1 # Japanese message catalog for make 4.2
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001.
5 # Thanks to NISHIJIMA Takanori
6 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2003-2004.
7 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2014, 2016.
11 "Project-Id-Version: make 4.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-10 19:03-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-05-24 22:45+0900\n"
15 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
16 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/make/make-4.1.90\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
26 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
27 msgstr "サポートされていない機能を使おうとしています: '%s'"
30 msgid "touch archive member is not available on VMS"
31 msgstr "VMS では書庫のメンバを touch する機能がありません"
35 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
36 msgstr "touch: 書庫 '%s' がありません"
40 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
41 msgstr "'%s' は有効な書庫ではありません"
45 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
46 msgstr "touch: メンバ '%s' は '%s' 内に存在しません"
50 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
51 msgstr "touch: '%s' への ar_member_touch から異常な値が返りました"
55 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
56 msgstr "lbr$set_module() がモジュール情報の抽出に失敗しました. 状態 = %d"
60 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
61 msgstr "lbr$ini_control() が失敗しました. 状態 = %d"
65 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
66 msgstr "ライブラリ '%s' を開けないため, メンバのステータス %d が検索できません"
70 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
71 msgstr "メンバ '%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n"
74 msgid " (name might be truncated)"
75 msgstr " (名前が切り詰められたかも)"
84 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
85 msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
89 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
90 msgstr "レシピの行数が多すぎます (%ud)"
98 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
99 msgstr "*** [%s] 書庫のメンバ '%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした"
103 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
104 msgstr "*** 書庫のメンバ '%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした"
108 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
109 msgstr "*** [%s] ファイル '%s' を削除します"
113 msgid "*** Deleting file '%s'"
114 msgstr "*** ファイル '%s' を削除します"
117 msgid "# recipe to execute"
126 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
127 msgstr " (ファイル '%s', %lu 行目):\n"
139 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
140 msgstr "# %s: 状態を調べられませんでした.\n"
144 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
145 msgstr "# %s (key %s, mtime %ull): 開けませんでした.\n"
149 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
150 msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): 開けませんでした.\n"
154 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
155 msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): 開けませんでした.\n"
159 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
160 msgstr "# %s (key %s, mtime %ull): "
164 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
165 msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
169 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
170 msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): "
172 #: dir.c:1138 dir.c:1159
176 #: dir.c:1141 dir.c:1162
180 #: dir.c:1143 dir.c:1164
185 msgid " impossibilities"
186 msgstr " 個の適用不能ファイル名"
194 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
195 msgstr " 個の適用不能ファイル名 (%lu 個のディレクトリ内).\n"
199 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
200 msgstr "再帰的変数 '%s' が(最終的に)それ自身を参照しています"
203 msgid "unterminated variable reference"
208 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
209 msgstr "ファイル '%s' のためののレシピが %s:%lu で指定されました,"
213 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
214 msgstr "ファイル '%s' のためのレシピが暗黙ルールの探索で見つかりました,"
218 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
219 msgstr "しかし今は '%s' と '%s' は同じファイルと見なされます."
223 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
224 msgstr "'%s' のためのレシピは, '%s' のためのものを優先するため無視されます."
228 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
229 msgstr "シングルコロン '%s' からダブルコロン '%s' に名前を変えられません"
233 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
234 msgstr "ダブルコロン '%s' からシングルコロン '%s' に名前を変えられません"
238 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
239 msgstr "*** 中間ファイル '%s' を削除します"
242 msgid "Removing intermediate files...\n"
243 msgstr "中間ファイルを削除しています...\n"
251 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
252 msgstr "%s: タイムスタンプが範囲外です -- 代りに %s とします"
255 msgid "# Not a target:"
256 msgstr "# ターゲットではありません:"
259 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
260 msgstr "# 特別扱いのファイル (.PRECIOUS の必要条件)"
263 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
264 msgstr "# 疑似ターゲット (.PHONY の必要条件)"
267 msgid "# Command line target."
268 msgstr "# コマンドラインターゲット."
271 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
272 msgstr "# デフォルトまたは MAKEFILES, -include/sinclude Makefile."
275 msgid "# Builtin rule"
279 msgid "# Implicit rule search has been done."
280 msgstr "# 暗黙ルールの探索が行われました."
283 msgid "# Implicit rule search has not been done."
284 msgstr "# 暗黙ルールの探索は行われませんでした."
288 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
289 msgstr "# 暗黙/静的パターン語幹: '%s'\n"
292 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
293 msgstr "# ファイルは中間必要条件です."
296 msgid "# Also makes:"
300 msgid "# Modification time never checked."
301 msgstr "# 修正時刻がチェックされることはありません."
304 msgid "# File does not exist."
305 msgstr "# ファイルが存在しません."
308 msgid "# File is very old."
309 msgstr "# ファイルが非常に古いです."
313 msgid "# Last modified %s\n"
317 msgid "# File has been updated."
