po: avoid conflicts of local *.po files with files in git
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2009.
5 #
6 #
7 #
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
10 #
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
15 #
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
17 #
18 # GObject
19 #         GstObject
20 #                 GstPad
21 #                 GstElement
22 #                         GstBin
23 #                                 GstPipeline
24 #                                 GstThread
25 #
26 #
27 # --- Elements ---
28 #
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
35 #
36 # Tipi di elemento:
37 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
39 #         source pad
40 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 #
47 # --- Pads ---
48 #
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
51 #
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
54 #
55 # Tipi di pad:
56 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 #         rilevati nello stream mpeg
59 #       * requested - pad creato on demand
60 #
61 # --- Capabilities ---
62 #
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
65 #
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
69 # negotiation")
70 #
71 # --- Link ---
72 #
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 #
76 # --- Bins ---
77 #
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
80 #
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
84 #
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
87 # una pipeline.
88 #
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 #
91 # --- Buffers ---
92 #
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
95 #
96 # --- Element states ---
97 #
98 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
99 #         alcunché
100 #       * READY - pronto a fare qualcosa
101 #       * PAUSED - in pausa
102 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
103 #
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
105 #
106 # ----------------------------------------
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
111 "POT-Creation-Date: 2009-02-05 20:02+0000\n"
112 "PO-Revision-Date: 2009-01-13 11:10+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
119
120 # --gst-version
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123
124 # --gst-fatal-warnings
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
127
128 # --gst-debug-help
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131
132 # --gst-debug-level=LIVELLO
133 msgid ""
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 msgstr ""
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
137 "nessun output"
138
139 msgid "LEVEL"
140 msgstr "LIVELLO"
141
142 # --gst-debug=ELENCO
143 msgid ""
144 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
145 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
146 msgstr ""
147 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
148 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
149 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
150
151 msgid "LIST"
152 msgstr "ELENCO"
153
154 # --gst-debug-no-color
155 msgid "Disable colored debugging output"
156 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
157
158 # --gst-debug-disable
159 msgid "Disable debugging"
160 msgstr "Disabilita debug"
161
162 # --gst-plugin-spew
163 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
164 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
165
166 # --gst-plugin-path=PERCORSI
167 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
168 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
169
170 msgid "PATHS"
171 msgstr "PERCORSI"
172
173 # --gst-plugin-load=PLUGIN
174 msgid ""
175 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
176 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
177 msgstr ""
178 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
179 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
180
181 msgid "PLUGINS"
182 msgstr "PLUGIN"
183
184 # --gst-disable-segtrap
185 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
186 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
187
188 # --gst-disable-registry-update
189 msgid "Disable updating the registry"
190 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
191
192 # --gst-disable-registry-fork
193 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
194 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
195
196 # intestazione categoria opzioni precendenti
197 msgid "GStreamer Options"
198 msgstr "Opzioni di GStreamer"
199
200 # --help-gst
201 msgid "Show GStreamer Options"
202 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
203
204 #, c-format
205 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
206 msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
207
208 #, c-format
209 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
210 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
211
212 #, c-format
213 msgid "Error re-scanning registry %s"
214 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
215
216 msgid "Unknown option"
217 msgstr "Opzione sconosciuta"
218
219 #, c-format
220 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
221 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
222
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "Additional debug info:\n"
226 "%s\n"
227 msgstr ""
228 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
229 "%s\n"
230
231 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
232 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
233
234 msgid ""
235 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
236 msgstr ""
237 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
238 "codice d'errore a questo errore."
239
240 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
241 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
242
243 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
244 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
245
246 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
248
249 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
250 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
251
252 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
253 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
254
255 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
256 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
257
258 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
259 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
260
261 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
262 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
263
264 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
265 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
266
267 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
268 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
269
270 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
271 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
272
273 msgid ""
274 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
275 "disabled."
276 msgstr ""
277 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
278 "è stata disabilitata."
279
280 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
281 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
282
283 msgid "Could not initialize supporting library."
284 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
285
286 msgid "Could not close supporting library."
287 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
288
289 msgid "Could not configure supporting library."
290 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
291
292 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
293 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
294
295 msgid "Resource not found."
296 msgstr "Risorsa non trovata."
297
298 msgid "Resource busy or not available."
299 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
300
301 msgid "Could not open resource for reading."
302 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
303
304 msgid "Could not open resource for writing."
305 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
306
307 msgid "Could not open resource for reading and writing."
308 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
309
310 msgid "Could not close resource."
311 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
312
313 msgid "Could not read from resource."
314 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
315
316 msgid "Could not write to resource."
317 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
318
319 msgid "Could not perform seek on resource."
320 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
321
322 msgid "Could not synchronize on resource."
323 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
324
325 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
326 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
327
328 msgid "No space left on the resource."
