1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2006.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2007-07-26 22:01+0200\n"
112 "PO-Revision-Date: 2007-08-04 13:03+0200\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
133 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
134 msgstr "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per nessun output"
141 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
142 msgstr "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
149 msgid "Disable colored debugging output"
150 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
153 msgid "Disable debugging"
154 msgstr "Disabilita debug"
157 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
158 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
161 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
162 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
169 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
170 msgstr "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
177 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
178 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
181 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
182 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
185 msgid "GStreamer Options"
186 msgstr "Opzioni di GStreamer"
189 msgid "Show GStreamer Options"
190 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
194 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
195 msgstr "Errore durante la scrittura della cache di registro su %s: %s"
197 #: gst/gst.c:792 gst/gst.c:808 gst/gst.c:853
199 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
200 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
204 msgid "Error re-scanning registry %s"
205 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
208 msgid "Unknown option"
209 msgstr "Opzione sconosciuta"
211 #: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2179
213 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
214 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
216 #: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2181 tools/gst-launch.c:455
219 "Additional debug info:\n"
222 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
225 #: gst/gsterror.c:139
226 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
227 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
229 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
230 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
231 msgstr "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un codice d'errore a questo errore."
233 #: gst/gsterror.c:144
234 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
235 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
237 #: gst/gsterror.c:146
238 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
239 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
241 #: gst/gsterror.c:147
242 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
243 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
245 #: gst/gsterror.c:149
246 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
249 #: gst/gsterror.c:151
250 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
251 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
253 #: gst/gsterror.c:153
254 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
257 #: gst/gsterror.c:155
258 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
259 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek."
261 #: gst/gsterror.c:157
262 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
263 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
265 #: gst/gsterror.c:158
266 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
267 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
269 #: gst/gsterror.c:160
270 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
271 msgstr "L'installazione di GStreamer in uso è carente di un plugin."
273 #: gst/gsterror.c:162
274 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
275 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
277 #: gst/gsterror.c:164
278 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
279 msgstr "Questa applicazione sta tendando di usare una funzionalità di GStreamer che è stata disabilitata."
281 #: gst/gsterror.c:179
282 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
283 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
285 #: gst/gsterror.c:183
286 msgid "Could not initialize supporting library."
287 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
289 #: gst/gsterror.c:184
290 msgid "Could not close supporting library."
291 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
293 #: gst/gsterror.c:185
294 msgid "Could not configure supporting library."
295 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
297 #: gst/gsterror.c:199
298 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
299 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
301 #: gst/gsterror.c:203
302 msgid "Resource not found."
303 msgstr "Risorsa non trovata."
305 #: gst/gsterror.c:204
306 msgid "Resource busy or not available."
307 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
309 #: gst/gsterror.c:205
310 msgid "Could not open resource for reading."
311 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
313 #: gst/gsterror.c:206
314 msgid "Could not open resource for writing."
315 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
317 #: gst/gsterror.c:208
318 msgid "Could not open resource for reading and writing."
319 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
321 #: gst/gsterror.c:209
322 msgid "Could not close resource."
323 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
325 #: gst/gsterror.c:210
326 msgid "Could not read from resource."
327 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
329 #: gst/gsterror.c:211
330 msgid "Could not write to resource."
331 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
333 #: gst/gsterror.c:212
334 msgid "Could not perform seek on resource."
335 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
337 #: gst/gsterror.c:213
338 msgid "Could not synchronize on resource."
339 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
341 #: gst/gsterror.c:215
342 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
343 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
345 #: gst/gsterror.c:216
346 msgid "No space left on the resource."
347 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
349 #: gst/gsterror.c:230
350 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
351 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
353 #: gst/gsterror.c:235
354 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
355 msgstr "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di notificare un bug."
357 #: gst/gsterror.c:237
358 msgid "Could not determine type of stream."
359 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
361 #: gst/gsterror.c:239
362 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
363 msgstr "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
365 #: gst/gsterror.c:241
366 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
367 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
369 #: gst/gsterror.c:242
370 msgid "Could not decode stream."
