1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2005-06-28 11:37+0200\n"
112 "PO-Revision-Date: 2004-12-21 08:23+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende tutti i warning fatali"
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
175 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
176 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
178 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
179 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
186 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
187 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
194 msgid "Registry to use"
195 msgstr "Registro da usare"
203 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
204 msgstr "elenco dei percorsi per caricare i plugin (separati da '%s')"
208 msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
209 msgstr "Scheduler da usare (predefinito è '%s')"
211 #: gst/gstelement.c:233
213 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
214 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
216 #: gst/gstelement.c:235
219 "Additional debug info:\n"
222 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
226 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
227 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
229 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
231 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
234 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
235 "codice d'errore a questo errore. Si prega di notificare un bug."
238 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
240 "Errore interno di GStreamer: codice non implementato. Notificare un bug."
243 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
245 "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito. Notificare un bug."
248 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
249 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad. Notificare un bug."
252 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
253 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread. Notificare un bug."
256 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
258 "Errore interno di GStreamer: problema dello scheduler. Notificare un bug."
261 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
263 "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione. Notificare un bug."
266 msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
267 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento. Notificare un bug."
270 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
271 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek. Notificare un bug."
274 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug."
275 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps. Notificare un bug."
278 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
279 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag. Notificare un bug."
282 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
283 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
286 msgid "Could not initialize supporting library."
287 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
289 #: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
290 msgid "Could not close supporting library."
291 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
293 #: gst/gsterror.c:113
295 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
296 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
298 #: gst/gsterror.c:117
299 msgid "Resource not found."
300 msgstr "Risorsa non trovata."
302 #: gst/gsterror.c:118
303 msgid "Resource busy or not available."
304 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
306 #: gst/gsterror.c:119
307 msgid "Could not open resource for reading."
308 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
310 #: gst/gsterror.c:120
311 msgid "Could not open resource for writing."
312 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
314 #: gst/gsterror.c:122
315 msgid "Could not open resource for reading and writing."
316 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
318 #: gst/gsterror.c:123
319 msgid "Could not close resource."
320 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
322 #: gst/gsterror.c:124
323 msgid "Could not read from resource."
324 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
326 #: gst/gsterror.c:125
327 msgid "Could not write to resource."
328 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
330 #: gst/gsterror.c:126
331 msgid "Could not perform seek on resource."
332 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
334 #: gst/gsterror.c:127
335 msgid "Could not synchronize on resource."
336 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
338 #: gst/gsterror.c:129
339 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
340 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
342 #: gst/gsterror.c:143
344 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
345 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
347 #: gst/gsterror.c:148
348 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
350 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
353 #: gst/gsterror.c:150
354 msgid "Could not determine type of stream."
355 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
357 #: gst/gsterror.c:152
358 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
360 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
362 #: gst/gsterror.c:154
363 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
364 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
366 #: gst/gsterror.c:155
367 msgid "Could not decode stream."
368 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
370 #: gst/gsterror.c:156
371 msgid "Could not encode stream."
372 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
374 #: gst/gsterror.c:157
375 msgid "Could not demultiplex stream."
376 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
378 #: gst/gsterror.c:158
379 msgid "Could not multiplex stream."
380 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
382 #: gst/gsterror.c:159
383 msgid "Stream is of the wrong format."
384 msgstr "Lo stream è nel formato sbagliato."
386 #: gst/gsterror.c:207
388 msgid "No error message for domain %s."
389 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
391 #: gst/gsterror.c:215
393 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
394 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d."