318 msgstr "# ファイルは更新されています."
321 msgid "# File has not been updated."
322 msgstr "# ファイルは更新されていません."
325 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
326 msgstr "# レシピを現在実行中です (*これはバグです*)."
329 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
330 msgstr "# 依存関係レシピを実行中です (*これはバグです*)."
333 msgid "# Successfully updated."
334 msgstr "# 更新に成功しました."
337 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
338 msgstr "# 更新が必要です (-q がセットされています)."
341 msgid "# Failed to be updated."
342 msgstr "# 更新に失敗しました."
345 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
346 msgstr "# 'command_state' メンバに無効な値です!"
359 "# files hash-table stats:\n"
363 "# ファイルハッシュテーブルの状態:\n"
368 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
369 msgstr "%s: フィールド '%s' はキャッシュされていません: %s"
372 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
373 msgstr "非数値の第1引数が 'word' 関数に与えられました"
376 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
377 msgstr "'word' 関数への第1引数は 0 より大きくなければなりません"
380 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
381 msgstr "非数値の第1引数が 'wordlist' 関数に与えられました"
384 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
385 msgstr "非数値の第2引数が 'wordlist' 関数に与えられました"
389 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
390 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) が失敗 (e=%ld)\n"
394 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
395 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) が失敗 (e=%ld)\n"
399 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
400 msgstr "CreatePipe() が失敗 (e=%ld)\n"
403 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
404 msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() が失敗\n"
408 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
409 msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n"
411 #: function.c:2215 function.c:2240
412 msgid "file: missing filename"
413 msgstr "file: ファイル名が指定されていません"
415 #: function.c:2219 function.c:2250
418 msgstr "open: %s: %s"
422 msgid "write: %s: %s"
423 msgstr "write: %s: %s"
425 #: function.c:2230 function.c:2267
427 msgid "close: %s: %s"
428 msgstr "close: %s: %s"
431 msgid "file: too many arguments"
432 msgstr "file: 引数が多すぎます"
437 msgstr "read: %s: %s"
441 msgid "file: invalid file operation: %s"
442 msgstr "file: 無効なファイル操作: %s"
446 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
447 msgstr "引数の数(%d)が関数 '%s' にとって不十分です"
451 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
452 msgstr "このプラットフォームでは実装されていません: 関数 '%s'"
456 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
457 msgstr "終端がない関数呼び出し '%s': '%c' がありません"
460 msgid "Empty function name"
465 msgid "Invalid function name: %s"
470 msgid "Function name too long: %s"
471 msgstr "関数名が長すぎます: %s"
475 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
476 msgstr "引数個数指定(最小値;%u)が無効です: 関数 %s"
480 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
481 msgstr "引数個数指定(最大値;%u)が無効です: 関数 %s"
485 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
486 msgstr "%s: オプション '%s' は短すぎて正しく判別できません\n"
490 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
491 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
495 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
496 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
498 #: getopt.c:705 getopt.c:878
500 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
501 msgstr "%s: オプション '%s' には引数が1つ必要です\n"
505 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
506 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
510 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
511 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
515 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
516 msgstr "%s: 不正なオプション ― %c\n"
520 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
521 msgstr "%s: 無効なオプション ― %c\n"
523 #: getopt.c:797 getopt.c:927
525 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
526 msgstr "%s: オプションには引数が必要です ― %c\n"
530 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
531 msgstr "%s: オプション '-W %s' は短すぎて正しく判別できません\n"
535 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
536 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
540 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
541 msgstr "guile: 展開中 '%s'\n"
545 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
546 msgstr "guile: 評価中 '%s'\n"
550 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
552 "ハッシュテーブル用 %lu バイトの割り当てに失敗しました: メモリを使い果たしまし"
557 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
558 msgstr "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
567 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
568 msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
572 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
573 msgstr "'%s' のための暗黙ルールを探します.\n"
577 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
578 msgstr "'%s' のための書庫メンバ暗黙ルールを探します.\n"
581 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
582 msgstr "暗黙ルールの再帰を回避します.\n"
586 msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
587 msgstr "語幹が長すぎます: '%.*s'.\n"
591 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
592 msgstr "語幹 '%.*s' とのパターンルールを試します.\n"
596 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
597 msgstr "適用不能なルールの必要条件 '%s' を却下します.\n"
601 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
602 msgstr "適用不能な暗黙の必要条件 '%s' を却下します.\n"
606 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
607 msgstr "ルールの必要条件 '%s' を試します.\n"
611 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
612 msgstr "暗黙の必要条件 '%s' を試します.\n"
616 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
617 msgstr "VPATH '%2$s' として必要条件 '%1$s' を見つけました\n"
621 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
622 msgstr "中間ファイル '%s' のルールを探します.\n"
625 msgid "Cannot create a temporary file\n"
626 msgstr "一時ファイルを作成できません\n"
629 msgid " (core dumped)"
630 msgstr " (コアダンプしました)"
636 #: job.c:494 job.c:1828
642 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
643 msgstr "%s[%s: %s] エラー %d%s"
646 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
647 msgstr "*** 未完了のジョブを待っています...."
