1 # Italian translation for gst-plugins package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2007.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-26 21:49+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-08-04 13:14+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:131
22 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:132
26 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:133
30 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:134
34 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:135
38 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:136
42 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:137
46 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:138
50 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:139
52 msgstr "Altoparlanti PC"
54 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:140
58 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:141 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:204
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:207
63 #: ext/alsa/gstalsasink.c:441
64 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
65 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
67 #: ext/alsa/gstalsasink.c:443
68 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
69 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
71 #: ext/alsa/gstalsasink.c:447
73 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
74 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
76 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:406
77 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
78 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
80 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:408
81 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
82 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
84 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:412
86 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
87 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
89 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246
90 msgid "Could not open CD device for reading."
91 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
93 # parafrasona per un verbo di 4 lettere.... bah.... -Luca
94 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:372
95 msgid "Could not seek CD."
96 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
98 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:380
99 msgid "Could not read CD."
100 msgstr "Impossibile leggere il CD."
102 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
107 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394
108 msgid "No filename given"
109 msgstr "Nessun nome di file fornito"
111 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420
113 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
114 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
116 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:572
118 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
119 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
121 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3095
122 msgid "Internal data stream error."
123 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
126 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1552
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
130 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1460
132 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
133 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
135 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1477 gst/playback/gstplaybasebin.c:1603
137 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
138 msgstr "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta installato. "
140 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1573 gst/playback/gsturidecodebin.c:378
141 msgid "No URI specified to play from."
142 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
144 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1579 gst/playback/gsturidecodebin.c:384
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "URI «%s» non valido."
149 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1585
150 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
151 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
153 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1915
154 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
155 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
157 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2133 gst/playback/gsturidecodebin.c:798
158 msgid "Source element is invalid."
159 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
161 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2209
162 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
163 msgstr "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
165 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2214
166 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
167 msgstr "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
169 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2218
170 msgid "This is not a media file"
171 msgstr "Questo non è un file multimediale"
173 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2223
174 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
175 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
177 #: gst/playback/gstplaybin.c:906
178 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
179 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
181 #: gst/playback/gstplaybin.c:914 gst/playback/gstplaybin.c:924
182 #: gst/playback/gstplaybin.c:1109 gst/playback/gstplaybin.c:1119
183 #: gst/playback/gstplaybin.c:1250 gst/playback/gstplaybin.c:1259
184 #: gst/playback/gstplaybin.c:1268
186 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
187 msgstr "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di GStreamer."
189 #: gst/playback/gstplaybin.c:1102
190 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
191 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
194 #: gst/playback/gstqueue2.c:944
195 msgid "No file name specified."
196 msgstr "Nessun nome di file specificato."
199 #: gst/playback/gstqueue2.c:950
201 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
202 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
205 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:205
207 msgid "No decoder available for type '%s'."
208 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
211 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:390
212 msgid "This stream type cannot be played yet."
213 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
216 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:401
218 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
219 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
222 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:639
223 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
224 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
227 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:645
228 msgid "Could not create \"queue2\" element."
229 msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
231 #: gst/tcp/gsttcp.c:519 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:270
233 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
234 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
236 #: gst/tcp/gsttcp.c:571
238 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
239 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
241 #: gst/tcp/gsttcp.c:580
243 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
244 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
246 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:382 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:366
248 msgid "Connection to %s:%d refused."
249 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
251 # una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca
252 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:602
253 msgid "Can't record audio fast enough"
254 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
256 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
260 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
261 msgid "MusicBrainz track ID"
262 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
264 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
268 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
269 msgid "MusicBrainz artist ID"
270 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
272 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
276 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
277 msgid "MusicBrainz album ID"
278 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
280 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
281 msgid "album artist ID"
282 msgstr "ID artista dell'album"
284 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
285 msgid "MusicBrainz album artist ID"
286 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
288 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
290 msgstr "ID TRM della traccia"
292 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
293 msgid "MusicBrainz TRM ID"
294 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
296 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:69
297 msgid "artist sortname"
298 msgstr "nome ordinamento artista"
300 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:69
301 msgid "MusicBrainz artist sortname"
302 msgstr "nome ordinamento MusicBrainz dell'artista"
304 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1385
305 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1418
306 msgid "This CD has no audio tracks"
307 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
309 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90
310 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
311 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
313 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:98
314 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
315 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
317 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:121
318 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:122
319 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
320 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
322 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
323 msgid "Windows Media Speech"
324 msgstr "Windows Media Speech"
326 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144
327 msgid "CYUV Lossless"
328 msgstr "CYUV senza perdita"
330 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147
334 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:159
335 msgid "Lossless MSZH"
336 msgstr "MSZH senza perdita"
338 # non ho trovato info utili...
339 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
340 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:165
341 msgid "Uncompressed Gray Image"
342 msgstr "Uncompressed Gray Image"
344 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
345 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:170
346 msgid "Run-length encoding"
347 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
350 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204
351 msgid "Sami subtitle format"
352 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
354 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
355 msgid "TMPlayer subtitle format"
356 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
358 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
359 # http://support.microsoft.com/kb/281188/it
360 # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
361 # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
363 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
364 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
365 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:263
366 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
367 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
369 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:266
370 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
371 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
373 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
374 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
375 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
376 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
378 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
379 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
380 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
382 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
383 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
384 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
386 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
387 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
388 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
390 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
391 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
392 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
394 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
395 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
396 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
398 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
399 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
400 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
402 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
403 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
404 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
406 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
407 msgid "Uncompressed YUV"
408 msgstr "YUV non compresso"
410 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
412 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
413 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308
415 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
416 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
419 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:358
421 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
422 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
425 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:547
427 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
428 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
430 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:549
431 msgid "Raw PCM audio"
432 msgstr "Audio raw PCM"
434 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:555
436 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
437 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
439 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:557
440 msgid "Raw floating-point audio"
441 msgstr "Audio raw floating-point"
443 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:644
444 msgid "Audio CD source"
445 msgstr "Sorgente CD audio"
447 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:647
449 msgstr "Sorgente DVD"
451 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:650
452 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
453 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
455 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:654
456 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
457 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
459 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:662
461 msgid "%s protocol source"
462 msgstr "Sorgente protocollo %s"
464 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:730
466 msgid "%s video RTP depayloader"
467 msgstr "Depayloader RTP %s video"
469 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:732
471 msgid "%s audio RTP depayloader"
472 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
474 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:734
476 msgid "%s RTP depayloader"
477 msgstr "Depayloader RTP %s"
479 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:741
484 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:743
489 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
491 msgid "%s video RTP payloader"
492 msgstr "Payloader RTP %s video"
494 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
496 msgid "%s audio RTP payloader"
497 msgstr "Payloader RTP %s audio"
499 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:782
501 msgid "%s RTP payloader"
502 msgstr "Payloader RTP %s"
504 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:789
509 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:791
514 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822
516 msgid "GStreamer element %s"
517 msgstr "Elemento GStreamer %s"
519 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:550
520 msgid "Unknown source element"
521 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
523 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:553
524 msgid "Unknown sink element"
525 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
527 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:556
528 msgid "Unknown element"
529 msgstr "Elemento sconosciuto"
531 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
532 msgid "Unknown decoder element"
533 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
535 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
536 msgid "Unknown encoder element"
537 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
539 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567
540 msgid "Plugin or element of unknown type"
541 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
543 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
544 msgid "No device specified."
545 msgstr "Nessun device specificato."
547 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
549 msgid "Device \"%s\" does not exist."
550 msgstr "Il device «%s» non esiste."
552 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
554 msgid "Device \"%s\" is already being used."
555 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
557 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
559 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
560 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."