po: avoid conflicts of local *.po files with files in git
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.22.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-13 01:32+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 22:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 msgid "Master"
19 msgstr "Principale"
20
21 msgid "Bass"
22 msgstr "Bassi"
23
24 msgid "Treble"
25 msgstr "Acuti"
26
27 msgid "PCM"
28 msgstr "PCM"
29
30 msgid "Synth"
31 msgstr "Sintetiz"
32
33 msgid "Line-in"
34 msgstr "Linea in"
35
36 msgid "CD"
37 msgstr "CD"
38
39 msgid "Microphone"
40 msgstr "Microfono"
41
42 msgid "PC Speaker"
43 msgstr "Altoparlanti PC"
44
45 msgid "Playback"
46 msgstr "Riproduzione"
47
48 msgid "Capture"
49 msgstr "Cattura"
50
51 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
52 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
53
54 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
55 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
56
57 #, c-format
58 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
59 msgstr ""
60 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
61
62 msgid ""
63 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
64 "application."
65 msgstr ""
66 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
67 "utilizzato da un'altra applicazione."
68
69 msgid "Could not open audio device for playback."
70 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
71
72 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
73 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
74
75 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
76 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
77
78 #, c-format
79 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
80 msgstr ""
81 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
82
83 msgid ""
84 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
85 "application."
86 msgstr ""
87 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
88 "utilizzato da un'altra applicazione."
89
90 msgid "Could not open audio device for recording."
91 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
92
93 msgid "Could not open CD device for reading."
94 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
95
96 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
99
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Impossibile leggere il CD."
102
103 #, c-format
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
106
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Nessun nome di file fornito"
109
110 #, c-format
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
113
114 #, c-format
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
117
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
120
121 #, c-format
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
123 msgstr ""
124 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
125 "installato. "
126
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
129
130 #, c-format
131 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
132 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
133
134 msgid "No URI specified to play from."
135 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
136
137 #, c-format
138 msgid "Invalid URI \"%s\"."
139 msgstr "URI «%s» non valido."
140
141 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
142 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
143
144 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
145 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
146
147 msgid "Source element is invalid."
148 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
149
150 msgid ""
151 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
152 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
153 msgstr ""
154 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
155 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
156 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
157
158 msgid ""
159 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
160 "install the necessary plugins."
161 msgstr ""
162 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
163 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
164
165 msgid "This is not a media file"
166 msgstr "Questo non è un file multimediale"
167
168 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
169 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
170
171 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
172 msgstr ""
173 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
174
175 #, c-format
176 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
177 msgstr ""
178 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
179 "GStreamer."
180
181 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
182 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
183
184 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
185 msgstr ""
186 "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink» non sono operativi."
187
188 msgid "Custom text sink element is not usable."
189 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
190
191 msgid "No volume control found"
192 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
193
194 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
195 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink» non sono operativi."
196
197 msgid "Can't play a text file without video."
198 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
199
200 # NOTA NOTA NOTA
201 # questo messaggio è stanissimo
202 # Subpictures sono cose tipiche dei dvd (vedi google)
203 # e sembra che non ci sia una traduzione in italiano
204 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
205 msgstr "Impossibile riprodurre sottotitoli di testo e subpicture."
206
207 msgid "No file name specified."
208 msgstr "Nessun nome di file specificato."
209
210 #, c-format
211 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
212 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
213
214 #, c-format
215 msgid "No decoder available for type '%s'."
216 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
217
218 msgid "This stream type cannot be played yet."
219 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
220
221 #, c-format
222 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
223 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
224
225 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
226 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
227
228 msgid "Could not create \"queue2\" element."
229 msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
230
231 msgid "Could not create \"typefind\" element."
232 msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
233
234 #, c-format
235 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
236 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
237
238 #, c-format
239 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
240 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
241
242 #, c-format
243 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
244 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
245
246 #, c-format
247 msgid "Connection to %s:%d refused."