651 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
652 msgstr "生存子プロセス %p (%s) PID %s %s\n"
654 #: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583
660 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
661 msgstr "失敗した子プロセス %p PID %s %s を回収します\n"
665 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
666 msgstr "成功した子プロセス %p PID %s %s を回収します\n"
670 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
671 msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n"
675 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
676 msgstr "一時的なバッチファイル %s の消去に失敗しました(%d)\n"
680 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
681 msgstr "チェインから子プロセス %p PID %s%s を削除します.\n"
685 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
686 msgstr "子プロセス %p (%s) の印を解放しました.\n"
688 #: job.c:1508 job.c:2201
690 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
691 msgstr "process_easy() が失敗しプロセスが起動できませんでした (e=%ld)\n"
693 #: job.c:1512 job.c:2205
697 "Counted %d args in failed launch\n"
700 "起動の失敗で %d 個の引数がカウントされました\n"
704 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
705 msgstr "チェインに子プロセス %p (%s) PID %s%s を取り込みました.\n"
709 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
710 msgstr "子プロセス %p (%s) に印をつけました.\n"
714 msgid "%s: target '%s' does not exist"
715 msgstr "%s: ターゲット '%s' が存在しません"
719 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
720 msgstr "%s: ターゲット '%s' を %s のために更新します"
723 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
724 msgstr "このオペレーティングシステムではシステム負荷制限を加えられません"
727 msgid "cannot enforce load limit: "
728 msgstr "システム負荷制限を課すことができませんでした: "
731 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
732 msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準入力を複製できません\n"
735 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
736 msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準出力を複製できません\n"
739 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
740 msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準エラー出力を複製できません\n"
743 msgid "Could not restore stdin\n"
744 msgstr "標準入力を復元できませんでした\n"
747 msgid "Could not restore stdout\n"
748 msgstr "標準出力を復元できませんでした\n"
751 msgid "Could not restore stderr\n"
752 msgstr "標準エラー出力を復元できませんでした\n"
756 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
757 msgstr "make は pid %s の子プロセスを回収し, pid %s を待ち続けます\n"
761 msgid "%s: %s: Command not found\n"
762 msgstr "%s: %s: コマンドが見つかりませんでした\n"
766 msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
767 msgstr "%s[%u]: %s: コマンドが見つかりませんでした\n"
771 msgid "%s: Shell program not found"
772 msgstr "%s: シェルプログラムが見つかりませんでした"
775 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
776 msgstr "spawnvpe:環境設定のためのメモリを使い尽くすかもしれません"
780 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
781 msgstr "$SHELL が変更されました (前は '%s', 今は '%s')\n"
783 #: job.c:3022 job.c:3207
785 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
786 msgstr "一時的なバッチファイル %s を作成します\n"
790 "Batch file contents:\n"
799 "Batch file contents:%s\n"
807 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
808 msgstr "%s (%d 行目) 不正なシェルコンテキスト (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
811 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
812 msgstr "このビルドでは -O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) が設定されていません."
816 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
817 msgstr "グローバルシンボルテーブルを開くことができません: %s"
821 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
822 msgstr "読み込んだオブジェクト %s は GPL互換の宣言がなされていません"
826 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
827 msgstr "シンボル %s を %s から読み込むのに失敗しました: %s"
831 msgid "Empty symbol name for load: %s"
832 msgstr "空のシンボル名を読み込もうとしています: %s"
836 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
837 msgstr "シンボル %s を %s から読み込んでいます\n"
840 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
841 msgstr "'load' 命令はこのプラットフォームでサポートされません."
