msgstr ""
860 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
861 "                              make 開始前にディレクトリ DIRECTORY へ移動す"
862 "る.\n"
863
864 #: main.c:346
865 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
866 msgstr "  -d                          デバッグ情報を大量に表示する.\n"
867
868 #: main.c:348
869 msgid ""
870 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
871 msgstr "  --debug[=FLAGS]             様々なタイプのデバッグ情報を表示する.\n"
872
873 #: main.c:350
874 msgid ""
875 "  -e, --environment-overrides\n"
876 "                              Environment variables override makefiles.\n"
877 msgstr ""
878 "  -e, --environment-overrides\n"
879 "                              環境変数が makefile 中の記述に優先する\n"
880
881 #: main.c:353
882 msgid ""
883 "  --eval=STRING               Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
884 msgstr "  --eval=STRING               STRING を makefile の文として評価する.\n"
885
886 #: main.c:355
887 msgid ""
888 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
889 "                              Read FILE as a makefile.\n"
890 msgstr ""
891 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
892 "                              FILE を makefile として読み込む\n"
893
894 #: main.c:358
895 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
896 msgstr "  -h, --help                  このメッセージを表示して終了する.\n"
897
898 #: main.c:360
899 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
900 msgstr "  -i, --ignore-errors         レシピから返ったエラーを無視する.\n"
901
902 #: main.c:362
903 msgid ""
904 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
905 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
906 msgstr ""
907 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
908 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
909 "                              インクルードする makefile を探索する "
910 "DIRECTORY.\n"
911
912 #: main.c:365
913 msgid ""
914 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
915 "arg.\n"
916 msgstr ""
917 "  -j [N], --jobs[=N]          一度に N 個までのジョブを許可; 無引数だとジョブ"
918 "数制限なし.\n"
919
920 #: main.c:367
921 msgid ""
922 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
923 msgstr ""
924 "  -k, --keep-going            あるターゲットが make できなくても実行を続け"
925 "る.\n"
926
927 #: main.c:369
928 msgid ""
929 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
930 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
931 "N.\n"
932 msgstr ""
933 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
934 "                              負荷 が N 未満でない限り複数のジョブを開始しな"
935 "い.\n"
936
937 #: main.c:372
938 msgid ""
939 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
940 "target.\n"
941 msgstr ""
942 "  -L, --check-symlink-times   シンボリックリンクとターゲットの中で一番新しい "
943 "mtime を使う.\n"
944
945 #: main.c:374
946 msgid ""
947 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
948 "                              Don't actually run any recipe; just print "
949 "them.\n"
950 msgstr ""
951 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
952 "                              レシピを実際に実行しない; 表示するのみ.\n"
953
954 #: main.c:377
955 msgid ""
956 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
957 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
958 "it.\n"
959 msgstr ""
960 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
961 "                              FILE をとても古いものと見なして, 再 make しな"
962 "い.\n"
963
964 #: main.c:380
965 msgid ""
966 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
967 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
968 msgstr ""
969 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
970 "                              並列ジョブの出力を TYPE で揃える.\n"
971
972 #: main.c:383
973 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
974 msgstr "  -p, --print-data-base       make の内部データベースを表示する.\n"
975
976 #: main.c:385
977 msgid ""
978 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
979 "date.\n"
980 msgstr ""
981 "  -q, --question              レシピを実行しない; 更新済であるかどうかを終了"
982 "ステータスで通知.\n"
983
984 #: main.c:387
985 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
986 msgstr "  -r, --no-builtin-rules      ビルトインの暗黙ルールを無効にする.\n"
987
988 #: main.c:389
989 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
990 msgstr "  -R, --no-builtin-variables  ビルトインの変数設定を無効にする.\n"
991
992 #: main.c:391
993 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
994 msgstr "  -s, --silent, --quiet       レシピを表示しない.\n"
995
996 #: main.c:393
997 msgid ""
998 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
999 "                              Turns off -k.\n"
1000 msgstr ""
1001 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1002 "                              -k オプションをオフにする.\n"
1003
1004 #: main.c:396
1005 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1006 msgstr ""
1007 "  -t, --touch                 ターゲットを再 make する代わりにタッチする.\n"
1008
1009 #: main.c:398
1010 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1011 msgstr "  --trace                     トレース情報を表示する.\n"
1012
1013 #: main.c:400
1014 msgid ""
1015 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1016 msgstr ""
1017 "  -v, --version               make のバージョン番号を表示して終了する.\n"
1018
1019 #: main.c:402
1020 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1021 msgstr "  -w, --print-directory       カレントディレクトリを表示する.\n"
1022
1023 #: main.c:404
1024 msgid ""
1025 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1026 "implicitly.\n"
1027 msgstr ""
1028 "  --no-print-directory        -w をオフにする. 暗黙に有効な場合でもオフにす"
1029 "る.\n"
1030
1031 #: main.c:406
1032 msgid ""
1033 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1034 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1035 msgstr ""
1036 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1037 "                              FILE をいつでも最新として見なす.\n"
1038
1039 #: main.c:409
1040 msgid ""
1041 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1042 "referenced.\n"
1043 msgstr ""
1044 "  --warn-undefined-variables  未定義の変数が参照されたときに警告を発する.\n"
1045
1046 #: main.c:683
1047 msgid "empty string invalid as file name"
1048 msgstr "空の文字列はファイル名としては無効です"
1049
1050 #: main.c:766
1051 #, c-format
1052 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1053 msgstr "不明なデバッグレベル指定 '%s'"
1054
1055 #: main.c:806
1056 #, c-format
1057 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1058 msgstr "未知の出力同期型 '%s'"
1059
1060 #: main.c:861
1061 #, c-format
1062 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1063 msgstr "%s: 割り込み/例外を捕捉しました (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1064
1065 #: main.c:868
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "\n"
1069 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1070 "ExceptionCode = %lx\n"
1071 "ExceptionFlags = %lx\n"
1072 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1073 msgstr ""
1074 "\n"
1075 "処理されない例外のためのフィルタがプログラム %s から呼ばれました\n"
1076 "例外コード = %lx\n"
1077 "例外フラグ = %lx\n"
1078 "例外アドレス = 0x%p\n"
1079
1080 #: main.c:876
1081 #, c-format
1082 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1083 msgstr "アクセス保護違反: アドレス 0x%p での書き込み操作\n"
1084
1085 #: main.c:877
1086 #, c-format
1087 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1088 msgstr "アクセス保護違反: アドレス 0x%p での読み込み操作\n"
1089
1090 #: main.c:953 main.c:968
1091 #, c-format
1092 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1093 msgstr "find_and_set_shell() は default_shell = %s に設定します\n"
1094
1095 #: main.c:1021
1096 #, c-format
1097 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1098 msgstr "find_and_set_shell() パス探索で default_shell = %s にセットしました\n"
1099
1100 #: main.c:1538
1101 #, c-format
1102 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1103 msgstr "%s は 30 秒間停止します..."