371 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
373 #: gst/gsterror.c:243
374 msgid "Could not encode stream."
375 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
377 #: gst/gsterror.c:244
378 msgid "Could not demultiplex stream."
379 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
381 #: gst/gsterror.c:245
382 msgid "Could not multiplex stream."
383 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
385 #: gst/gsterror.c:246
386 msgid "The stream is in the wrong format."
387 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
389 #: gst/gsterror.c:297
391 msgid "No error message for domain %s."
392 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
394 #: gst/gsterror.c:305
396 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
397 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
399 #: gst/gstpipeline.c:567
400 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
401 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
403 #: gst/gsttaglist.c:97
407 #: gst/gsttaglist.c:97
408 msgid "commonly used title"
409 msgstr "il titolo usato comunemente"
411 #: gst/gsttaglist.c:100
415 #: gst/gsttaglist.c:101
416 msgid "person(s) responsible for the recording"
417 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
419 #: gst/gsttaglist.c:105
423 #: gst/gsttaglist.c:106
424 msgid "album containing this data"
425 msgstr "l'album che contiene questi dati"
427 #: gst/gsttaglist.c:108
431 #: gst/gsttaglist.c:108
432 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
433 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
435 #: gst/gsttaglist.c:111
439 #: gst/gsttaglist.c:112
440 msgid "genre this data belongs to"
441 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
443 #: gst/gsttaglist.c:115
447 #: gst/gsttaglist.c:116
448 msgid "free text commenting the data"
449 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
451 #: gst/gsttaglist.c:119
452 msgid "extended comment"
453 msgstr "commento esteso"
455 #: gst/gsttaglist.c:120
456 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
457 msgstr "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]=commento"
459 #: gst/gsttaglist.c:124
461 msgstr "numero di traccia"
463 #: gst/gsttaglist.c:125
464 msgid "track number inside a collection"
465 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
467 #: gst/gsttaglist.c:128
469 msgstr "totale tracce"
471 #: gst/gsttaglist.c:129
472 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
473 msgstr "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia appartiene"
475 #: gst/gsttaglist.c:133
477 msgstr "numero del disco"
479 #: gst/gsttaglist.c:134
480 msgid "disc number inside a collection"
481 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
483 #: gst/gsttaglist.c:137
485 msgstr "totale dischi"
487 #: gst/gsttaglist.c:138
488 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
489 msgstr "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco appartiene"
491 #: gst/gsttaglist.c:142
495 #: gst/gsttaglist.c:143
496 msgid "original location of file as a URI"
497 msgstr "la posizione originale del file come URI"
499 #: gst/gsttaglist.c:147
503 #: gst/gsttaglist.c:148
504 msgid "short text describing the content of the data"
505 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
507 #: gst/gsttaglist.c:151
511 #: gst/gsttaglist.c:151
512 msgid "version of this data"
513 msgstr "la versione di questi dati"
515 #: gst/gsttaglist.c:154
519 #: gst/gsttaglist.c:156
520 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
521 msgstr "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
523 #: gst/gsttaglist.c:158
525 msgstr "organizzazione"
527 #: gst/gsttaglist.c:161
531 #: gst/gsttaglist.c:161
532 msgid "copyright notice of the data"
533 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
535 #: gst/gsttaglist.c:163
536 msgid "copyright uri"
537 msgstr "uri copyright"
539 #: gst/gsttaglist.c:164
540 msgid "URI to the copyright notice of the data"
541 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
543 #: gst/gsttaglist.c:167
547 #: gst/gsttaglist.c:167
548 msgid "contact information"
549 msgstr "le informazioni sul contatto"
551 #: gst/gsttaglist.c:169
555 #: gst/gsttaglist.c:169
556 msgid "license of data"
557 msgstr "la licenza dei dati"
559 #: gst/gsttaglist.c:171
563 #: gst/gsttaglist.c:172
564 msgid "URI to the license of the data"
565 msgstr "L'URI alla licenza dei dati"
567 #: gst/gsttaglist.c:175
571 #: gst/gsttaglist.c:176
572 msgid "person(s) performing"
