Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.28.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-20 12:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-28 14:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 msgid "Master"
20 msgstr "Principale"
21
22 msgid "Bass"
23 msgstr "Bassi"
24
25 msgid "Treble"
26 msgstr "Acuti"
27
28 msgid "PCM"
29 msgstr "PCM"
30
31 msgid "Synth"
32 msgstr "Sintetiz"
33
34 msgid "Line-in"
35 msgstr "Linea in"
36
37 msgid "CD"
38 msgstr "CD"
39
40 msgid "Microphone"
41 msgstr "Microfono"
42
43 msgid "PC Speaker"
44 msgstr "Altoparlanti PC"
45
46 msgid "Playback"
47 msgstr "Riproduzione"
48
49 msgid "Capture"
50 msgstr "Cattura"
51
52 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
53 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
54
55 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
56 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
57
58 #, c-format
59 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
60 msgstr ""
61 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
62
63 msgid ""
64 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
65 "application."
66 msgstr ""
67 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
68 "utilizzato da un'altra applicazione."
69
70 msgid "Could not open audio device for playback."
71 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
72
73 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
74 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
75
76 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
77 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
78
79 #, c-format
80 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
81 msgstr ""
82 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
83
84 msgid ""
85 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
86 "application."
87 msgstr ""
88 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
89 "utilizzato da un'altra applicazione."
90
91 msgid "Could not open audio device for recording."
92 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
93
94 msgid "Could not open CD device for reading."
95 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
96
97 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
100
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Impossibile leggere il CD."
103
104 msgid "Internal data stream error."
105 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
106
107 #, c-format
108 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
109 msgstr ""
110 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
111 "installato. "
112
113 msgid "Could not determine type of stream"
114 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream"
115
116 msgid "This appears to be a text file"
117 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
118
119 #, c-format
120 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
121 msgstr ""
122 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
123 "GStreamer."
124
125 #, c-format
126 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
127 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»."
128
129 msgid "The autovideosink element is missing."
130 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»."
131
132 #, c-format
133 msgid "Configured videosink %s is not working."
134 msgstr "L'elemento videosink «%s» non è operativo."
135
136 #, c-format
137 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
138 msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi."
139
140 msgid "The autovideosink element is not working."
141 msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."
142
143 msgid "Custom text sink element is not usable."
144 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
145
146 msgid "No volume control found"
147 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
148
149 #, c-format
150 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
151 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»."
152
153 msgid "The autoaudiosink element is missing."
154 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»."
155
156 #, c-format
157 msgid "Configured audiosink %s is not working."
158 msgstr "L'elemento audiosink «%s» non è operativo."
159
160 #, c-format
161 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
162 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi."
163
164 msgid "The autoaudiosink element is not working."
165 msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."
166
167 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
168 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video o visualizzazioni."
169
170 #, c-format
171 msgid "No decoder available for type '%s'."
172 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
173
174 msgid "No URI specified to play from."
175 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
176
177 #, c-format
178 msgid "Invalid URI \"%s\"."
179 msgstr "URI «%s» non valido."
180
181 msgid "This stream type cannot be played yet."
182 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
183
184 #, c-format
185 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
186 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
187
188 msgid "Source element is invalid."
189 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
190
191 #, c-format
192 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
193 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
194
195 #, c-format
196 msgid "Connection to %s:%d refused."