401 msgid "commonly used title"
402 msgstr "il titolo usato comunemente"
409 msgid "person(s) responsible for the recording"
410 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
417 msgid "album containing this data"
418 msgstr "l'album che contiene questi dati"
425 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
427 "la data in cui i dati sono stati creati (come giorni del calendario giuliano)"
434 msgid "genre this data belongs to"
435 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
442 msgid "free text commenting the data"
443 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
447 msgstr "numero di traccia"
450 msgid "track number inside a collection"
451 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
455 msgstr "totale tracce"
458 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
460 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
465 msgstr "numero del disco"
468 msgid "disc number inside a collection"
469 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
473 msgstr "totale dischi"
476 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
478 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
486 msgid "original location of file as a URI"
487 msgstr "la posizione originale del file come URI"
494 msgid "short text describing the content of the data"
495 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
502 msgid "version of this data"
503 msgstr "la versione di questi dati"
510 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
512 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
516 msgstr "organizzazione"
523 msgid "copyright notice of the data"
524 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
531 msgid "contact information"
532 msgstr "le informazioni sul contatto"
539 msgid "license of data"
540 msgstr "la licenza dei dati"
547 msgid "person(s) performing"
548 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
555 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
556 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
563 msgid "codec the data is stored in"
564 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
571 msgid "codec the video data is stored in"
572 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
579 msgid "codec the audio data is stored in"
580 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
587 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
588 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
591 msgid "nominal bitrate"
592 msgstr "bitrate nominale"
595 msgid "nominal bitrate in bits/s"
596 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
599 msgid "minimum bitrate"
600 msgstr "bitrate minimo"
603 msgid "minimum bitrate in bits/s"
604 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
607 msgid "maximum bitrate"
608 msgstr "bitrate massimo"
611 msgid "maximum bitrate in bits/s"
612 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
619 msgid "encoder used to encode this stream"
620 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
623 msgid "encoder version"
624 msgstr "versione encoder"
627 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
628 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
635 msgid "serial number of track"
636 msgstr "il numero seriale della traccia"
639 msgid "replaygain track gain"
640 msgstr "guadagno traccia replaygain"
643 msgid "track gain in db"
644 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
647 msgid "replaygain track peak"
648 msgstr "picco traccia replaygain"
651 msgid "peak of the track"
652 msgstr "il picco della traccia"
655 msgid "replaygain album gain"
656 msgstr "guadagno album replaygain"
659 msgid "album gain in db"
660 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
663 msgid "replaygain album peak"
664 msgstr "picco album replaygain"
667 msgid "peak of the album"
668 msgstr "il picco dell'album"
674 #: gst/elements/gstfilesink.c:231
675 msgid "No file name specified for writing."
676 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
678 #: gst/elements/gstfilesink.c:238
680 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
681 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
683 #: gst/elements/gstfilesink.c:253
685 msgid "Error closing file \"%s\"."
686 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
688 #: gst/elements/gstfilesink.c:307 gst/elements/gstfilesink.c:340
689 #: gst/elements/gstfilesink.c:378
691 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
692 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
694 #: gst/elements/gstfilesrc.c:854
695 msgid "No file name specified for reading."
696 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
698 #: gst/elements/gstfilesrc.c:866
700 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
701 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
703 #: gst/elements/gstfilesrc.c:875
705 msgid "could not get info on \"%s\"."
706 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
708 #: gst/elements/gstfilesrc.c:882
710 msgid "\"%s\" is a directory."
711 msgstr "«%s» è una directory."
713 #: gst/elements/gstfilesrc.c:889
715 msgid "File \"%s\" is a socket."
716 msgstr "Il file «%s» è un socket."
718 #: gst/elements/gstidentity.c:283
719 msgid "Failed after iterations as requested."
720 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
722 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:181
726 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
727 msgid "detected capabilities in stream"
728 msgstr "capabilities rilevate nello stream"
730 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:185
734 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:189
738 #: gst/parse/grammar.y:187
740 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
741 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
743 #: gst/parse/grammar.y:192
745 msgid "no bin \"%s\", skipping"
746 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
748 #: gst/parse/grammar.y:269
750 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
751 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
753 #: gst/parse/grammar.y:282
755 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
756 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
758 #: gst/parse/grammar.y:493
760 msgid "could not link %s to %s"
761 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
763 #: gst/parse/grammar.y:538
765 msgid "no element \"%s\""
766 msgstr "nessun elemento «%s»"
768 #: gst/parse/grammar.y:589
770 msgid "could not parse caps \"%s\""
771 msgstr "impossibile analizzare caps «%s»"
773 #: gst/parse/grammar.y:611 gst/parse/grammar.y:659 gst/parse/grammar.y:675
774 #: gst/parse/grammar.y:733
775 msgid "link without source element"
776 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
778 #: gst/parse/grammar.y:617 gst/parse/grammar.y:656 gst/parse/grammar.y:742
779 msgid "link without sink element"
780 msgstr "collegamento senza elemento sink"
782 #: gst/parse/grammar.y:693
784 msgid "no source element for URI \"%s\""