248 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
249
250 # una parafrasi, ma mi pare non perda...  -Luca
251 msgid "Can't record audio fast enough"
252 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
253
254 # dati non sufficienti... mah
255 msgid "Failed to read tag: not enough data"
256 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
257
258 msgid "track ID"
259 msgstr "ID traccia"
260
261 msgid "MusicBrainz track ID"
262 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
263
264 msgid "artist ID"
265 msgstr "ID artista"
266
267 msgid "MusicBrainz artist ID"
268 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
269
270 msgid "album ID"
271 msgstr "ID album"
272
273 msgid "MusicBrainz album ID"
274 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
275
276 msgid "album artist ID"
277 msgstr "ID artista dell'album"
278
279 msgid "MusicBrainz album artist ID"
280 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
281
282 msgid "track TRM ID"
283 msgstr "ID TRM della traccia"
284
285 msgid "MusicBrainz TRM ID"
286 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
287
288 msgid "This CD has no audio tracks"
289 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
290
291 msgid "ID3 tag"
292 msgstr "Tag ID3"
293
294 msgid "APE tag"
295 msgstr "Tag APE"
296
297 msgid "ICY internet radio"
298 msgstr "Radio internet ICY"
299
300 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
301 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
302
303 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
304 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
305
306 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
307 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
308
309 msgid "Windows Media Speech"
310 msgstr "Windows Media Speech"
311
312 msgid "CYUV Lossless"
313 msgstr "CYUV senza perdita"
314
315 msgid "FFMpeg v1"
316 msgstr "FFMpeg v1"
317
318 msgid "Lossless MSZH"
319 msgstr "MSZH senza perdita"
320
321 # non ho trovato info utili...
322 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
323 msgid "Uncompressed Gray Image"
324 msgstr "Uncompressed Gray Image"
325
326 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
327 msgid "Run-length encoding"
328 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
329
330 # grazie San Google
331 msgid "Sami subtitle format"
332 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
333
334 msgid "TMPlayer subtitle format"
335 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
336
337 msgid "Kate subtitle format"
338 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
339
340 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
341 #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
342 #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
343 #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
344 #
345 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
346 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
347 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
348 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
349
350 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
351 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
352
353 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
354 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
355
356 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
357 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
358
359 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
360 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
361
362 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
363 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
364
365 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
366 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
367
368 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
369 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
370
371 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
372 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
373
374 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
375 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
376
377 msgid "Uncompressed YUV"
378 msgstr "YUV non compresso"
379
380 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
381 #
382 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
383 #, c-format
384 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
385 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
386
387 # o MPEG-4 DivX ?
388 #, c-format
389 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
390 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
391
392 # o audio grezzo ?
393 #, c-format
394 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
395 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
396
397 msgid "Raw PCM audio"
398 msgstr "Audio raw PCM"
399
400 #, c-format
401 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
402 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
403
404 msgid "Raw floating-point audio"
405 msgstr "Audio raw floating-point"
406
407 msgid "Audio CD source"
408 msgstr "Sorgente CD audio"
409
410 msgid "DVD source"
411 msgstr "Sorgente DVD"
412
413 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
414 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
415
416 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
417 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
418
419 #, c-format
420 msgid "%s protocol source"
421 msgstr "Sorgente protocollo %s"
422
423 #, c-format
424 msgid "%s video RTP depayloader"
425 msgstr "Depayloader RTP %s video"
426
427 #, c-format
428 msgid "%s audio RTP depayloader"
429 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
430
431 #, c-format
432 msgid "%s RTP depayloader"
433 msgstr "Depayloader RTP %s"
434
435 #, c-format
436 msgid "%s demuxer"
437 msgstr "Demuxer %s"
438
439 #, c-format
440 msgid "%s decoder"
441 msgstr "Decoder %s"
442
443 #, c-format
444 msgid "%s video RTP payloader"
445 msgstr "Payloader RTP %s video"
446
447 #, c-format
448 msgid "%s audio RTP payloader"
449 msgstr "Payloader RTP %s audio"
450
451 #, c-format
452 msgid "%s RTP payloader"
453 msgstr "Payloader RTP %s"
454
455 #, c-format
456 msgid "%s muxer"
457 msgstr "Muxer %s"
458
459 #, c-format
460 msgid "%s encoder"
461 msgstr "Encoder %s"
462
463 #, c-format
464 msgid "GStreamer element %s"
465 msgstr "Elemento GStreamer %s"
466
467 msgid "Unknown source element"
468 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
469
470 msgid "Unknown sink element"
471 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
472
473 msgid "Unknown element"
474 msgstr "Elemento sconosciuto"
475
476 msgid "Unknown decoder element"
477 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
478
479 msgid "Unknown encoder element"
480 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
481
482 msgid "Plugin or element of unknown type"
483 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
484
485 msgid "No device specified."
486 msgstr "Nessun device specificato."
487
488 #, c-format
489 msgid "Device \"%s\" does not exist."
490 msgstr "Il device «%s» non esiste."
491
492 #, c-format
493 msgid "Device \"%s\" is already being used."
494 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
495
496 #, c-format
497 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
498 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."