329 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
330
331 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
332 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
333
334 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
335 msgstr ""
336 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
337 "segnalare il bug."
338
339 msgid "Could not determine type of stream."
340 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
341
342 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
343 msgstr ""
344 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
345
346 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
347 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
348
349 msgid "Could not decode stream."
350 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
351
352 msgid "Could not encode stream."
353 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
354
355 msgid "Could not demultiplex stream."
356 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
357
358 msgid "Could not multiplex stream."
359 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
360
361 msgid "The stream is in the wrong format."
362 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
363
364 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
365 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
366
367 msgid ""
368 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
369 "been supplied."
370 msgstr ""
371 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
372 "fornita alcuna chiave adatta."
373
374 #, c-format
375 msgid "No error message for domain %s."
376 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
377
378 #, c-format
379 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
380 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
381
382 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
383 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
384
385 msgid "title"
386 msgstr "titolo"
387
388 msgid "commonly used title"
389 msgstr "il titolo usato comunemente"
390
391 msgid "title sortname"
392 msgstr "nome ordinamento titolo"
393
394 msgid "commonly used title for sorting purposes"
395 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
396
397 msgid "artist"
398 msgstr "artista"
399
400 msgid "person(s) responsible for the recording"
401 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
402
403 msgid "artist sortname"
404 msgstr "nome ordinamento artista"
405
406 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
407 msgstr ""
408 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
409
410 msgid "album"
411 msgstr "album"
412
413 msgid "album containing this data"
414 msgstr "l'album che contiene questi dati"
415
416 msgid "album sortname"
417 msgstr "nome ordinamento album"
418
419 msgid "album containing this data for sorting purposes"
420 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
421
422 msgid "date"
423 msgstr "data"
424
425 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
426 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
427
428 msgid "genre"
429 msgstr "genere"
430
431 msgid "genre this data belongs to"
432 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
433
434 msgid "comment"
435 msgstr "commento"
436
437 msgid "free text commenting the data"
438 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
439
440 msgid "extended comment"
441 msgstr "commento esteso"
442
443 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
444 msgstr ""
445 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
446 "=commento"
447
448 msgid "track number"
449 msgstr "numero di traccia"
450
451 msgid "track number inside a collection"
452 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
453
454 msgid "track count"
455 msgstr "totale tracce"
456
457 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
458 msgstr ""
459 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
460 "appartiene"
461
462 msgid "disc number"
463 msgstr "numero del disco"
464
465 msgid "disc number inside a collection"
466 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
467
468 msgid "disc count"
469 msgstr "totale dischi"
470
471 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
472 msgstr ""
473 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
474 "appartiene"
475
476 msgid "location"
477 msgstr "posizione"
478
479 msgid ""
480 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
481 "is hosted)"
482 msgstr ""
483 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
484 "stream originale è ospitato)"
485
486 msgid "description"
487 msgstr "descrizione"
488
489 msgid "short text describing the content of the data"
490 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
491
492 msgid "version"
493 msgstr "versione"
494
495 msgid "version of this data"
496 msgstr "la versione di questi dati"
497
498 msgid "ISRC"
499 msgstr "ISRC"
500
501 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
502 msgstr ""
503 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
504
505 msgid "organization"
506 msgstr "organizzazione"
507
508 msgid "copyright"
509 msgstr "copyright"
510
511 msgid "copyright notice of the data"
512 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
513
514 msgid "copyright uri"
515 msgstr "uri copyright"
516
517 msgid "URI to the copyright notice of the data"
518 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
519
520 msgid "contact"
521 msgstr "contatto"
522
523 msgid "contact information"
524 msgstr "le informazioni sul contatto"
525
526 msgid "license"
527 msgstr "licenza"
528
529 msgid "license of data"
530 msgstr "la licenza dei dati"
531
532 msgid "license uri"
533 msgstr "uri licenza"
534
535 msgid "URI to the license of the data"
536 msgstr "L'URI alla licenza dei dati"
537
538 msgid "performer"
539 msgstr "interprete"
540
541 msgid "person(s) performing"
542 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
543
544 msgid "composer"
545 msgstr "compositore"
546
547 msgid "person(s) who composed the recording"
548 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
549
550 msgid "duration"
551 msgstr "durata"
552
553 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
554 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
555
556 msgid "codec"
557 msgstr "codec"
558
559 msgid "codec the data is stored in"
560 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
561
562 msgid "video codec"
563 msgstr "codec video"
564
565 msgid "codec the video data is stored in"
566 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
567
568 msgid "audio codec"
569 msgstr "codec audio"
570
571 msgid "codec the audio data is stored in"
572 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
573
574 msgid "bitrate"
575 msgstr "bitrate"
576
577 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
578 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
579
580 msgid "nominal bitrate"
581 msgstr "bitrate nominale"
582
583 msgid "nominal bitrate in bits/s"
584 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
