1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.22.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-13 01:32+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 22:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 msgstr "Altoparlanti PC"
51 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
52 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
54 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
55 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
58 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
60 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
63 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
66 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
67 "utilizzato da un'altra applicazione."
69 msgid "Could not open audio device for playback."
70 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
72 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
73 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
75 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
76 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
79 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
81 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
84 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
88 "utilizzato da un'altra applicazione."
90 msgid "Could not open audio device for recording."
91 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
93 msgid "Could not open CD device for reading."
94 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
96 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Impossibile leggere il CD."
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Nessun nome di file fornito"
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
124 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
131 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
132 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
134 msgid "No URI specified to play from."
135 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
138 msgid "Invalid URI \"%s\"."
139 msgstr "URI «%s» non valido."
141 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
142 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
144 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
145 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
147 msgid "Source element is invalid."
148 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
151 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
152 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
154 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
155 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
156 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
159 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
160 "install the necessary plugins."
162 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
163 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
165 msgid "This is not a media file"
166 msgstr "Questo non è un file multimediale"
168 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
169 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
171 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
173 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
176 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
178 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
181 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
182 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
184 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
186 "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink» non sono operativi."
188 msgid "Custom text sink element is not usable."
189 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
191 msgid "No volume control found"
192 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
194 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
195 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink» non sono operativi."
197 msgid "Can't play a text file without video."
198 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
201 # questo messaggio è stanissimo
202 # Subpictures sono cose tipiche dei dvd (vedi google)
203 # e sembra che non ci sia una traduzione in italiano
204 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
205 msgstr "Impossibile riprodurre sottotitoli di testo e subpicture."
207 msgid "No file name specified."
208 msgstr "Nessun nome di file specificato."
211 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
212 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
215 msgid "No decoder available for type '%s'."
216 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
218 msgid "This stream type cannot be played yet."
219 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
222 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
223 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
225 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
226 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
228 msgid "Could not create \"queue2\" element."
229 msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
231 msgid "Could not create \"typefind\" element."
232 msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
235 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
236 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
239 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
240 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
243 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
244 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
247 msgid "Connection to %s:%d refused."
248 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
250 # una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca
251 msgid "Can't record audio fast enough"
252 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
254 # dati non sufficienti... mah
255 msgid "Failed to read tag: not enough data"
256 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
261 msgid "MusicBrainz track ID"
262 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
267 msgid "MusicBrainz artist ID"
268 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
273 msgid "MusicBrainz album ID"
274 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
276 msgid "album artist ID"
277 msgstr "ID artista dell'album"
279 msgid "MusicBrainz album artist ID"
280 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
283 msgstr "ID TRM della traccia"
285 msgid "MusicBrainz TRM ID"
286 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
288 msgid "This CD has no audio tracks"
289 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
297 msgid "ICY internet radio"
298 msgstr "Radio internet ICY"
300 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
301 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
303 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
304 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
306 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
307 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
309 msgid "Windows Media Speech"
310 msgstr "Windows Media Speech"
312 msgid "CYUV Lossless"
313 msgstr "CYUV senza perdita"
318 msgid "Lossless MSZH"
319 msgstr "MSZH senza perdita"
321 # non ho trovato info utili...
322 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
323 msgid "Uncompressed Gray Image"
324 msgstr "Uncompressed Gray Image"
326 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
327 msgid "Run-length encoding"
328 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
331 msgid "Sami subtitle format"
332 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
334 msgid "TMPlayer subtitle format"
335 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
337 msgid "Kate subtitle format"
338 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
340 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
341 # http://support.microsoft.com/kb/281188/it
342 # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
343 # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
345 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
346 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
347 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
348 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
350 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
351 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
353 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
354 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
356 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
357 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
359 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
360 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
362 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
363 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
365 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
366 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
368 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
369 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
371 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
372 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
374 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
375 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
377 msgid "Uncompressed YUV"
378 msgstr "YUV non compresso"
380 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
382 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
384 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
385 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
389 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
390 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
394 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
395 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
397 msgid "Raw PCM audio"
398 msgstr "Audio raw PCM"
401 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
402 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
404 msgid "Raw floating-point audio"
405 msgstr "Audio raw floating-point"
407 msgid "Audio CD source"
408 msgstr "Sorgente CD audio"
411 msgstr "Sorgente DVD"
413 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
414 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
416 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
417 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
420 msgid "%s protocol source"
421 msgstr "Sorgente protocollo %s"
424 msgid "%s video RTP depayloader"
425 msgstr "Depayloader RTP %s video"
428 msgid "%s audio RTP depayloader"
429 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
432 msgid "%s RTP depayloader"
433 msgstr "Depayloader RTP %s"
444 msgid "%s video RTP payloader"
445 msgstr "Payloader RTP %s video"
448 msgid "%s audio RTP payloader"
449 msgstr "Payloader RTP %s audio"
452 msgid "%s RTP payloader"
453 msgstr "Payloader RTP %s"
464 msgid "GStreamer element %s"
465 msgstr "Elemento GStreamer %s"
467 msgid "Unknown source element"
468 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
470 msgid "Unknown sink element"
471 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
473 msgid "Unknown element"
474 msgstr "Elemento sconosciuto"
476 msgid "Unknown decoder element"
477 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
479 msgid "Unknown encoder element"
480 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
482 msgid "Plugin or element of unknown type"
483 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
485 msgid "No device specified."
486 msgstr "Nessun device specificato."
489 msgid "Device \"%s\" does not exist."
490 msgstr "Il device «%s» non esiste."
493 msgid "Device \"%s\" is already being used."
494 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
497 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
498 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."