848 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
849 msgstr " -b, -m 互換性のためのもので, 無視される.\n"
852 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
853 msgstr " -B, --always-make 無条件に全ターゲットを make する.\n"
857 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
858 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
860 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
861 " make 開始前にディレクトリ DIRECTORY へ移動す"
865 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
866 msgstr " -d デバッグ情報を大量に表示する.\n"
870 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
871 msgstr " --debug[=FLAGS] 様々なタイプのデバッグ情報を表示する.\n"
875 " -e, --environment-overrides\n"
876 " Environment variables override makefiles.\n"
878 " -e, --environment-overrides\n"
879 " 環境変数が makefile 中の記述に優先する\n"
883 " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
884 msgstr " --eval=STRING STRING を makefile の文として評価する.\n"
888 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
889 " Read FILE as a makefile.\n"
891 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
892 " FILE を makefile として読み込む\n"
895 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
896 msgstr " -h, --help このメッセージを表示して終了する.\n"
899 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
900 msgstr " -i, --ignore-errors レシピから返ったエラーを無視する.\n"
904 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
905 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
907 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
908 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
909 " インクルードする makefile を探索する "
914 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
917 " -j [N], --jobs[=N] 一度に N 個までのジョブを許可; 無引数だとジョブ"
922 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
924 " -k, --keep-going あるターゲットが make できなくても実行を続け"
929 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
930 " Don't start multiple jobs unless load is below "
933 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
934 " 負荷 が N 未満でない限り複数のジョブを開始しな"
939 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
942 " -L, --check-symlink-times シンボリックリンクとターゲットの中で一番新しい "
947 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
948 " Don't actually run any recipe; just print "
951 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
952 " レシピを実際に実行しない; 表示するのみ.\n"
956 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
957 " Consider FILE to be very old and don't remake "
960 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
961 " FILE をとても古いものと見なして, 再 make しな"
966 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
967 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
969 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
970 " 並列ジョブの出力を TYPE で揃える.\n"
973 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
974 msgstr " -p, --print-data-base make の内部データベースを表示する.\n"
978 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
981 " -q, --question レシピを実行しない; 更新済であるかどうかを終了"
985 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
986 msgstr " -r, --no-builtin-rules ビルトインの暗黙ルールを無効にする.\n"
989 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
990 msgstr " -R, --no-builtin-variables ビルトインの変数設定を無効にする.\n"
993 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
994 msgstr " -s, --silent, --quiet レシピを表示しない.\n"
998 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1001 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1002 " -k オプションをオフにする.\n"
1005 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1007 " -t, --touch ターゲットを再 make する代わりにタッチする.\n"
1010 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1011 msgstr " --trace トレース情報を表示する.\n"
1015 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1017 " -v, --version make のバージョン番号を表示して終了する.\n"
1020 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1021 msgstr " -w, --print-directory カレントディレクトリを表示する.\n"
1025 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1028 " --no-print-directory -w をオフにする. 暗黙に有効な場合でもオフにす"
1033 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1034 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1036 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1037 " FILE をいつでも最新として見なす.\n"
1041 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1044 " --warn-undefined-variables 未定義の変数が参照されたときに警告を発する.\n"
1047 msgid "empty string invalid as file name"
1048 msgstr "空の文字列はファイル名としては無効です"
1052 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1053 msgstr "不明なデバッグレベル指定 '%s'"
1057 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1058 msgstr "未知の出力同期型 '%s'"
1062 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1063 msgstr "%s: 割り込み/例外を捕捉しました (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1069 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1070 "ExceptionCode = %lx\n"
1071 "ExceptionFlags = %lx\n"
1072 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1075 "処理されない例外のためのフィルタがプログラム %s から呼ばれました\n"
1082 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1083 msgstr "アクセス保護違反: アドレス 0x%p での書き込み操作\n"
1087 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1088 msgstr "アクセス保護違反: アドレス 0x%p での読み込み操作\n"
1090 #: main.c:953 main.c:968
1092 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1093 msgstr "find_and_set_shell() は default_shell = %s に設定します\n"
1097 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1098 msgstr "find_and_set_shell() パス探索で default_shell = %s にセットしました\n"
1102 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1103 msgstr "%s は 30 秒間停止します..."
1107 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1108 msgstr "sleep(30) が終わりました. 続けます.\n"
1112 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1114 "警告: jobserver が利用不可: 今回は -j1 を使います. 親 make ルールに `+' を追"
1118 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1120 "警告: 副次 make で -jN を強制指定しました: jobserver モードを無効にします."
1123 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1124 msgstr "標準入力からの makefile が二回指定されました."
1126 #: main.c:1843 vmsjobs.c:1252
1127 msgid "fopen (temporary file)"
1128 msgstr "fopen (一時ファイル)"
1131 msgid "fwrite (temporary file)"
1132 msgstr "fwrite (一時ファイル)"
1135 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1136 msgstr "並列ジョブ (-j) はこのプラットフォームでサポートされません."
1139 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1140 msgstr "単一ジョブ (-j1) モードにリセットします."
1143 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1144 msgstr "シンボリックリンクはサポートされていません: -L は無効です."
1147 msgid "Updating makefiles....\n"
1148 msgstr "makefile の更新中....\n"
1152 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1153 msgstr "makefile '%s' 自己再帰のおそれあり ― 再make しません.\n"
1157 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1158 msgstr "makefile '%s' の再makeに失敗しました."
1162 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1163 msgstr "インクルードされる makefile '%s' が見つかりませんでした."
1167 msgid "Makefile '%s' was not found"
1168 msgstr "makefile '%s' が見つかりませんでした"
1171 msgid "Couldn't change back to original directory."
1172 msgstr "元のディレクトリに戻れませんでした."
1176 msgid "Re-executing[%u]:"
1177 msgstr "再実行します[%u]:"
1180 msgid "unlink (temporary file): "
1181 msgstr "unlink (一時ファイル): "
1184 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1185 msgstr ".DEFAULT_GOAL が二つ以上のターゲットを含んでいます"
1188 msgid "No targets specified and no makefile found"
1189 msgstr "ターゲットが指定されておらず, makefile も見つかりません"
1193 msgstr "ターゲットがありません"
1196 msgid "Updating goal targets....\n"
1197 msgstr "最終ターゲットを更新中....\n"
1200 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1201 msgstr "警告: 時刻のずれを検出. 不完全なビルド結果になるかもしれません."