1104
1105 #: main.c:1540
1106 #, c-format
1107 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1108 msgstr "sleep(30) が終わりました. 続けます.\n"
1109
1110 #: main.c:1627
1111 msgid ""
1112 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1113 msgstr ""
1114 "警告: jobserver が利用不可: 今回は -j1 を使います. 親 make ルールに `+' を追"
1115 "加しましょう."
1116
1117 #: main.c:1635
1118 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1119 msgstr ""
1120 "警告: 副次 make で -jN を強制指定しました: jobserver モードを無効にします."
1121
1122 #: main.c:1805
1123 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1124 msgstr "標準入力からの makefile が二回指定されました."
1125
1126 #: main.c:1843 vmsjobs.c:1252
1127 msgid "fopen (temporary file)"
1128 msgstr "fopen (一時ファイル)"
1129
1130 #: main.c:1849
1131 msgid "fwrite (temporary file)"
1132 msgstr "fwrite (一時ファイル)"
1133
1134 #: main.c:2048
1135 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1136 msgstr "並列ジョブ (-j) はこのプラットフォームでサポートされません."
1137
1138 #: main.c:2049
1139 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1140 msgstr "単一ジョブ (-j1) モードにリセットします."
1141
1142 #: main.c:2088
1143 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1144 msgstr "シンボリックリンクはサポートされていません: -L は無効です."
1145
1146 #: main.c:2170
1147 msgid "Updating makefiles....\n"
1148 msgstr "makefile の更新中....\n"
1149
1150 #: main.c:2195
1151 #, c-format
1152 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1153 msgstr "makefile '%s' 自己再帰のおそれあり ― 再make しません.\n"
1154
1155 #: main.c:2279
1156 #, c-format
1157 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1158 msgstr "makefile '%s' の再makeに失敗しました."
1159
1160 #: main.c:2299
1161 #, c-format
1162 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1163 msgstr "インクルードされる makefile '%s' が見つかりませんでした."
1164
1165 #: main.c:2304
1166 #, c-format
1167 msgid "Makefile '%s' was not found"
1168 msgstr "makefile '%s' が見つかりませんでした"
1169
1170 #: main.c:2372
1171 msgid "Couldn't change back to original directory."
1172 msgstr "元のディレクトリに戻れませんでした."
1173
1174 #: main.c:2380
1175 #, c-format
1176 msgid "Re-executing[%u]:"
1177 msgstr "再実行します[%u]:"
1178
1179 #: main.c:2492
1180 msgid "unlink (temporary file): "
1181 msgstr "unlink (一時ファイル): "
1182
1183 #: main.c:2525
1184 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1185 msgstr ".DEFAULT_GOAL が二つ以上のターゲットを含んでいます"
1186
1187 #: main.c:2548
1188 msgid "No targets specified and no makefile found"
1189 msgstr "ターゲットが指定されておらず, makefile も見つかりません"
1190
1191 #: main.c:2550
1192 msgid "No targets"
1193 msgstr "ターゲットがありません"
1194
1195 #: main.c:2555
1196 msgid "Updating goal targets....\n"
1197 msgstr "最終ターゲットを更新中....\n"
1198
1199 #: main.c:2579
1200 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1201 msgstr "警告:  時刻のずれを検出. 不完全なビルド結果になるかもしれません."
1202
1203 #: main.c:2773
1204 #, c-format
1205 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1206 msgstr "使い方: %s [オプション] [ターゲット] ...\n"
1207
1208 #: main.c:2779
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "\n"
1212 "This program built for %s\n"
1213 msgstr ""
1214 "\n"
1215 "このプログラムは %s 用にビルドされました\n"
1216
1217 #: main.c:2781
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "\n"
1221 "This program built for %s (%s)\n"
1222 msgstr ""
1223 "\n"
1224 "このプログラムは %s (%s) 用にビルドされました\n"
1225
1226 #: main.c:2784
1227 #, c-format
1228 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1229 msgstr "バグレポートは <bug-make@gnu.org> まで.\n"
1230
1231 #: main.c:2870
1232 #, c-format
1233 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1234 msgstr "'%s%s' オプションは空でない文字列引数を要求します"
1235
1236 #: main.c:2934
1237 #, c-format
1238 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1239 msgstr "'-%c' オプションは正の整数引数を要求します"
1240
1241 #: main.c:3332
1242 #, c-format
1243 msgid "%sBuilt for %s\n"
1244 msgstr "%sこのプログラムは %s 用にビルドされました\n"
1245
1246 #: main.c:3334
1247 #, c-format
1248 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1249 msgstr "%sこのプログラムは %s (%s) 用にビルドされました\n"
1250
1251 #: main.c:3345
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1255 "html>\n"
1256 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1257 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1258 msgstr ""
1259 "%sライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 以降 <http://gnu.org/licenses/gpl."
