0.10.22.3 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.22.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-21 20:53+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 22:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
19 msgid "Master"
20 msgstr "Principale"
21
22 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
23 msgid "Bass"
24 msgstr "Bassi"
25
26 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
27 msgid "Treble"
28 msgstr "Acuti"
29
30 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
35 msgid "Synth"
36 msgstr "Sintetiz"
37
38 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
39 msgid "Line-in"
40 msgstr "Linea in"
41
42 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
43 msgid "CD"
44 msgstr "CD"
45
46 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
47 msgid "Microphone"
48 msgstr "Microfono"
49
50 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
51 msgid "PC Speaker"
52 msgstr "Altoparlanti PC"
53
54 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
55 msgid "Playback"
56 msgstr "Riproduzione"
57
58 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
60 msgid "Capture"
61 msgstr "Cattura"
62
63 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
64 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
65 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
66
67 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
68 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
69 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
70
71 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
72 #, c-format
73 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
74 msgstr ""
75 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
76
77 #: ext/alsa/gstalsasink.c:687
78 msgid ""
79 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
80 "application."
81 msgstr ""
82 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
83 "utilizzato da un'altra applicazione."
84
85 #: ext/alsa/gstalsasink.c:692
86 msgid "Could not open audio device for playback."
87 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
88
89 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
90 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
91 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
92
93 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
94 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
95 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
96
97 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
98 #, c-format
99 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
100 msgstr ""
101 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
102
103 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
104 msgid ""
105 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
106 "application."
107 msgstr ""
108 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
109 "utilizzato da un'altra applicazione."
110
111 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
112 msgid "Could not open audio device for recording."
113 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
114
115 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
116 msgid "Could not open CD device for reading."
117 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
118
119 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
121 msgid "Could not seek CD."
122 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
123
124 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
125 msgid "Could not read CD."
126 msgstr "Impossibile leggere il CD."
127
128 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
129 #, c-format
130 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
131 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
132
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
134 msgid "No filename given"
135 msgstr "Nessun nome di file fornito"
136
137 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
138 #, c-format
139 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
140 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
141
142 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
143 #, c-format
144 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
145 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
146
147 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3160
148 msgid "Internal data stream error."
149 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
150
151 #: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1075
152 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1554 gst/playback/gstplaybasebin.c:1690
153 #, c-format
154 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
155 msgstr ""
156 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
157 "installato. "
158
159 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1460
160 msgid "This appears to be a text file"
161 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
162
163 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1537
164 #, c-format
165 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
166 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
167
168 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:840
169 msgid "No URI specified to play from."
170 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
171
172 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 gst/playback/gsturidecodebin.c:846
173 #, c-format
174 msgid "Invalid URI \"%s\"."
175 msgstr "URI «%s» non valido."
176
177 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
178 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
179 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
180
181 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2025
182 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
183 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
184
185 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2244 gst/playback/gsturidecodebin.c:1446
186 msgid "Source element is invalid."
187 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
188
189 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321
190 msgid ""
191 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
192 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
193 msgstr ""
194 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
195 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
196 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
197
198 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326
199 msgid ""
200 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
201 "install the necessary plugins."
202 msgstr ""
203 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
204 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
205
206 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330
207 msgid "This is not a media file"
208 msgstr "Questo non è un file multimediale"
209
210 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2335
211 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
212 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
213
214 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:958
215 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
216 msgstr ""
217 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
218
219 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
220 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
221 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
222 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
223 #: gst/playback/gstplaysink.c:906 gst/playback/gstplaysink.c:924
224 #: gst/playback/gstplaysink.c:1091 gst/playback/gstplaysink.c:1103
225 #: gst/playback/gstplaysink.c:1258 gst/playback/gstplaysink.c:1271
226 #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 gst/playback/gstplaysink.c:1414
227 #: gst/playback/gstplaysink.c:1433 gst/playback/gstplaysink.c:1639
228 #: gst/playback/gstplaysink.c:1648 gst/playback/gstplaysink.c:1657
229 #, c-format
230 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
231 msgstr ""
232 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
233 "GStreamer."