1205 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1206 msgstr "使い方: %s [オプション] [ターゲット] ...\n"
1212 "This program built for %s\n"
1215 "このプログラムは %s 用にビルドされました\n"
1221 "This program built for %s (%s)\n"
1224 "このプログラムは %s (%s) 用にビルドされました\n"
1228 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1229 msgstr "バグレポートは <bug-make@gnu.org> まで.\n"
1233 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1234 msgstr "'%s%s' オプションは空でない文字列引数を要求します"
1238 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1239 msgstr "'-%c' オプションは正の整数引数を要求します"
1243 msgid "%sBuilt for %s\n"
1244 msgstr "%sこのプログラムは %s 用にビルドされました\n"
1248 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1249 msgstr "%sこのプログラムは %s (%s) 用にビルドされました\n"
1254 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1256 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1257 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1259 "%sライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 以降 <http://gnu.org/licenses/gpl."
1261 "%sこれはフリーソフトウェアです: 自由に変更および配布できます.\n"
1262 "%s法律の許す限り、 無保証 です.\n"
1268 "# Make data base, printed on %s"
1271 "# Make データベース出力 %s"
1277 "# Finished Make data base on %s\n"
1280 "# Make データベース終了 %s\n"
1284 msgid "Unknown error %d"
1289 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1290 msgstr "%s: ユーザ %lu (実効 %lu), グループ %lu (実効 %lu)\n"
1293 msgid "Initialized access"
1305 msgid "Child access"
1310 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1311 msgstr "%s: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)に入ります\n"
1315 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1316 msgstr "%s: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)から出ます\n"
1320 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1321 msgstr "%s: ディレクトリ '%s' に入ります\n"
1325 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1326 msgstr "%s: ディレクトリ '%s' から出ます\n"
1330 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1331 msgstr "%s[%u]: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)に入ります\n"
1335 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1336 msgstr "%s[%u]: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)から出ます\n"
1340 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1341 msgstr "%s[%u]: ディレクトリ '%s' に入ります\n"
1345 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1346 msgstr "%s[%u]: ディレクトリ '%s' から出ます\n"
1348 #: output.c:495 output.c:497
1349 msgid "write error: stdout"
1350 msgstr "書き込みエラー: 標準出力"
1367 msgid "creating jobs pipe"
1370 #: posixos.c:72 posixos.c:227
1371 msgid "duping jobs pipe"
1375 msgid "init jobserver pipe"
1376 msgstr "jobserver パイプの初期化"
1380 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1381 msgstr "内部エラー: 無効な --jobserver-auth 文字列 '%s'"
1385 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1386 msgstr "jobserver クライアント (fds %d,%d)\n"
1389 msgid "jobserver pipeline"
1390 msgstr "jobserver パイプライン"
1393 msgid "write jobserver"
1394 msgstr "ジョブサーバへの write"
1397 msgid "pselect jobs pipe"
1398 msgstr "ジョブのパイプの pselect"
1400 #: posixos.c:279 posixos.c:391
1401 msgid "read jobs pipe"
1402 msgstr "ジョブのパイプの read"
1405 msgid "Reading makefiles...\n"
1406 msgstr "makefile を読み込みます...\n"
1410 msgid "Reading makefile '%s'"
1411 msgstr "makefile '%s' の読み込み中"
1415 msgid " (no default goal)"
1416 msgstr " (デフォルトの最終ターゲットがありません)"
1420 msgid " (search path)"
1425 msgid " (don't care)"
1426 msgstr " (気にしなくてよい)"
1430 msgid " (no ~ expansion)"
1435 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1436 msgstr "makefile '%s' の中の UTF-8 BOM をスキップします\n"
1440 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1441 msgstr "makefile バッファの中の UTF-8 BOM をスキップします\n"
1444 msgid "invalid syntax in conditional"
1445 msgstr "条件部の文法が無効です"
1449 msgid "%s: failed to load"
1450 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
1453 msgid "recipe commences before first target"
1454 msgstr "最初のターゲットより前にレシピがあります"
1457 msgid "missing rule before recipe"
1458 msgstr "レシピの前のルールが不足しています"
1461 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1462 msgstr "分離記号を欠いています (8 個の空白でしたが, TAB のつもりでしたか?)"