1260 "html>\n"
1261 "%sこれはフリーソフトウェアです: 自由に変更および配布できます.\n"
1262 "%s法律の許す限り、 無保証 です.\n"
1263
1264 #: main.c:3366
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "\n"
1268 "# Make data base, printed on %s"
1269 msgstr ""
1270 "\n"
1271 "# Make データベース出力 %s"
1272
1273 #: main.c:3376
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "\n"
1277 "# Finished Make data base on %s\n"
1278 msgstr ""
1279 "\n"
1280 "# Make データベース終了 %s\n"
1281
1282 #: misc.c:202
1283 #, c-format
1284 msgid "Unknown error %d"
1285 msgstr "未知のエラー %d"
1286
1287 #: misc.c:508
1288 #, c-format
1289 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1290 msgstr "%s: ユーザ %lu (実効 %lu), グループ %lu (実効 %lu)\n"
1291
1292 #: misc.c:529
1293 msgid "Initialized access"
1294 msgstr "アクセス権限を初期化"
1295
1296 #: misc.c:608
1297 msgid "User access"
1298 msgstr "ユーザアクセス"
1299
1300 #: misc.c:656
1301 msgid "Make access"
1302 msgstr "make アクセス"
1303
1304 #: misc.c:690
1305 msgid "Child access"
1306 msgstr "子プロセスアクセス"
1307
1308 #: output.c:104
1309 #, c-format
1310 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1311 msgstr "%s: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)に入ります\n"
1312
1313 #: output.c:106
1314 #, c-format
1315 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1316 msgstr "%s: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)から出ます\n"
1317
1318 #: output.c:109
1319 #, c-format
1320 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1321 msgstr "%s: ディレクトリ '%s' に入ります\n"
1322
1323 #: output.c:111
1324 #, c-format
1325 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1326 msgstr "%s: ディレクトリ '%s' から出ます\n"
1327
1328 #: output.c:115
1329 #, c-format
1330 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1331 msgstr "%s[%u]: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)に入ります\n"
1332
1333 #: output.c:117
1334 #, c-format
1335 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1336 msgstr "%s[%u]: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)から出ます\n"
1337
1338 #: output.c:120
1339 #, c-format
1340 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1341 msgstr "%s[%u]: ディレクトリ '%s' に入ります\n"
1342
1343 #: output.c:122
1344 #, c-format
1345 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1346 msgstr "%s[%u]: ディレクトリ '%s' から出ます\n"
1347
1348 #: output.c:495 output.c:497
1349 msgid "write error: stdout"
1350 msgstr "書き込みエラー: 標準出力"
1351
1352 #: output.c:677
1353 msgid ".  Stop.\n"
1354 msgstr ".  中止.\n"
1355
1356 #: output.c:711
1357 #, c-format
1358 msgid "%s%s: %s"
1359 msgstr "%s%s: %s"
1360
1361 #: output.c:720
1362 #, c-format
1363 msgid "%s: %s"
1364 msgstr "%s: %s"
1365
1366 #: posixos.c:69
1367 msgid "creating jobs pipe"
1368 msgstr "ジョブパイプ作成中"
1369
1370 #: posixos.c:72 posixos.c:227
1371 msgid "duping jobs pipe"
1372 msgstr "ジョブパイプ複製中"
1373
1374 #: posixos.c:78
1375 msgid "init jobserver pipe"
1376 msgstr "jobserver パイプの初期化"
1377
1378 #: posixos.c:90
1379 #, c-format
1380 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1381 msgstr "内部エラー: 無効な --jobserver-auth 文字列 '%s'"
1382
1383 #: posixos.c:93
1384 #, c-format
1385 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1386 msgstr "jobserver クライアント (fds %d,%d)\n"
1387
1388 #: posixos.c:109
1389 msgid "jobserver pipeline"
1390 msgstr "jobserver パイプライン"
1391
1392 #: posixos.c:154
1393 msgid "write jobserver"
1394 msgstr "ジョブサーバへの write"
1395
1396 #: posixos.c:268
1397 msgid "pselect jobs pipe"
1398 msgstr "ジョブのパイプの pselect"
1399
1400 #: posixos.c:279 posixos.c:391
1401 msgid "read jobs pipe"
1402 msgstr "ジョブのパイプの read"
1403
1404 #: read.c:178
1405 msgid "Reading makefiles...\n"
1406 msgstr "makefile を読み込みます...\n"
1407
1408 #: read.c:329
1409 #, c-format
1410 msgid "Reading makefile '%s'"
1411 msgstr "makefile '%s' の読み込み中"
1412
1413 #: read.c:331
1414 #, c-format
1415 msgid " (no default goal)"
1416 msgstr " (デフォルトの最終ターゲットがありません)"
1417
1418 #: read.c:333
1419 #, c-format
1420 msgid " (search path)"
1421 msgstr " (探索パス)"
1422
1423 #: read.c:335
1424 #, c-format
1425 msgid " (don't care)"
1426 msgstr " (気にしなくてよい)"
1427
1428 #: read.c:337
1429 #, c-format
1430 msgid " (no ~ expansion)"
1431 msgstr " (~ の展開なし)"
1432
1433 #: read.c:651
1434 #, c-format
1435 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1436 msgstr "makefile '%s' の中の UTF-8 BOM をスキップします\n"
1437
1438 #: read.c:654
1439 #, c-format
1440 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1441 msgstr "makefile バッファの中の UTF-8 BOM をスキップします\n"
1442
1443 #: read.c:783
1444 msgid "invalid syntax in conditional"
1445 msgstr "条件部の文法が無効です"
1446
1447 #: read.c:959
1448 #, c-format
1449 msgid "%s: failed to load"
1450 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
1451
1452 #: read.c:985
1453 msgid "recipe commences before first target"
1454 msgstr "最初のターゲットより前にレシピがあります"
1455
1456 #: read.c:1034
1457 msgid "missing rule before recipe"
1458 msgstr "レシピの前のルールが不足しています"
1459
1460 #: read.c:1124
1461 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1462 msgstr "分離記号を欠いています (8 個の空白でしたが, TAB のつもりでしたか?)"