573 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
575 #: gst/gsttaglist.c:179
579 #: gst/gsttaglist.c:179
580 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
581 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
583 #: gst/gsttaglist.c:182
587 #: gst/gsttaglist.c:183
588 msgid "codec the data is stored in"
589 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
591 #: gst/gsttaglist.c:186
595 #: gst/gsttaglist.c:186
596 msgid "codec the video data is stored in"
597 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
599 #: gst/gsttaglist.c:189
603 #: gst/gsttaglist.c:189
604 msgid "codec the audio data is stored in"
605 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
607 #: gst/gsttaglist.c:191
611 #: gst/gsttaglist.c:191
612 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
613 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
615 #: gst/gsttaglist.c:193
616 msgid "nominal bitrate"
617 msgstr "bitrate nominale"
619 #: gst/gsttaglist.c:193
620 msgid "nominal bitrate in bits/s"
621 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
623 #: gst/gsttaglist.c:195
624 msgid "minimum bitrate"
625 msgstr "bitrate minimo"
627 #: gst/gsttaglist.c:195
628 msgid "minimum bitrate in bits/s"
629 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
631 #: gst/gsttaglist.c:197
632 msgid "maximum bitrate"
633 msgstr "bitrate massimo"
635 #: gst/gsttaglist.c:197
636 msgid "maximum bitrate in bits/s"
637 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
639 #: gst/gsttaglist.c:200
643 #: gst/gsttaglist.c:200
644 msgid "encoder used to encode this stream"
645 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
647 #: gst/gsttaglist.c:203
648 msgid "encoder version"
649 msgstr "versione encoder"
651 #: gst/gsttaglist.c:204
652 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
653 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
655 #: gst/gsttaglist.c:206
659 #: gst/gsttaglist.c:206
660 msgid "serial number of track"
661 msgstr "il numero seriale della traccia"
663 #: gst/gsttaglist.c:208
664 msgid "replaygain track gain"
665 msgstr "guadagno traccia replaygain"
667 #: gst/gsttaglist.c:208
668 msgid "track gain in db"
669 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
671 #: gst/gsttaglist.c:210
672 msgid "replaygain track peak"
673 msgstr "picco traccia replaygain"
675 #: gst/gsttaglist.c:210
676 msgid "peak of the track"
677 msgstr "il picco della traccia"
679 #: gst/gsttaglist.c:212
680 msgid "replaygain album gain"
681 msgstr "guadagno album replaygain"
683 #: gst/gsttaglist.c:212
684 msgid "album gain in db"
685 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
687 #: gst/gsttaglist.c:214
688 msgid "replaygain album peak"
689 msgstr "picco album replaygain"
691 #: gst/gsttaglist.c:214
692 msgid "peak of the album"
693 msgstr "il picco dell'album"
695 #: gst/gsttaglist.c:216
696 msgid "replaygain reference level"
697 msgstr "livello riferimento replaygain"
699 #: gst/gsttaglist.c:217
700 msgid "reference level of track and album gain values"
701 msgstr "livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
703 #: gst/gsttaglist.c:219
704 msgid "language code"
705 msgstr "codice lingua"
707 #: gst/gsttaglist.c:220
708 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
709 msgstr "codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
711 #: gst/gsttaglist.c:222
715 #: gst/gsttaglist.c:222
716 msgid "image related to this stream"
717 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
719 #: gst/gsttaglist.c:224
720 msgid "preview image"
721 msgstr "immagine anteprima"
723 #: gst/gsttaglist.c:224
724 msgid "preview image related to this stream"
725 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
727 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
728 #: gst/gsttaglist.c:226
729 msgid "beats per minute"
730 msgstr "battiti per minuto"
732 #: gst/gsttaglist.c:226
733 msgid "number of beats per minute in audio"
734 msgstr "numero di battiti al minuto nell'audio"
736 #: gst/gsttaglist.c:266
740 #: gst/parse/grammar.y:216
742 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
743 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
745 #: gst/parse/grammar.y:225
747 msgid "no bin \"%s\", skipping"
748 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
750 #: gst/parse/grammar.y:306
752 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
753 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
755 #: gst/parse/grammar.y:319
757 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