585
586 msgid "minimum bitrate"
587 msgstr "bitrate minimo"
588
589 msgid "minimum bitrate in bits/s"
590 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
591
592 msgid "maximum bitrate"
593 msgstr "bitrate massimo"
594
595 msgid "maximum bitrate in bits/s"
596 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
597
598 msgid "encoder"
599 msgstr "encoder"
600
601 msgid "encoder used to encode this stream"
602 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
603
604 msgid "encoder version"
605 msgstr "versione encoder"
606
607 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
608 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
609
610 msgid "serial"
611 msgstr "seriale"
612
613 msgid "serial number of track"
614 msgstr "il numero seriale della traccia"
615
616 msgid "replaygain track gain"
617 msgstr "guadagno traccia replaygain"
618
619 msgid "track gain in db"
620 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
621
622 msgid "replaygain track peak"
623 msgstr "picco traccia replaygain"
624
625 msgid "peak of the track"
626 msgstr "il picco della traccia"
627
628 msgid "replaygain album gain"
629 msgstr "guadagno album replaygain"
630
631 msgid "album gain in db"
632 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
633
634 msgid "replaygain album peak"
635 msgstr "picco album replaygain"
636
637 msgid "peak of the album"
638 msgstr "il picco dell'album"
639
640 msgid "replaygain reference level"
641 msgstr "livello riferimento replaygain"
642
643 msgid "reference level of track and album gain values"
644 msgstr ""
645 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
646
647 msgid "language code"
648 msgstr "codice lingua"
649
650 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
651 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
652
653 msgid "image"
654 msgstr "immagine"
655
656 msgid "image related to this stream"
657 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
658
659 msgid "preview image"
660 msgstr "immagine anteprima"
661
662 msgid "preview image related to this stream"
663 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
664
665 msgid "attachment"
666 msgstr "allegato"
667
668 msgid "file attached to this stream"
669 msgstr "il file allegato a questo stream"
670
671 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
672 msgid "beats per minute"
673 msgstr "battiti per minuto"
674
675 msgid "number of beats per minute in audio"
676 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
677
678 msgid "keywords"
679 msgstr "parole chiave"
680
681 msgid "comma separated keywords describing the content"
682 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
683
684 msgid "geo location name"
685 msgstr "nome geog. località"
686
687 msgid ""
688 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
689 "produced"
690 msgstr ""
691 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
692 "è stato registrato o prodotto"
693
694 msgid "geo location latitude"
695 msgstr "latitudine geog. località"
696
697 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
698 # World Geodetic System 1984 
699 msgid ""
700 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
701 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
702 "southern latitudes)"
703 msgstr ""
704 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
705 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
706 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
707
708 msgid "geo location longitude"
709 msgstr "longitudine geog. località"
710
711 msgid ""
712 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
713 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
714 "negative values for western longitudes)"
715 msgstr ""
716 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
717 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
718 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
719
720 msgid "geo location elevation"
721 msgstr "elevazione geog. località"
722
723 msgid ""
724 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
725 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
726 msgstr ""
727 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
728 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
729 "livello medio del mare)"
730
731 msgid ", "
732 msgstr ", "
733
734 #, c-format
735 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
736 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
737
738 #, c-format
739 msgid "no bin \"%s\", skipping"
740 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
741
742 #, c-format
743 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
744 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
745
746 #, c-format
747 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
748 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
749
750 #, c-format
751 msgid "could not link %s to %s"
752 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
753
754 #, c-format
755 msgid "no element \"%s\""
756 msgstr "nessun elemento «%s»"
757
758 #, c-format
759 msgid "could not parse caps \"%s\""
760 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
761
762 msgid "link without source element"
763 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
764
765 msgid "link without sink element"
766 msgstr "collegamento senza elemento sink"
767
768 #, c-format
769 msgid "no source element for URI \"%s\""
770 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
771
772 #, c-format
773 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
774 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
775
776 #, c-format
777 msgid "no sink element for URI \"%s\""
778 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
779
780 #, c-format
781 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
782 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
783
784 msgid "empty pipeline not allowed"
785 msgstr "pipeline vuota non consentito"
786
787 msgid "Internal clock error."
788 msgstr "Errore interno di clock."
789
790 msgid "Internal data flow error."
791 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
792
793 msgid "Internal data flow problem."
794 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
795
796 msgid "Internal data stream error."
797 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
798
799 msgid "Filter caps"
800 msgstr "Caps di filtro"
801
802 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
803 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
804 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
805 #
806 #   --Luca
807 msgid ""
808 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
809 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
810 msgstr ""
811 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
812 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
813 "fornito."
814
815 #, c-format
816 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
817 msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»."