197 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
198
199 # una parafrasi, ma mi pare non perda...  -Luca
200 msgid "Can't record audio fast enough"
201 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
202
203 # dati non sufficienti... mah
204 msgid "Failed to read tag: not enough data"
205 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
206
207 msgid "track ID"
208 msgstr "ID traccia"
209
210 msgid "MusicBrainz track ID"
211 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
212
213 msgid "artist ID"
214 msgstr "ID artista"
215
216 msgid "MusicBrainz artist ID"
217 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
218
219 msgid "album ID"
220 msgstr "ID album"
221
222 msgid "MusicBrainz album ID"
223 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
224
225 msgid "album artist ID"
226 msgstr "ID artista dell'album"
227
228 msgid "MusicBrainz album artist ID"
229 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
230
231 msgid "track TRM ID"
232 msgstr "ID TRM della traccia"
233
234 msgid "MusicBrainz TRM ID"
235 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
236
237 msgid "capturing shutter speed"
238 msgstr ""
239
240 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
241 msgstr ""
242
243 msgid "capturing focal ratio"
244 msgstr ""
245
246 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
247 msgstr ""
248
249 msgid "capturing focal length"
250 msgstr ""
251
252 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
253 msgstr ""
254
255 msgid "capturing digital zoom ratio"
256 msgstr ""
257
258 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
259 msgstr ""
260
261 msgid "capturing iso speed"
262 msgstr ""
263
264 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
265 msgstr ""
266
267 msgid "capturing exposure program"
268 msgstr ""
269
270 msgid "The exposure program used when capturing an image"
271 msgstr ""
272
273 msgid "capturing exposure mode"
274 msgstr ""
275
276 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
277 msgstr ""
278
279 msgid "capturing exposure compensation"
280 msgstr ""
281
282 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
283 msgstr ""
284
285 msgid "capturing scene capture type"
286 msgstr ""
287
288 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
289 msgstr ""
290
291 msgid "capturing gain adjustment"
292 msgstr ""
293
294 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
295 msgstr ""
296
297 msgid "capturing white balance"
298 msgstr ""
299
300 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
301 msgstr ""
302
303 msgid "capturing contrast"
304 msgstr ""
305
306 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
307 msgstr ""
308
309 msgid "capturing saturation"
310 msgstr ""
311
312 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
313 msgstr ""
314
315 msgid "capturing sharpness"
316 msgstr ""
317
318 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
319 msgstr ""
320
321 msgid "capturing flash fired"
322 msgstr ""
323
324 msgid "If the flash fired while capturing an image"
325 msgstr ""
326
327 msgid "capturing flash mode"
328 msgstr ""
329
330 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
331 msgstr ""
332
333 msgid "capturing metering mode"
334 msgstr ""
335
336 msgid ""
337 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
338 msgstr ""
339
340 msgid "capturing source"
341 msgstr ""
342
343 msgid "The source or type of device used for the capture"
344 msgstr ""
345
346 msgid "image horizontal ppi"
347 msgstr ""
348
349 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
350 msgstr ""
351
352 msgid "image vertical ppi"
353 msgstr ""
354
355 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
356 msgstr ""
357
358 msgid "ID3v2 frame"
359 msgstr ""
360
361 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
362 msgstr ""
363
364 msgid "This CD has no audio tracks"
365 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
366
367 msgid "ID3 tag"
368 msgstr "Tag ID3"
369
370 msgid "APE tag"
371 msgstr "Tag APE"
372
373 msgid "ICY internet radio"
374 msgstr "Radio internet ICY"
375
376 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
377 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
378
379 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
380 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
381
382 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
383 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
384
385 msgid "Windows Media Speech"
386 msgstr "Windows Media Speech"
387
388 msgid "CYUV Lossless"
389 msgstr "CYUV senza perdita"
390
391 msgid "FFMpeg v1"
392 msgstr "FFMpeg v1"
393
394 msgid "Lossless MSZH"
395 msgstr "MSZH senza perdita"
396
397 # non ho trovato info utili...
398 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
399 msgid "Uncompressed Gray Image"
400 msgstr "Uncompressed Gray Image"
401
402 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
403 msgid "Run-length encoding"
404 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
405
406 # grazie San Google
407 msgid "Sami subtitle format"
408 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
409
410 msgid "TMPlayer subtitle format"
411 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
412
413 msgid "Kate subtitle format"
414 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
415
416 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
417 #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
418 #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
419 #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
420 #
421 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
422 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
423 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
424 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
425
426 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
427 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
428
429 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
430 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
431
432 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
433 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
434
435 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
436 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
437
438 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
439 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
440
441 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
442 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
443
444 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
445 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
446
447 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
448 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
449
450 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
451 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
452
453 msgid "Uncompressed YUV"
454 msgstr "YUV non compresso"
455
456 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
457 #
458 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
459 #, c-format
460 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
461 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
462
463 # o MPEG-4 DivX ?