234
235 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1487
236 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
237 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
238
239 #: gst/playback/gstplaysink.c:962
240 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
241 msgstr ""
242 "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink» non sono operativi."
243
244 #: gst/playback/gstplaysink.c:1078 gst/playback/gstplaysink.c:1235
245 msgid "Custom text sink element is not usable."
246 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
247
248 #: gst/playback/gstplaysink.c:1469
249 msgid "No volume control found"
250 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
251
252 #: gst/playback/gstplaysink.c:1490
253 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
254 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink» non sono operativi."
255
256 #: gst/playback/gstplaysink.c:1985
257 msgid "Can't play a text file without video."
258 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
259
260 # NOTA NOTA NOTA
261 # questo messaggio è stanissimo
262 # Subpictures sono cose tipiche dei dvd (vedi google)
263 # e sembra che non ci sia una traduzione in italiano
264 #: gst/playback/gstplaysink.c:1993
265 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
266 msgstr "Impossibile riprodurre sottotitoli di testo e subpicture."
267
268 #: gst/playback/gstqueue2.c:1005
269 msgid "No file name specified."
270 msgstr "Nessun nome di file specificato."
271
272 #: gst/playback/gstqueue2.c:1011
273 #, c-format
274 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
275 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
276
277 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:609
278 #, c-format
279 msgid "No decoder available for type '%s'."
280 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
281
282 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:852
283 msgid "This stream type cannot be played yet."
284 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
285
286 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:863
287 #, c-format
288 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
289 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
290
291 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1164
292 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
293 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
294
295 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1231
296 msgid "Could not create \"queue2\" element."
297 msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
298
299 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1270
300 msgid "Could not create \"typefind\" element."
301 msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
302
303 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:287
304 #, c-format
305 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
306 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
307
308 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
309 #, c-format
310 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
311 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
312
313 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
314 #, c-format
315 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
316 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
317
318 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:399 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:382
319 #, c-format
320 msgid "Connection to %s:%d refused."
321 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
322
323 # una parafrasi, ma mi pare non perda...  -Luca
324 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
325 msgid "Can't record audio fast enough"
326 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
327
328 # dati non sufficienti... mah
329 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055
330 msgid "Failed to read tag: not enough data"
331 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
332
333 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
334 msgid "track ID"
335 msgstr "ID traccia"
336
337 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
338 msgid "MusicBrainz track ID"
339 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
340
341 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
342 msgid "artist ID"
343 msgstr "ID artista"
344
345 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
346 msgid "MusicBrainz artist ID"
347 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
348
349 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
350 msgid "album ID"
351 msgstr "ID album"
352
353 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
354 msgid "MusicBrainz album ID"
355 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
356
357 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
358 msgid "album artist ID"
359 msgstr "ID artista dell'album"
360
361 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
362 msgid "MusicBrainz album artist ID"
363 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
364
365 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
366 msgid "track TRM ID"
367 msgstr "ID TRM della traccia"
368
369 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
370 msgid "MusicBrainz TRM ID"
371 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
372
373 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
374 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
375 msgid "This CD has no audio tracks"
376 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
377
378 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
379 msgid "ID3 tag"
380 msgstr "Tag ID3"
381
382 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
383 msgid "APE tag"
384 msgstr "Tag APE"
385
386 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
387 msgid "ICY internet radio"
388 msgstr "Radio internet ICY"
389
390 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
391 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
392 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
393
394 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
395 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
396 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
397
398 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
399 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
400 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
401 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
402
403 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
404 msgid "Windows Media Speech"
405 msgstr "Windows Media Speech"
406
407 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
408 msgid "CYUV Lossless"
409 msgstr "CYUV senza perdita"
410
411 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
412 msgid "FFMpeg v1"
413 msgstr "FFMpeg v1"
414
415 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
416 msgid "Lossless MSZH"
417 msgstr "MSZH senza perdita"
418
419 # non ho trovato info utili...