1465 msgid "missing separator"
1466 msgstr "分離記号を欠いています"
1469 msgid "missing target pattern"
1470 msgstr "ターゲットパターンを欠いています"
1473 msgid "multiple target patterns"
1474 msgstr "複数のターゲットパターンです"
1478 msgid "target pattern contains no '%%'"
1479 msgstr "ターゲットパターンが '%%' を含んでいません"
1482 msgid "missing 'endif'"
1483 msgstr "'endif' が欠落しています"
1485 #: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576
1486 msgid "empty variable name"
1490 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1491 msgstr "'define' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
1494 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1495 msgstr "'endef' を欠いており, 'define' が終了していません"
1498 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1499 msgstr "'endef' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
1503 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1504 msgstr "'%s' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
1508 msgid "extraneous '%s'"
1512 msgid "only one 'else' per conditional"
1513 msgstr "一つの条件部につき一つしか 'else' を使えません"
1516 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1517 msgstr "ターゲット特有の変数定義が異常です"
1520 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1521 msgstr "必要条件をレシピ内で定義できません"
1524 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1525 msgstr "暗黙ルールと静的パターンルールが混ざりました"
1528 msgid "mixed implicit and normal rules"
1529 msgstr "暗黙ルールと通常ルールが混ざりました"
1533 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1534 msgstr "ターゲット '%s' はターゲットパターンと一致しません"
1536 #: read.c:2100 read.c:2146
1538 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1539 msgstr "ターゲットファイル '%s' が : と :: 項目の両方を持っています"
1543 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1544 msgstr "ターゲット '%s' が同一ルール内で複数回与えられました"
1548 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1549 msgstr "警告: ターゲット '%s' のためのレシピを置き換えます"
1553 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1554 msgstr "警告: ターゲット '%s' のための古いレシピは無視されます"
1557 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1558 msgstr "*** 暗黙ルールと通常ルールが混ざりました: 推奨されない文法"
1561 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1562 msgstr "警告: NUL 文字があります; 行の残りは無視されます"
1566 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1567 msgstr "'%s' に対して行うべき事はありません."
1571 msgid "'%s' is up to date."
1572 msgstr "'%s' は更新済みです."
1576 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1577 msgstr "ファイル '%s' の依存関係を整理しています.\n"
1581 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1583 "%1$s'%3$s' に必要なターゲット '%2$s' を make するルールがありません%4$s"
1587 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1588 msgstr "%sターゲット '%s' を make するルールがありません%s"
1592 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1593 msgstr "ファイル '%s' を検討しています.\n"
1597 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1598 msgstr "最近ファイル '%s' の更新を試して失敗しています.\n"
1602 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1603 msgstr "ファイル '%s' は検討済みです.\n"
1607 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1608 msgstr "ファイル '%s' の更新をしています.\n"
1612 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1613 msgstr "ファイル '%s' の更新が終了しました.\n"
1617 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1618 msgstr "ファイル '%s' が存在しません.\n"
1623 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1625 "*** 警告: .LOW_RESOLUTION_TIME ファイル '%s' が高解像度タイムスタンプを持って"
1628 #: remake.c:524 remake.c:1056
1630 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1631 msgstr "'%s' のための暗黙ルールを見つけました.\n"
1633 #: remake.c:526 remake.c:1058
1635 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1636 msgstr "'%s' のための暗黙ルールがありません.\n"
1640 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1641 msgstr "'%s' 用のデフォルトレシピを使用します.\n"
1643 #: remake.c:566 remake.c:1105
1645 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1646 msgstr "循環 %s <- %s 依存関係が破棄されました."
1650 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1651 msgstr "ターゲットファイル '%s' の必要条件を満たしました.\n"
1655 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1656 msgstr "'%s' の必要条件を make します.\n"
1660 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1661 msgstr "ターゲットファイル '%s' を諦めます.\n"
1665 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1666 msgstr "ターゲット '%s' はエラーにより 再make できませんでした."
1670 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1671 msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' の order-only(順序決定条件)です.\n"
1675 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1676 msgstr "ターゲット '%2$s' の必要条件 '%1$s' が存在しません.\n"
1680 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1681 msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' よりも新しい.\n"
1685 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1686 msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' よりも古い.\n"
1690 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1691 msgstr "ターゲット '%s' はダブルコロンで, かつ必要条件を持たない.\n"
1695 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1696 msgstr "'%s' のためのレシピが無く, 必要条件は実際には変更されませんでした.\n"
1700 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1701 msgstr "always-make フラグが立っているので '%s' を make します.\n"
1705 msgid "No need to remake target '%s'"
1706 msgstr "ターゲット '%s' を再make する必要はありません"
1710 msgid "; using VPATH name '%s'"
1711 msgstr "; VPATH 名 '%s' を使用します"
1715 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1716 msgstr "ターゲット '%s' を再make する必要があります.\n"
1720 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1721 msgstr " VPATH 名 '%s' を無視します.\n"
1725 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1726 msgstr "'%s' のレシピを実行中です.\n"
1730 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1731 msgstr "ターゲットファイル '%s' の再make に失敗しました.\n"
1735 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1736 msgstr "ターゲットファイル '%s' の再 make に成功しました.\n"
1740 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1741 msgstr "ターゲットファイル '%s' は -q オプションを付けての再make が必要です.\n"
1745 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1746 msgstr "'%s' のためのデフォルトのコマンドを使います.\n"
1750 msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
1751 msgstr "警告: ファイル '%s' の修正時刻は未来のものです"
1755 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1756 msgstr "警告: ファイル '%s' の修正時刻 %s は未来の時刻です"
1760 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1761 msgstr ".LIBPATTERNS 要素 '%s' がパターンではありません"
1763 #: remote-cstms.c:122
1765 msgid "Customs won't export: %s\n"
1766 msgstr "Customs がエクスポートしてくれません: %s\n"
1779 "# No implicit rules."