785 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
787 #: gst/parse/grammar.y:703
789 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
790 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
792 #: gst/parse/grammar.y:711
794 msgid "no sink element for URI \"%s\""
795 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
797 #: gst/parse/grammar.y:715
799 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
800 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
802 #: gst/parse/grammar.y:727
803 msgid "empty pipeline not allowed"
804 msgstr "pipeline vuota non consentito"
806 #: tools/gst-inspect.c:1087
807 msgid "Print all elements"
808 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
810 #: tools/gst-launch.c:82
811 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
812 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
814 #: tools/gst-launch.c:91
816 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
817 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
819 #: tools/gst-launch.c:97
821 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
822 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
824 #: tools/gst-launch.c:104
826 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
827 msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
829 #: tools/gst-launch.c:115
831 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
833 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
835 #: tools/gst-launch.c:126
837 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
838 msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
840 #: tools/gst-launch.c:377
842 msgid "GOT EOS from element \"%s\".\n"
843 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
845 #: tools/gst-launch.c:386
847 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
848 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
850 #: tools/gst-launch.c:431
852 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
855 #: tools/gst-launch.c:461
856 msgid "Output tags (also known as metadata)"
857 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
859 #: tools/gst-launch.c:463
860 msgid "Output status information and property notifications"
861 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
863 #: tools/gst-launch.c:465
864 msgid "Do not output status information of TYPE"
865 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
867 #: tools/gst-launch.c:465
868 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
869 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
871 #: tools/gst-launch.c:468
872 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
873 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
875 #: tools/gst-launch.c:468
879 #: tools/gst-launch.c:471
880 msgid "Do not install a fault handler"
881 msgstr "Non installa un gestore di fault"
883 #: tools/gst-launch.c:473
884 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
885 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
887 #: tools/gst-launch.c:475
888 msgid "Number of times to iterate pipeline"
889 msgstr "Numero di iterazioni della pipeline"
891 #: tools/gst-launch.c:545
893 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
894 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
896 #: tools/gst-launch.c:549
898 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
899 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
901 #: tools/gst-launch.c:553
903 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
904 msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n"
906 #: tools/gst-launch.c:554
908 msgid " Trying to run anyway.\n"
909 msgstr " Tentata esecuzione in ogni caso.\n"
911 #: tools/gst-launch.c:578
913 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
914 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
916 #: tools/gst-launch.c:585 tools/gst-launch.c:629
918 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
919 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
921 #: tools/gst-launch.c:590
923 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
924 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
926 #: tools/gst-launch.c:594
928 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
929 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
931 #: tools/gst-launch.c:597
933 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
934 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
936 #: tools/gst-launch.c:601
938 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
939 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
941 #: tools/gst-launch.c:608
943 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
944 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
946 #: tools/gst-launch.c:613
948 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
949 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
951 #: tools/gst-launch.c:616
953 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
954 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
956 #: tools/gst-launch.c:627
957 msgid "Execution ended after %"
958 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
960 #: tools/gst-launch.c:627
965 #: tools/gst-launch.c:632
967 msgid "READY pipeline ...\n"
968 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
970 #: tools/gst-launch.c:635
972 msgid "NULL pipeline ...\n"
973 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
975 #: tools/gst-launch.c:642
977 msgid "FREEING pipeline ...\n"
978 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
980 #: tools/gst-register.c:49
982 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
983 msgstr "Plugin %s aggiunto con %d %s.\n"
985 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
987 msgid_plural "features"
988 msgstr[0] "caratteristica"
989 msgstr[1] "caratteristiche"
991 #: tools/gst-register.c:112
993 msgid "Added path %s to %s \n"
994 msgstr "Percorso %s aggiunto a %s\n"
996 #: tools/gst-register.c:127
998 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
999 msgstr "Ricostruzione di %s (%s)...\n"
1001 #: tools/gst-register.c:132
1003 msgid "Trying to load %s ...\n"
1004 msgstr "Tentativo di caricare %s...\n"
1006 #: tools/gst-register.c:134
1008 msgid "Error loading %s\n"
1009 msgstr "Errore nel caricare %s\n"
1011 #: tools/gst-register.c:168
1013 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1014 msgstr "Caricati %d plugin con %d %s.\n"
1016 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1017 #~ msgstr "Disabilita istruzioni accelerate CPU"
1019 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1021 #~ "Non vi è alcun elemento presente per gestire il tipo MIME %s dello stream."
1024 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1027 #~ "Eseuzione terminata dopo %s iterazioni (somma %s ns, media %s ns, min %s "
1028 #~ "ns, max %s ns).\n"
1030 #~ msgid " iterations (sum %"
1031 #~ msgstr " iterazioni (somma %"
1033 #~ msgid " ns, average %"
1034 #~ msgstr " ns, media %"
1036 #~ msgid " ns, min %"
1037 #~ msgstr " ns, min %"
1039 #~ msgid " ns, max %"
1040 #~ msgstr " ns, max %"