1463
1464 #: read.c:1126
1465 msgid "missing separator"
1466 msgstr "分離記号を欠いています"
1467
1468 #: read.c:1262
1469 msgid "missing target pattern"
1470 msgstr "ターゲットパターンを欠いています"
1471
1472 #: read.c:1264
1473 msgid "multiple target patterns"
1474 msgstr "複数のターゲットパターンです"
1475
1476 #: read.c:1268
1477 #, c-format
1478 msgid "target pattern contains no '%%'"
1479 msgstr "ターゲットパターンが '%%' を含んでいません"
1480
1481 #: read.c:1390
1482 msgid "missing 'endif'"
1483 msgstr "'endif' が欠落しています"
1484
1485 #: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576
1486 msgid "empty variable name"
1487 msgstr "空の変数名"
1488
1489 #: read.c:1463
1490 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1491 msgstr "'define' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
1492
1493 #: read.c:1488
1494 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1495 msgstr "'endef' を欠いており, 'define' が終了していません"
1496
1497 #: read.c:1516
1498 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1499 msgstr "'endef' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
1500
1501 #: read.c:1588
1502 #, c-format
1503 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1504 msgstr "'%s' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
1505
1506 #: read.c:1589
1507 #, c-format
1508 msgid "extraneous '%s'"
1509 msgstr "無関係な '%s'"
1510
1511 #: read.c:1617
1512 msgid "only one 'else' per conditional"
1513 msgstr "一つの条件部につき一つしか 'else' を使えません"
1514
1515 #: read.c:1892
1516 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1517 msgstr "ターゲット特有の変数定義が異常です"
1518
1519 #: read.c:1950
1520 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1521 msgstr "必要条件をレシピ内で定義できません"
1522
1523 #: read.c:2009
1524 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1525 msgstr "暗黙ルールと静的パターンルールが混ざりました"
1526
1527 #: read.c:2032
1528 msgid "mixed implicit and normal rules"
1529 msgstr "暗黙ルールと通常ルールが混ざりました"
1530
1531 #: read.c:2085
1532 #, c-format
1533 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1534 msgstr "ターゲット '%s' はターゲットパターンと一致しません"
1535
1536 #: read.c:2100 read.c:2146
1537 #, c-format
1538 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1539 msgstr "ターゲットファイル '%s' が : と :: 項目の両方を持っています"
1540
1541 #: read.c:2106
1542 #, c-format
1543 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1544 msgstr "ターゲット '%s' が同一ルール内で複数回与えられました"
1545
1546 #: read.c:2116
1547 #, c-format
1548 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1549 msgstr "警告: ターゲット '%s' のためのレシピを置き換えます"
1550
1551 #: read.c:2119
1552 #, c-format
1553 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1554 msgstr "警告: ターゲット '%s' のための古いレシピは無視されます"
1555
1556 #: read.c:2223
1557 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1558 msgstr "*** 暗黙ルールと通常ルールが混ざりました: 推奨されない文法"
1559
1560 #: read.c:2542
1561 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1562 msgstr "警告: NUL 文字があります; 行の残りは無視されます"
1563
1564 #: remake.c:226
1565 #, c-format
1566 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1567 msgstr "'%s' に対して行うべき事はありません."
1568
1569 #: remake.c:227
1570 #, c-format
1571 msgid "'%s' is up to date."
1572 msgstr "'%s' は更新済みです."