1788 "# %u implicit rules, %u"
1799 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
1800 msgstr "バグ: num_pattern_rules が間違っている! %u != %u"
1803 msgid "unknown signal"
1819 msgid "Illegal Instruction"
1820 msgstr "不正なハードウェア命令"
1823 msgid "Trace/breakpoint trap"
1824 msgstr "トレース/ブレイクポイントトラップ"
1839 msgid "Floating point exception"
1851 msgid "Segmentation fault"
1855 msgid "Bad system call"
1860 msgstr "読み手のないパイプへの書き込み"
1871 msgid "User defined signal 1"
1872 msgstr "ユーザ定義シグナル 1"
1875 msgid "User defined signal 2"
1876 msgstr "ユーザ定義シグナル 2"
1878 #: signame.c:150 signame.c:153
1879 msgid "Child exited"
1883 msgid "Power failure"
1891 msgid "Stopped (tty input)"
1892 msgstr "一時停止 (tty 入力)"
1895 msgid "Stopped (tty output)"
1896 msgstr "一時停止 (tty 出力)"
1899 msgid "Stopped (signal)"
1900 msgstr "一時停止 (シグナル)"
1903 msgid "CPU time limit exceeded"
1904 msgstr "CPU 時間が制限を越えました"
1907 msgid "File size limit exceeded"
1908 msgstr "ファイルサイズ制限を越えました"
1911 msgid "Virtual timer expired"
1915 msgid "Profiling timer expired"
1916 msgstr "プロファイルタイマ満了"
1919 msgid "Window changed"
1927 msgid "Urgent I/O condition"
1930 #: signame.c:199 signame.c:208
1931 msgid "I/O possible"
1943 msgid "Resource lost"
1944 msgstr "リソースが失われました"
1947 msgid "Danger signal"
1951 msgid "Information request"
1955 msgid "Floating point co-processor not available"
1956 msgstr "浮動小数点コプロセッサが利用不能"
1962 "%s No strcache buffers\n"
1965 "%s strcache バッファはありません\n"
1971 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
1975 "%s strcache バッファ: %lu (%lu) / 文字列 = %lu / 格納 = %lu B / 平均 = %lu "
1981 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
1983 "%s 現在のバッファ: サイズ = %hu B / 使用中 = %hu B / 個数 = %hu / 平均 = %hu "
1988 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
1989 msgstr "%s その他 使用中: 合計 = %lu B / 個数 = %lu / 平均 = %lu B\n"
1994 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
1996 "%s その他 未使用: 合計 = %lu B / 最大 = %lu B / 最小 = %lu B / 平均 = %hu B\n"
2002 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2005 "%s strcache の稼働: 探索 = %lu / ヒット率 = %lu%%\n"
2009 "# hash-table stats:\n"
2029 msgstr "makefile 変数"
2032 msgid "environment under -e"
2033 msgstr "-e オプションで指定した環境変数"
2036 msgid "command line"
2040 msgid "'override' directive"
2041 msgstr "'override' 疑似命令"
2045 msgid " (from '%s', line %lu)"
2046 msgstr " (ファイル '%s', %lu 行目)"
2049 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2050 msgstr "# 変数セットのハッシュテーブルの状態:\n"
2063 "# Pattern-specific Variable Values"
2071 "# No pattern-specific variable values."
2080 "# %u pattern-specific variable values"
2087 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2088 msgstr "警告: 未定義の変数 '%.*s'"
2090 #: vmsfunctions.c:91
2092 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2093 msgstr "sys$search() が %d で失敗しました\n"
2097 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2099 "-警告, DCL からの CTRL-Y 操作を再び有効にする必要があるかも知れません.\n"
2103 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2104 msgstr "ビルトイン CD %s\n"
2113 msgid "Append output to %s\n"
2114 msgstr "出力を %s へ追加\n"
2118 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2119 msgstr "追加 %.*s と後片付け\n"
2123 msgid "Executing %s instead\n"
2124 msgstr "代わりに %s を実行します\n"
2129 "# VPATH Search Paths\n"
2135 msgid "# No 'vpath' search paths."
2136 msgstr "# 'vpath' 探索パスはありません."
2142 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2145 "# %u つの 'vpath' 探索パス.\n"
2150 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2153 "# 一般の ('VPATH' 変数) 探索パスなし."