464 #, c-format
465 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
466 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
467
468 # o audio grezzo ?
469 #, c-format
470 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
471 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
472
473 msgid "Raw PCM audio"
474 msgstr "Audio raw PCM"
475
476 #, c-format
477 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
478 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
479
480 msgid "Raw floating-point audio"
481 msgstr "Audio raw floating-point"
482
483 msgid "Audio CD source"
484 msgstr "Sorgente CD audio"
485
486 msgid "DVD source"
487 msgstr "Sorgente DVD"
488
489 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
490 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
491
492 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
493 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
494
495 #, c-format
496 msgid "%s protocol source"
497 msgstr "Sorgente protocollo %s"
498
499 #, c-format
500 msgid "%s video RTP depayloader"
501 msgstr "Depayloader RTP %s video"
502
503 #, c-format
504 msgid "%s audio RTP depayloader"
505 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
506
507 #, c-format
508 msgid "%s RTP depayloader"
509 msgstr "Depayloader RTP %s"
510
511 #, c-format
512 msgid "%s demuxer"
513 msgstr "Demuxer %s"
514
515 #, c-format
516 msgid "%s decoder"
517 msgstr "Decoder %s"
518
519 #, c-format
520 msgid "%s video RTP payloader"
521 msgstr "Payloader RTP %s video"
522
523 #, c-format
524 msgid "%s audio RTP payloader"
525 msgstr "Payloader RTP %s audio"
526
527 #, c-format
528 msgid "%s RTP payloader"
529 msgstr "Payloader RTP %s"
530
531 #, c-format
532 msgid "%s muxer"
533 msgstr "Muxer %s"
534
535 #, c-format
536 msgid "%s encoder"
537 msgstr "Encoder %s"
538
539 #, c-format
540 msgid "GStreamer element %s"
541 msgstr "Elemento GStreamer %s"
542
543 msgid "Unknown source element"
544 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
545
546 msgid "Unknown sink element"
547 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
548
549 msgid "Unknown element"
550 msgstr "Elemento sconosciuto"
551
552 msgid "Unknown decoder element"
553 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
554
555 msgid "Unknown encoder element"
556 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
557
558 msgid "Plugin or element of unknown type"
559 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
560
561 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
562 #~ msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
563
564 #~ msgid "No filename given"
565 #~ msgstr "Nessun nome di file fornito"
566
567 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
568 #~ msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
569
570 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
571 #~ msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
572
573 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
574 #~ msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
575
576 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
577 #~ msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
578
579 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
580 #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
581
582 #~ msgid ""
583 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
584 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
585 #~ "recognized."
586 #~ msgstr ""
587 #~ "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che "
588 #~ "si sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
589 #~ "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
590
591 #~ msgid ""
592 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
593 #~ "to install the necessary plugins."
594 #~ msgstr ""
595 #~ "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
596 #~ "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
597
598 #~ msgid "This is not a media file"
599 #~ msgstr "Questo non è un file multimediale"
600
601 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
602 #~ msgstr ""
603 #~ "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
604
605 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
606 #~ msgstr ""
607 #~ "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
608
609 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
610 #~ msgstr ""
611 #~ "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
612
613 #~ msgid "No device specified."
614 #~ msgstr "Nessun device specificato."
615
616 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
617 #~ msgstr "Il device «%s» non esiste."
618
619 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
620 #~ msgstr "Il device «%s» è già in uso."
621
622 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
623 #~ msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."
624
625 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
626 #~ msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
627
628 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
629 #~ msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."