1573
1574 #: remake.c:323
1575 #, c-format
1576 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1577 msgstr "ファイル '%s' の依存関係を整理しています.\n"
1578
1579 #: remake.c:406
1580 #, c-format
1581 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1582 msgstr ""
1583 "%1$s'%3$s' に必要なターゲット '%2$s' を make するルールがありません%4$s"
1584
1585 #: remake.c:416
1586 #, c-format
1587 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1588 msgstr "%sターゲット '%s' を make するルールがありません%s"
1589
1590 #: remake.c:442
1591 #, c-format
1592 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1593 msgstr "ファイル '%s' を検討しています.\n"
1594
1595 #: remake.c:449
1596 #, c-format
1597 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1598 msgstr "最近ファイル '%s' の更新を試して失敗しています.\n"
1599
1600 #: remake.c:461
1601 #, c-format
1602 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1603 msgstr "ファイル '%s' は検討済みです.\n"
1604
1605 #: remake.c:471
1606 #, c-format
1607 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1608 msgstr "ファイル '%s' の更新をしています.\n"
1609
1610 #: remake.c:474
1611 #, c-format
1612 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1613 msgstr "ファイル '%s' の更新が終了しました.\n"
1614
1615 #: remake.c:503
1616 #, c-format
1617 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1618 msgstr "ファイル '%s' が存在しません.\n"
1619
1620 #: remake.c:511
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1624 msgstr ""
1625 "*** 警告: .LOW_RESOLUTION_TIME ファイル '%s' が高解像度タイムスタンプを持って"
1626 "います"
1627
1628 #: remake.c:524 remake.c:1056
1629 #, c-format
1630 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1631 msgstr "'%s' のための暗黙ルールを見つけました.\n"
1632
1633 #: remake.c:526 remake.c:1058
1634 #, c-format
1635 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1636 msgstr "'%s' のための暗黙ルールがありません.\n"
1637
1638 #: remake.c:532
1639 #, c-format
1640 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1641 msgstr "'%s' 用のデフォルトレシピを使用します.\n"
1642
1643 #: remake.c:566 remake.c:1105
1644 #, c-format
1645 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1646 msgstr "循環 %s <- %s 依存関係が破棄されました."
1647
1648 #: remake.c:691
1649 #, c-format
1650 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1651 msgstr "ターゲットファイル '%s' の必要条件を満たしました.\n"
1652
1653 #: remake.c:697
1654 #, c-format
1655 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1656 msgstr "'%s' の必要条件を make します.\n"
1657
1658 #: remake.c:711
1659 #, c-format
1660 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1661 msgstr "ターゲットファイル '%s' を諦めます.\n"
1662
1663 #: remake.c:716
1664 #, c-format
1665 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1666 msgstr "ターゲット '%s' はエラーにより 再make できませんでした."
1667
1668 #: remake.c:768
1669 #, c-format
1670 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1671 msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' の order-only(順序決定条件)です.\n"
1672
1673 #: remake.c:773
1674 #, c-format
1675 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1676 msgstr "ターゲット '%2$s' の必要条件 '%1$s' が存在しません.\n"
1677
1678 #: remake.c:778
1679 #, c-format
1680 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1681 msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' よりも新しい.\n"
1682
1683 #: remake.c:781
1684 #, c-format
1685 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1686 msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' よりも古い.\n"
1687
1688 #: remake.c:799
1689 #, c-format
1690 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1691 msgstr "ターゲット '%s' はダブルコロンで, かつ必要条件を持たない.\n"
1692
1693 #: remake.c:806
1694 #, c-format
1695 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1696 msgstr "'%s' のためのレシピが無く, 必要条件は実際には変更されませんでした.\n"
1697
1698 #: remake.c:811
1699 #, c-format
1700 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1701 msgstr "always-make フラグが立っているので '%s' を make します.\n"
1702
1703 #: remake.c:819
1704 #, c-format
1705 msgid "No need to remake target '%s'"
1706 msgstr "ターゲット '%s' を再make する必要はありません"
1707
1708 #: remake.c:821
1709 #, c-format
1710 msgid "; using VPATH name '%s'"
1711 msgstr "; VPATH 名 '%s' を使用します"
1712
1713 #: remake.c:841
1714 #, c-format
1715 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1716 msgstr "ターゲット '%s' を再make する必要があります.\n"
1717
1718 #: remake.c:847
1719 #, c-format
1720 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1721 msgstr "  VPATH 名 '%s' を無視します.\n"
1722
1723 #: remake.c:856
1724 #, c-format
1725 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1726 msgstr "'%s' のレシピを実行中です.\n"
1727
1728 #: remake.c:863
1729 #, c-format
1730 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1731 msgstr "ターゲットファイル '%s' の再make に失敗しました.\n"
1732
1733 #: remake.c:866
1734 #, c-format
1735 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1736 msgstr "ターゲットファイル '%s' の再 make に成功しました.\n"
1737
1738 #: remake.c:869
1739 #, c-format
1740 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1741 msgstr "ターゲットファイル '%s' は -q オプションを付けての再make が必要です.\n"
1742
1743 #: remake.c:1064
1744 #, c-format
1745 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1746 msgstr "'%s' のためのデフォルトのコマンドを使います.\n"
1747
1748 #: remake.c:1430
1749 #, c-format
1750 msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
1751 msgstr "警告: ファイル '%s' の修正時刻は未来のものです"
1752
1753 #: remake.c:1444
1754 #, c-format
1755 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1756 msgstr "警告: ファイル '%s' の修正時刻 %s は未来の時刻です"
1757
1758 #: remake.c:1647
1759 #, c-format
1760 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1761 msgstr ".LIBPATTERNS 要素 '%s' がパターンではありません"
1762
1763 #: remote-cstms.c:122
1764 #, c-format
1765 msgid "Customs won't export: %s\n"
1766 msgstr "Customs がエクスポートしてくれません: %s\n"
1767
1768 #: rule.c:496
1769 msgid ""
1770 "\n"
1771 "# Implicit Rules"
1772 msgstr ""
1773 "\n"
1774 "# 暗黙ルール"
1775
1776 #: rule.c:511
1777 msgid ""
1778 "\n"
1779 "# No implicit rules."
1780 msgstr ""
1781 "\n"
1782 "# 暗黙ルールなし."
1783
1784 #: rule.c:514
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "\n"
1788 "# %u implicit rules, %u"
1789 msgstr ""
1790 "\n"
1791 "# %u 個の暗黙ルール, %u"
1792
1793 #: rule.c:523
1794 msgid " terminal."