2158 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2162 "# 一般の ('VPATH' 変数) 探索パス:\n"
2167 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2168 msgstr "jobserver のスロットは %d までです\n"
2172 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2173 msgstr "ジョブサーバ セマフォを作成しています: (エラー %ld: %s)"
2178 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2179 msgstr "内部エラー: ジョブサーバ セマフォを開けません '%s': (エラー %ld: %s)"
2183 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2184 msgstr "jobserver クライアント (セマフォ %s)\n"
2188 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2189 msgstr "ジョブサーバのセマフォを解放します: (エラー %ld: %s)"
2193 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2194 msgstr "セマフォ または 子プロセスを待っています: (エラー %ld: %s)"
2196 #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
2197 #~ msgstr "%s: ターゲット '%s' のレシピで失敗しました"
2199 #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
2200 #~ msgstr "%s[%s] エラー 0x%x%s"
2202 #~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
2203 #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
2205 #~ msgid "dup jobserver"
2206 #~ msgstr "dup jobserver"
2208 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2209 #~ msgstr "警告: 空のリダイレクト\n"
2211 #~ msgid "internal error: '%s' command_state"
2212 #~ msgstr "内部エラー: '%s' command_state"
2214 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2215 #~ msgstr "ビルトイン [%s][%s]\n"
2217 #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
2218 #~ msgstr "ビルトイン ECHO %s->%s\n"
2220 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2221 #~ msgstr "不明なビルトインコマンド '%s'\n"
2223 #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
2225 #~ ".ONESHELL の中で未知、またはサポートされていないビルトインコマンド: '%s'\n"
2227 #~ msgid "Error, empty command\n"
2228 #~ msgstr "エラー, 空のコマンド\n"
2230 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2231 #~ msgstr "%s から入力リダイレクトされました\n"
2233 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2234 #~ msgstr "%s へエラーリダイレクトされました\n"
2236 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2237 #~ msgstr "%s へ出力リダイレクトされました\n"
2239 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2240 #~ msgstr "spawn のエラー, %d\n"
2242 #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
2243 #~ msgstr "内部エラー: 複数の --sync-mutex オプション"
2245 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2246 #~ msgstr "内部エラー: 複数の --jobserver-fds オプション"
2248 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2249 #~ msgstr "仮想メモリを使い果たしました"
2251 #~ msgid "write error"
2254 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2255 #~ msgstr "ビルトイン RM %s\n"
2257 #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
2258 #~ msgstr "# `update_status' メンバに無効な値!"
2260 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2261 #~ msgstr "*** [%s] エラー 0x%x (無視されました)"
2263 #~ msgid "[%s] Error %d (ignored)"
2264 #~ msgstr "[%s] エラー %d (無視されました)"
2266 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2267 #~ msgstr "レシピを %s:%lu から呼び出してターゲット `%s' を更新します.\n"
2269 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2270 #~ msgstr "ターゲット `%s' を更新するため内蔵レシピを呼び出しています.\n"
2272 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2273 #~ msgstr "%s # strcache バッファ %d のうち: (* %d B/バッファ = %d B)\n"
2277 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2281 #~ "# strcache ハッシュテーブルの統計:\n"
2284 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2285 #~ msgstr "文法エラー, '\"' 内のままです\n"
2287 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2288 #~ msgstr "SIGCHLD が発生; %u 個の未回収子プロセス.\n"
2290 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2291 #~ msgstr "-警告, CTRL-Y は子プロセスを散らかしたままにするでしょう.\n"
2293 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2294 #~ msgstr "sh.exe が使えない状態で -j や --jobs を指定してはいけません."
2296 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2297 #~ msgstr "単一ジョブモードの make にリセットします."
2300 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2301 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2302 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2304 #~ "%sこれはフリーソフトウェアです. 利用許諾についてはソースを\n"
2306 #~ "%s商業性や特定の目的への適合性の如何に関わらず, 無保証です.\n"
2308 #~ msgid "extraneous `endef'"
2309 #~ msgstr "関係のない `endef'"
2311 #~ msgid "empty `override' directive"
2312 #~ msgstr "空の `override' 疑似命令"
2314 #~ msgid "invalid `override' directive"
2315 #~ msgstr "無効な `override' 疑似命令"
2317 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2318 #~ msgstr "`%sinclude' にファイル名がありません"
2320 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2321 #~ msgstr "ターゲット `%s' の必要条件パターンが空のままです"
2323 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2325 #~ "# ハッシュ要素あたり、平均 %.3f 個、最大 %u 個のファイルがあります。\n"
2327 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2328 #~ msgstr "デバッガに attach するためプロセスの一時停止を許可する"
2330 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2331 #~ msgstr "# ハッシュ要素あたり、平均 %.1f 個、最大 %u 個の変数があります。\n"
2333 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2334 #~ msgstr "# ハッシュ要素あたり平均 %d.%d 個、最大 %u 個の変数があります。\n"
2336 #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
2337 #~ msgstr "`word' 関数は非負のインデックス引数をとります"