758 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
760 #: gst/parse/grammar.y:461
762 msgid "could not link %s to %s"
763 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
765 #: gst/parse/grammar.y:508
767 msgid "no element \"%s\""
768 msgstr "nessun elemento «%s»"
770 #: gst/parse/grammar.y:555
772 msgid "could not parse caps \"%s\""
773 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
775 #: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641
776 #: gst/parse/grammar.y:704
777 msgid "link without source element"
778 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
780 #: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713
781 msgid "link without sink element"
782 msgstr "collegamento senza elemento sink"
784 #: gst/parse/grammar.y:659
786 msgid "no source element for URI \"%s\""
787 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
789 #: gst/parse/grammar.y:669
791 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
792 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
794 #: gst/parse/grammar.y:677
796 msgid "no sink element for URI \"%s\""
797 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
799 #: gst/parse/grammar.y:684
801 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
802 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
804 #: gst/parse/grammar.y:698
805 msgid "empty pipeline not allowed"
806 msgstr "pipeline vuota non consentito"
808 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1576
809 msgid "Internal clock error."
810 msgstr "Errore interno di clock."
812 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1815 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1826
813 msgid "Internal data flow error."
814 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
816 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2119
817 msgid "Internal data flow problem."
818 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
820 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2251
821 msgid "Internal data stream error."
822 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
824 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
826 msgstr "Caps di filtro"
828 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
829 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
830 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
833 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
834 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
835 msgstr "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps fornito."
837 #: plugins/elements/gstfdsink.c:329
839 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
840 msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»."
842 #: plugins/elements/gstfdsink.c:369
844 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
845 msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido."
847 #: plugins/elements/gstfilesink.c:256
848 msgid "No file name specified for writing."
849 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
851 #: plugins/elements/gstfilesink.c:262
853 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
854 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
856 #: plugins/elements/gstfilesink.c:284
858 msgid "Error closing file \"%s\"."
859 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
861 #: plugins/elements/gstfilesink.c:413
863 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
864 msgstr "Errore durante il seeking sul file «%s»."
866 #: plugins/elements/gstfilesink.c:420 plugins/elements/gstfilesink.c:480
868 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
869 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
871 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:963
872 msgid "No file name specified for reading."
873 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
875 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:975
877 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
878 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
880 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:984
882 msgid "Could not get info on \"%s\"."
883 msgstr "impossibile ottenere informazioni su «%s»."
885 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:991
887 msgid "\"%s\" is a directory."
888 msgstr "«%s» è una directory."
890 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:998
892 msgid "File \"%s\" is a socket."
893 msgstr "Il file «%s» è un socket."
895 #: plugins/elements/gstidentity.c:495
896 msgid "Failed after iterations as requested."