1795 msgstr " 以上."
1796
1797 #: rule.c:531
1798 #, c-format
1799 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1800 msgstr "バグ: num_pattern_rules が間違っている!  %u != %u"
1801
1802 #: signame.c:84
1803 msgid "unknown signal"
1804 msgstr "未知のシグナル"
1805
1806 #: signame.c:92
1807 msgid "Hangup"
1808 msgstr "ハングアップ"
1809
1810 #: signame.c:95
1811 msgid "Interrupt"
1812 msgstr "割り込み"
1813
1814 #: signame.c:98
1815 msgid "Quit"
1816 msgstr "終了"
1817
1818 #: signame.c:101
1819 msgid "Illegal Instruction"
1820 msgstr "不正なハードウェア命令"
1821
1822 #: signame.c:104
1823 msgid "Trace/breakpoint trap"
1824 msgstr "トレース/ブレイクポイントトラップ"
1825
1826 #: signame.c:109
1827 msgid "Aborted"
1828 msgstr "Abort しました"
1829
1830 #: signame.c:112
1831 msgid "IOT trap"
1832 msgstr "IOT トラップ"
1833
1834 #: signame.c:115
1835 msgid "EMT trap"
1836 msgstr "EMT トラップ"
1837
1838 #: signame.c:118
1839 msgid "Floating point exception"
1840 msgstr "浮動小数点例外"
1841
1842 #: signame.c:121
1843 msgid "Killed"
1844 msgstr "Kill されました"
1845
1846 #: signame.c:124
1847 msgid "Bus error"
1848 msgstr "バスエラー"
1849
1850 #: signame.c:127
1851 msgid "Segmentation fault"
1852 msgstr "メモリ違反"
1853
1854 #: signame.c:130
1855 msgid "Bad system call"
1856 msgstr "不正なシステムコール"
1857
1858 #: signame.c:133
1859 msgid "Broken pipe"
1860 msgstr "読み手のないパイプへの書き込み"
1861
1862 #: signame.c:136
1863 msgid "Alarm clock"
1864 msgstr "アラームクロック"
1865
1866 #: signame.c:139
1867 msgid "Terminated"
1868 msgstr "強制終了"
1869
1870 #: signame.c:142
1871 msgid "User defined signal 1"
1872 msgstr "ユーザ定義シグナル 1"
1873
1874 #: signame.c:145
1875 msgid "User defined signal 2"
1876 msgstr "ユーザ定義シグナル 2"
1877
1878 #: signame.c:150 signame.c:153
1879 msgid "Child exited"
1880 msgstr "子プロセス終了"
1881
1882 #: signame.c:156
1883 msgid "Power failure"
1884 msgstr "電源障害"
1885
1886 #: signame.c:159
1887 msgid "Stopped"
1888 msgstr "一時停止"
1889
1890 #: signame.c:162
1891 msgid "Stopped (tty input)"
1892 msgstr "一時停止 (tty 入力)"
1893
1894 #: signame.c:165
1895 msgid "Stopped (tty output)"
1896 msgstr "一時停止 (tty 出力)"
1897
1898 #: signame.c:168
1899 msgid "Stopped (signal)"
1900 msgstr "一時停止 (シグナル)"
1901
1902 #: signame.c:171
1903 msgid "CPU time limit exceeded"
1904 msgstr "CPU 時間が制限を越えました"
1905
1906 #: signame.c:174
1907 msgid "File size limit exceeded"
1908 msgstr "ファイルサイズ制限を越えました"
1909
1910 #: signame.c:177
1911 msgid "Virtual timer expired"
1912 msgstr "仮想タイマ満了"
1913
1914 #: signame.c:180
1915 msgid "Profiling timer expired"
1916 msgstr "プロファイルタイマ満了"
1917
1918 #: signame.c:186
1919 msgid "Window changed"
1920 msgstr "ウィンドウサイズ変更"
1921
1922 #: signame.c:189
1923 msgid "Continued"
1924 msgstr "再開されました"
1925
1926 #: signame.c:192
1927 msgid "Urgent I/O condition"
1928 msgstr "緊急 I/O 条件"
1929
1930 #: signame.c:199 signame.c:208
1931 msgid "I/O possible"
1932 msgstr "入出力可能"
1933
1934 #: signame.c:202
1935 msgid "SIGWIND"
1936 msgstr "SIGWIND"
1937
1938 #: signame.c:205
1939 msgid "SIGPHONE"
1940 msgstr "SIGPHONE"
1941
1942 #: signame.c:211
1943 msgid "Resource lost"
1944 msgstr "リソースが失われました"
1945
1946 #: signame.c:214
1947 msgid "Danger signal"
1948 msgstr "危険シグナル"
1949
1950 #: signame.c:217
1951 msgid "Information request"
1952 msgstr "情報要求"
1953
1954 #: signame.c:220
1955 msgid "Floating point co-processor not available"
1956 msgstr "浮動小数点コプロセッサが利用不能"
1957
1958 #: strcache.c:274
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "\n"
1962 "%s No strcache buffers\n"
1963 msgstr ""
1964 "\n"
1965 "%s strcache バッファはありません\n"
1966
1967 #: strcache.c:304
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "\n"
1971 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
1972 "B\n"
1973 msgstr ""
1974 "\n"
1975 "%s strcache バッファ: %lu (%lu) / 文字列 = %lu / 格納 = %lu B / 平均 = %lu "
1976 "B\n"
1977
1978 #: strcache.c:308
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