818
819 #, c-format
820 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
821 msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido."
822
823 msgid "No file name specified for writing."
824 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
825
826 #, c-format
827 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
828 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
829
830 #, c-format
831 msgid "Error closing file \"%s\"."
832 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
833
834 #, c-format
835 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
836 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
837
838 #, c-format
839 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
840 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
841
842 msgid "No file name specified for reading."
843 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
844
845 #, c-format
846 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
847 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
848
849 #, c-format
850 msgid "Could not get info on \"%s\"."
851 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
852
853 #, c-format
854 msgid "\"%s\" is a directory."
855 msgstr "«%s» è una directory."
856
857 #, c-format
858 msgid "File \"%s\" is a socket."
859 msgstr "Il file «%s» è un socket."
860
861 msgid "Failed after iterations as requested."
862 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
863
864 msgid "caps"
865 msgstr "caps"
866
867 msgid "detected capabilities in stream"
868 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
869
870 msgid "minimum"
871 msgstr "minimo"
872
873 msgid "maximum"
874 msgstr "massimo"
875
876 msgid "force caps"
877 msgstr "forza i caps"
878
879 msgid "force caps without doing a typefind"
880 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
881
882 msgid "Stream contains no data."
883 msgstr "Lo stream non contiene dati."
884
885 msgid "Implemented Interfaces:\n"
886 msgstr "Interfacce implementate:\n"
887
888 msgid "readable"
889 msgstr "leggibile"
890
891 msgid "writable"
892 msgstr "scrivibile"
893
894 msgid "controllable"
895 msgstr "controllabile"
896
897 # Esempio:
898 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
899 msgid "Total count: "
900 msgstr "In totale: "
901
902 #, c-format
903 msgid "%d plugin"
904 msgid_plural "%d plugins"
905 msgstr[0] "%d plugin"
906 msgstr[1] "%d plugin"
907
908 #, c-format
909 msgid "%d feature"
910 msgid_plural "%d features"
911 msgstr[0] "%d funzionalità"
912 msgstr[1] "%d funzionalità"
913
914 # -a, --print-all
915 msgid "Print all elements"
916 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
917
918 # --print-plugin-auto-install-info
919 msgid ""
920 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
921 "                                       Useful in connection with external "
922 "automatic plugin installation mechanisms"
923 msgstr ""
924 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
925 "plugin.\n"
926 "                                       Utile nelle connessioni con "
927 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
928
929 # Esempio:
930 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
931 # video4linux:  v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
932 # queue2:  queue2: Queue
933 # gio:  giostreamsrc: GIO stream source
934 # gio:  giostreamsink: GIO stream sink
935 # gio:  giosrc: GIO source
936 # gio:  giosink: GIO sink
937 # volume:  volume: Volume
938 msgid "List the plugin contents"
939 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
940
941 # -u, --uri-handlers
942 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
943 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
944
945 #, c-format
946 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
947 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
948
949 #, c-format
950 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
951 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
952
953 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
954 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
955
956 #, c-format
957 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
958 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
959
960 #, c-format
961 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
962 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
963
964 #, c-format
965 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
966 msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
967
968 #, c-format
969 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
970 msgstr ""
971 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
972
973 #, c-format
974 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
975 msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
976
977 msgid "Got Message #%"
978 msgstr "Ricevuto messaggio #%"
979
980 #, c-format
981 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
982 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
983
984 #, c-format
985 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
986 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
987
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "INFO:\n"
991 "%s\n"
992 msgstr ""
993 "INFORMAZIONE:\n"
994 "%s\n"
995
996 #, c-format
997 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
998 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1002 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1003
1004 msgid "buffering..."
1005 msgstr "riempimento buffer..."
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1009 msgstr ""
1010 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1014 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Redistribute latency...\n"
1018 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1022 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1023
1024 # -t, --tags
1025 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1026 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1027
1028 # -v, --verbose
1029 msgid "Output status information and property notifications"
1030 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1031
1032 # -m, --messages
1033 msgid "Output messages"
1034 msgstr "Stampa i messaggi"
1035
1036 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1037 msgid "Do not output status information of TYPE"
1038 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1039
1040 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1041 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1042
1043 # -o, --output=FILE
1044 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1045 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1046
1047 msgid "FILE"
1048 msgstr "FILE"
1049
1050 # -f, --no-fault
1051 msgid "Do not install a fault handler"
1052 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1053
1054 # -T, --trace
1055 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1056 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1060 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1064 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1068 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1072 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1076 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1080 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1081
1082 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1083 #
1084 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1085 #, c-format
1086 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1087 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1091 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1095 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1099 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1103 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1107 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1108
1109 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1110 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1111 # in qualche modo esoterico...
1112 msgid "Execution ended after %"
1113 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1117 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1121 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1125 msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"