897 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
899 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:190
903 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:191
904 msgid "detected capabilities in stream"
905 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
907 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:194
911 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:198
915 #: tools/gst-inspect.c:250
916 msgid "Implemented Interfaces:\n"
917 msgstr "Interfacce implementate:\n"
919 #: tools/gst-inspect.c:292
923 #: tools/gst-inspect.c:297
927 #: tools/gst-inspect.c:302
929 msgstr "controllabile"
932 # Total count: 23 plugins, 34 feature
933 #: tools/gst-inspect.c:926
934 msgid "Total count: "
937 #: tools/gst-inspect.c:927
940 msgid_plural "%d plugins"
941 msgstr[0] "%d plugin"
942 msgstr[1] "%d plugin"
944 #: tools/gst-inspect.c:929
947 msgid_plural "%d features"
948 msgstr[0] "%d funzionalità"
949 msgstr[1] "%d funzionalità"
951 #: tools/gst-inspect.c:1240
952 msgid "Print all elements"
953 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
955 #: tools/gst-inspect.c:1242
957 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
958 " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
960 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico plugin.\n"
961 " Utile nelle connessioni con meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
963 #: tools/gst-inspect.c:1322
965 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
966 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
968 #: tools/gst-inspect.c:1327
970 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
971 msgstr "Nessun elemento o plugin «%s»\n"
973 #: tools/gst-launch.c:79
974 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
975 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
977 #: tools/gst-launch.c:88
979 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
980 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
982 #: tools/gst-launch.c:94
984 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
985 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
987 #: tools/gst-launch.c:101
989 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
990 msgstr "AVVERTIMENTO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
992 #: tools/gst-launch.c:112
994 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
995 msgstr "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
997 #: tools/gst-launch.c:123
999 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1000 msgstr "AVVERTIMENTO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
1002 #: tools/gst-launch.c:393
1004 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1005 msgstr "Ottenuto Message dall'elemento «%s» (%s): "
1007 #: tools/gst-launch.c:419
1009 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1010 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1012 #: tools/gst-launch.c:427
1014 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1015 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
1017 #: tools/gst-launch.c:440
1026 #: tools/gst-launch.c:453
1028 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1029 msgstr "AVVERTIMENTO: dall'elemento %s: %s\n"
1031 #: tools/gst-launch.c:487
1033 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1034 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del buffering per completare...\n"
1036 #: tools/gst-launch.c:510
1038 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1039 msgstr "Buffering completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1041 #: tools/gst-launch.c:518
1043 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1044 msgstr "Buffering, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1046 #: tools/gst-launch.c:533
1048 msgid "Interrupt: Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1049 msgstr "Interrotto: impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1051 #: tools/gst-launch.c:569
1052 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1053 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1055 #: tools/gst-launch.c:571
1056 msgid "Output status information and property notifications"
1057 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1059 #: tools/gst-launch.c:573
1060 msgid "Output messages"
1061 msgstr "Messaggi di output"
1063 #: tools/gst-launch.c:575
1064 msgid "Do not output status information of TYPE"
1065 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
1067 #: tools/gst-launch.c:575
1068 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1069 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1071 #: tools/gst-launch.c:578
1072 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1073 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1075 #: tools/gst-launch.c:578
1079 #: tools/gst-launch.c:581
1080 msgid "Do not install a fault handler"
1081 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1083 #: tools/gst-launch.c:583
1084 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1085 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1087 #: tools/gst-launch.c:651
1089 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1090 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1092 #: tools/gst-launch.c:655
1094 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1095 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1097 #: tools/gst-launch.c:659
1099 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1100 msgstr "AVVERTIMENTO: pipeline errata: %s.\n"
1102 #: tools/gst-launch.c:686
1104 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1105 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1107 #: tools/gst-launch.c:692 tools/gst-launch.c:746
1109 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1110 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1112 #: tools/gst-launch.c:697
1114 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1115 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1117 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1119 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1120 #: tools/gst-launch.c:702
1122 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1123 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1125 #: tools/gst-launch.c:705
1127 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1128 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1130 #: tools/gst-launch.c:708 tools/gst-launch.c:721
1132 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1133 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1135 #: tools/gst-launch.c:714
1137 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1138 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1140 #: tools/gst-launch.c:726
1142 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1143 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1145 #: tools/gst-launch.c:729
1147 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1148 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1150 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1152 #: tools/gst-launch.c:740
1153 msgid "Execution ended after %"
1154 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1156 #: tools/gst-launch.c:750
1158 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1159 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1161 #: tools/gst-launch.c:755
1163 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1164 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1166 #: tools/gst-launch.c:760
1168 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1169 msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"