1982 msgstr ""
1983 "%s 現在のバッファ: サイズ = %hu B / 使用中 = %hu B / 個数 = %hu / 平均 = %hu "
1984 "B\n"
1985
1986 #: strcache.c:319
1987 #, c-format
1988 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
1989 msgstr "%s その他 使用中: 合計 = %lu B / 個数 = %lu / 平均 = %lu B\n"
1990
1991 #: strcache.c:322
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
1995 msgstr ""
1996 "%s その他 未使用: 合計 = %lu B / 最大 = %lu B / 最小 = %lu B / 平均 = %hu B\n"
1997
1998 #: strcache.c:326
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "\n"
2002 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2003 msgstr ""
2004 "\n"
2005 "%s strcache の稼働: 探索 = %lu / ヒット率 = %lu%%\n"
2006
2007 #: strcache.c:328
2008 msgid ""
2009 "# hash-table stats:\n"
2010 "# "
2011 msgstr ""
2012 "# ハッシュテーブルの状態:\n"
2013 "# "
2014
2015 #: variable.c:1629
2016 msgid "automatic"
2017 msgstr "自動変数"
2018
2019 #: variable.c:1632
2020 msgid "default"
2021 msgstr "デフォルト"
2022
2023 #: variable.c:1635
2024 msgid "environment"
2025 msgstr "環境変数"
2026
2027 #: variable.c:1638
2028 msgid "makefile"
2029 msgstr "makefile 変数"
2030
2031 #: variable.c:1641
2032 msgid "environment under -e"
2033 msgstr "-e オプションで指定した環境変数"
2034
2035 #: variable.c:1644
2036 msgid "command line"
2037 msgstr "コマンドライン変数"
2038
2039 #: variable.c:1647
2040 msgid "'override' directive"
2041 msgstr "'override' 疑似命令"
2042
2043 #: variable.c:1658
2044 #, c-format
2045 msgid " (from '%s', line %lu)"
2046 msgstr " (ファイル '%s', %lu 行目)"
2047
2048 #: variable.c:1721
2049 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2050 msgstr "# 変数セットのハッシュテーブルの状態:\n"
2051
2052 #: variable.c:1732
2053 msgid ""
2054 "\n"
2055 "# Variables\n"
2056 msgstr ""
2057 "\n"
2058 "# 変数\n"
2059
2060 #: variable.c:1736
2061 msgid ""
2062 "\n"
2063 "# Pattern-specific Variable Values"
2064 msgstr ""
2065 "\n"
2066 "# パターン指定 変数 値"
2067
2068 #: variable.c:1750
2069 msgid ""
2070 "\n"
2071 "# No pattern-specific variable values."
2072 msgstr ""
2073 "\n"
2074 "# パターン指定変数の値なし."
2075
2076 #: variable.c:1752
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "\n"
2080 "# %u pattern-specific variable values"
2081 msgstr ""
2082 "\n"
2083 "# %u 個のパターン指定変数の値"
2084
2085 #: variable.h:224
2086 #, c-format
2087 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2088 msgstr "警告: 未定義の変数 '%.*s'"
2089
2090 #: vmsfunctions.c:91
2091 #, c-format
2092 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2093 msgstr "sys$search() が %d で失敗しました\n"
2094
2095 #: vmsjobs.c:242
2096 #, c-format
2097 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2098 msgstr ""
2099 "-警告, DCL からの CTRL-Y 操作を再び有効にする必要があるかも知れません.\n"
2100
2101 #: vmsjobs.c:679
2102 #, c-format
2103 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2104 msgstr "ビルトイン CD %s\n"
2105
2106 #: vmsjobs.c:1228
2107 #, c-format
2108 msgid "DCL: %s\n"
2109 msgstr "DCL: %s\n"
2110
2111 #: vmsjobs.c:1288
2112 #, c-format
2113 msgid "Append output to %s\n"
2114 msgstr "出力を %s へ追加\n"
2115
2116 #: vmsjobs.c:1313
2117 #, c-format
2118 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2119 msgstr "追加 %.*s と後片付け\n"
2120
2121 #: vmsjobs.c:1326
2122 #, c-format
2123 msgid "Executing %s instead\n"
2124 msgstr "代わりに %s を実行します\n"
2125
2126 #: vpath.c:603
2127 msgid ""
2128 "\n"
2129 "# VPATH Search Paths\n"
2130 msgstr ""
2131 "\n"
2132 "# VPATH 探索パス\n"
2133
2134 #: vpath.c:620
2135 msgid "# No 'vpath' search paths."
2136 msgstr "# 'vpath' 探索パスはありません."
2137
2138 #: vpath.c:622
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "\n"
2142 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2143 msgstr ""
2144 "\n"
2145 "# %u つの 'vpath' 探索パス.\n"
2146
2147 #: vpath.c:625
2148 msgid ""
2149 "\n"
2150 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2151 msgstr ""
2152 "\n"
2153 "# 一般の ('VPATH' 変数) 探索パスなし."