420 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
421 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
422 msgid "Uncompressed Gray Image"
423 msgstr "Uncompressed Gray Image"
424
425 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
426 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
427 msgid "Run-length encoding"
428 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
429
430 # grazie San Google
431 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
432 msgid "Sami subtitle format"
433 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
434
435 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
436 msgid "TMPlayer subtitle format"
437 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
438
439 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
440 msgid "Kate subtitle format"
441 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
442
443 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
444 #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
445 #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
446 #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
447 #
448 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
449 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
450 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
451 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
452 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
453
454 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
455 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
456 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
457
458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
459 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
460 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
461 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
462
463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
464 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
465 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
466
467 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
468 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
469 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
470
471 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
472 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
473 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
474
475 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
476 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
477 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
478
479 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
480 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
481 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
482
483 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
484 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
485 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
486
487 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
488 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
489 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
490
491 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
492 msgid "Uncompressed YUV"
493 msgstr "YUV non compresso"
494
495 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
496 #
497 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
498 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
499 #, c-format
500 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
501 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
502
503 # o MPEG-4 DivX ?
504 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
505 #, c-format
506 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
507 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
508
509 # o audio grezzo ?
510 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
511 #, c-format
512 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
513 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
514
515 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
516 msgid "Raw PCM audio"
517 msgstr "Audio raw PCM"
518
519 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
520 #, c-format
521 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
522 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
523
524 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
525 msgid "Raw floating-point audio"
526 msgstr "Audio raw floating-point"
527
528 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
529 msgid "Audio CD source"
530 msgstr "Sorgente CD audio"
531
532 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
533 msgid "DVD source"
534 msgstr "Sorgente DVD"
535
536 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
537 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
538 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
539
540 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
541 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
542 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
543
544 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
545 #, c-format
546 msgid "%s protocol source"
547 msgstr "Sorgente protocollo %s"
548
549 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
550 #, c-format
551 msgid "%s video RTP depayloader"
552 msgstr "Depayloader RTP %s video"
553
554 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
555 #, c-format
556 msgid "%s audio RTP depayloader"
557 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
558
559 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
560 #, c-format
561 msgid "%s RTP depayloader"
562 msgstr "Depayloader RTP %s"
563
564 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
565 #, c-format
566 msgid "%s demuxer"
567 msgstr "Demuxer %s"
568
569 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
570 #, c-format
571 msgid "%s decoder"
572 msgstr "Decoder %s"
573
574 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
575 #, c-format
576 msgid "%s video RTP payloader"
577 msgstr "Payloader RTP %s video"
578
579 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
580 #, c-format
581 msgid "%s audio RTP payloader"
582 msgstr "Payloader RTP %s audio"
583
584 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
585 #, c-format
586 msgid "%s RTP payloader"
587 msgstr "Payloader RTP %s"
588
589 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
590 #, c-format
591 msgid "%s muxer"
592 msgstr "Muxer %s"
593
594 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
595 #, c-format
596 msgid "%s encoder"
597 msgstr "Encoder %s"
598
599 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
600 #, c-format
601 msgid "GStreamer element %s"
602 msgstr "Elemento GStreamer %s"
603
604 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
605 msgid "Unknown source element"
606 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
607
608 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
609 msgid "Unknown sink element"
610 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
611
612 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
613 msgid "Unknown element"
614 msgstr "Elemento sconosciuto"
615
616 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
617 msgid "Unknown decoder element"
618 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
619
620 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
621 msgid "Unknown encoder element"
622 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
623
624 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
625 msgid "Plugin or element of unknown type"
626 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
627
628 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
629 msgid "No device specified."
630 msgstr "Nessun device specificato."
631
632 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
633 #, c-format
634 msgid "Device \"%s\" does not exist."
635 msgstr "Il device «%s» non esiste."
636
637 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
638 #, c-format
639 msgid "Device \"%s\" is already being used."
640 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
641
642 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
643 #, c-format
644 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
645 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."