2154
2155 #: vpath.c:631
2156 msgid ""
2157 "\n"
2158 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2159 "# "
2160 msgstr ""
2161 "\n"
2162 "# 一般の ('VPATH' 変数) 探索パス:\n"
2163 "# "
2164
2165 #: w32/w32os.c:46
2166 #, c-format
2167 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2168 msgstr "jobserver のスロットは %d までです\n"
2169
2170 #: w32/w32os.c:62
2171 #, c-format
2172 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2173 msgstr "ジョブサーバ セマフォを作成しています: (エラー %ld: %s)"
2174
2175 #: w32/w32os.c:81
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2179 msgstr "内部エラー: ジョブサーバ セマフォを開けません '%s': (エラー %ld: %s)"
2180
2181 #: w32/w32os.c:84
2182 #, c-format
2183 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2184 msgstr "jobserver クライアント (セマフォ %s)\n"
2185
2186 #: w32/w32os.c:125
2187 #, c-format
2188 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2189 msgstr "ジョブサーバのセマフォを解放します: (エラー %ld: %s)"
2190
2191 #: w32/w32os.c:192
2192 #, c-format
2193 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2194 msgstr "セマフォ または 子プロセスを待っています: (エラー %ld: %s)"
2195
2196 #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
2197 #~ msgstr "%s: ターゲット '%s' のレシピで失敗しました"
2198
2199 #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
2200 #~ msgstr "%s[%s] エラー 0x%x%s"
2201
2202 #~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
2203 #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
2204
2205 #~ msgid "dup jobserver"
2206 #~ msgstr "dup jobserver"
2207
2208 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2209 #~ msgstr "警告: 空のリダイレクト\n"
2210
2211 #~ msgid "internal error: '%s' command_state"
2212 #~ msgstr "内部エラー: '%s' command_state"
2213
2214 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2215 #~ msgstr "ビルトイン [%s][%s]\n"
2216
2217 #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
2218 #~ msgstr "ビルトイン ECHO %s->%s\n"
2219
2220 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2221 #~ msgstr "不明なビルトインコマンド '%s'\n"
2222
2223 #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
2224 #~ msgstr ""
2225 #~ ".ONESHELL の中で未知、またはサポートされていないビルトインコマンド: '%s'\n"
2226
2227 #~ msgid "Error, empty command\n"
2228 #~ msgstr "エラー, 空のコマンド\n"
2229
2230 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2231 #~ msgstr "%s から入力リダイレクトされました\n"
2232
2233 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2234 #~ msgstr "%s へエラーリダイレクトされました\n"
2235
2236 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2237 #~ msgstr "%s へ出力リダイレクトされました\n"
2238
2239 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2240 #~ msgstr "spawn のエラー, %d\n"
2241
2242 #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
2243 #~ msgstr "内部エラー: 複数の --sync-mutex オプション"
2244
2245 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2246 #~ msgstr "内部エラー: 複数の --jobserver-fds オプション"
2247
2248 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2249 #~ msgstr "仮想メモリを使い果たしました"
2250
2251 #~ msgid "write error"
2252 #~ msgstr "書き込みエラー"
2253
2254 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2255 #~ msgstr "ビルトイン RM %s\n"
2256
2257 #~ msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
2258 #~ msgstr "#  `update_status' メンバに無効な値!"
2259
2260 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2261 #~ msgstr "*** [%s] エラー 0x%x (無視されました)"
2262
2263 #~ msgid "[%s] Error %d (ignored)"
2264 #~ msgstr "[%s] エラー %d (無視されました)"
2265
2266 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2267 #~ msgstr "レシピを %s:%lu から呼び出してターゲット `%s' を更新します.\n"
2268
2269 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2270 #~ msgstr "ターゲット `%s' を更新するため内蔵レシピを呼び出しています.\n"
2271
2272 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2273 #~ msgstr "%s # strcache バッファ %d のうち: (* %d B/バッファ = %d B)\n"
2274
2275 #~ msgid ""
2276 #~ "\n"
2277 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2278 #~ "# "
2279 #~ msgstr ""
2280 #~ "\n"
2281 #~ "# strcache ハッシュテーブルの統計:\n"
2282 #~ "# "
2283
2284 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2285 #~ msgstr "文法エラー, '\"' 内のままです\n"
2286
2287 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2288 #~ msgstr "SIGCHLD が発生; %u 個の未回収子プロセス.\n"
2289
2290 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2291 #~ msgstr "-警告, CTRL-Y は子プロセスを散らかしたままにするでしょう.\n"
2292
2293 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2294 #~ msgstr "sh.exe が使えない状態で -j や --jobs を指定してはいけません."
2295
2296 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2297 #~ msgstr "単一ジョブモードの make にリセットします."
2298
2299 #~ msgid ""
2300 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2301 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2302 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2303 #~ msgstr ""
2304 #~ "%sこれはフリーソフトウェアです. 利用許諾についてはソースを\n"
2305 #~ "%sご覧ください.\n"
2306 #~ "%s商業性や特定の目的への適合性の如何に関わらず, 無保証です.\n"
2307
2308 #~ msgid "extraneous `endef'"
2309 #~ msgstr "関係のない `endef'"
2310
2311 #~ msgid "empty `override' directive"
2312 #~ msgstr "空の `override' 疑似命令"
2313
2314 #~ msgid "invalid `override' directive"
2315 #~ msgstr "無効な `override' 疑似命令"
2316
2317 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2318 #~ msgstr "`%sinclude' にファイル名がありません"
2319
2320 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2321 #~ msgstr "ターゲット `%s' の必要条件パターンが空のままです"
2322
2323 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2324 #~ msgstr ""
2325 #~ "# ハッシュ要素あたり、平均 %.3f 個、最大 %u 個のファイルがあります。\n"
2326
2327 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2328 #~ msgstr "デバッガに attach するためプロセスの一時停止を許可する"
2329
2330 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2331 #~ msgstr "# ハッシュ要素あたり、平均 %.1f 個、最大 %u 個の変数があります。\n"
2332
2333 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2334 #~ msgstr "# ハッシュ要素あたり平均 %d.%d 個、最大 %u 個の変数があります。\n"
2335
2336 #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
2337 #~ msgstr "`word' 関数は非負のインデックス引数をとります"