1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2009.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
111 "POT-Creation-Date: 2009-02-05 20:02+0000\n"
112 "PO-Revision-Date: 2009-01-13 11:10+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
124 # --gst-fatal-warnings
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
132 # --gst-debug-level=LIVELLO
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
144 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
145 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
147 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
148 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
149 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
154 # --gst-debug-no-color
155 msgid "Disable colored debugging output"
156 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
158 # --gst-debug-disable
159 msgid "Disable debugging"
160 msgstr "Disabilita debug"
163 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
164 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
166 # --gst-plugin-path=PERCORSI
167 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
168 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
173 # --gst-plugin-load=PLUGIN
175 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
176 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
178 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
179 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
184 # --gst-disable-segtrap
185 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
186 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
188 # --gst-disable-registry-update
189 msgid "Disable updating the registry"
190 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
192 # --gst-disable-registry-fork
193 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
194 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
196 # intestazione categoria opzioni precendenti
197 msgid "GStreamer Options"
198 msgstr "Opzioni di GStreamer"
201 msgid "Show GStreamer Options"
202 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
205 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
206 msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
209 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
210 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
213 msgid "Error re-scanning registry %s"
214 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
216 msgid "Unknown option"
217 msgstr "Opzione sconosciuta"
220 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
221 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
225 "Additional debug info:\n"
228 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
231 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
232 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
235 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
237 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
238 "codice d'errore a questo errore."
240 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
241 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
243 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
244 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
246 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
249 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
250 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
252 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
253 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
255 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
256 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
258 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
259 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
261 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
262 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
264 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
265 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
267 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
268 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
270 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
271 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
274 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
277 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
278 "è stata disabilitata."
280 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
281 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
283 msgid "Could not initialize supporting library."
284 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
286 msgid "Could not close supporting library."
287 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
289 msgid "Could not configure supporting library."
290 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
292 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
293 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
295 msgid "Resource not found."
296 msgstr "Risorsa non trovata."
298 msgid "Resource busy or not available."
299 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
301 msgid "Could not open resource for reading."
302 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
304 msgid "Could not open resource for writing."
305 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
307 msgid "Could not open resource for reading and writing."
308 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
310 msgid "Could not close resource."
311 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
313 msgid "Could not read from resource."
314 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
316 msgid "Could not write to resource."
317 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
319 msgid "Could not perform seek on resource."
320 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
322 msgid "Could not synchronize on resource."
323 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
325 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
326 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
328 msgid "No space left on the resource."
329 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
331 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
332 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
334 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
336 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
339 msgid "Could not determine type of stream."
340 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
342 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
344 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
346 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
347 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
349 msgid "Could not decode stream."
350 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
352 msgid "Could not encode stream."
353 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
355 msgid "Could not demultiplex stream."
356 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
358 msgid "Could not multiplex stream."
359 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
361 msgid "The stream is in the wrong format."
362 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
364 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
365 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
368 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
371 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
372 "fornita alcuna chiave adatta."
375 msgid "No error message for domain %s."
376 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
379 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
380 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
382 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
383 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
388 msgid "commonly used title"
389 msgstr "il titolo usato comunemente"
391 msgid "title sortname"
392 msgstr "nome ordinamento titolo"
394 msgid "commonly used title for sorting purposes"
395 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
400 msgid "person(s) responsible for the recording"
401 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
403 msgid "artist sortname"
404 msgstr "nome ordinamento artista"
406 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
408 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
413 msgid "album containing this data"
414 msgstr "l'album che contiene questi dati"
416 msgid "album sortname"
417 msgstr "nome ordinamento album"
419 msgid "album containing this data for sorting purposes"
420 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
425 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
426 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
431 msgid "genre this data belongs to"
432 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
437 msgid "free text commenting the data"
438 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
440 msgid "extended comment"
441 msgstr "commento esteso"
443 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
445 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
449 msgstr "numero di traccia"
451 msgid "track number inside a collection"
452 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
455 msgstr "totale tracce"
457 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
459 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
463 msgstr "numero del disco"
465 msgid "disc number inside a collection"
466 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
469 msgstr "totale dischi"
471 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
473 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
480 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
483 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
484 "stream originale è ospitato)"
489 msgid "short text describing the content of the data"
490 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
495 msgid "version of this data"
496 msgstr "la versione di questi dati"
501 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
503 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
506 msgstr "organizzazione"
511 msgid "copyright notice of the data"
512 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
514 msgid "copyright uri"
515 msgstr "uri copyright"
517 msgid "URI to the copyright notice of the data"
518 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
523 msgid "contact information"
524 msgstr "le informazioni sul contatto"
529 msgid "license of data"
530 msgstr "la licenza dei dati"
535 msgid "URI to the license of the data"
536 msgstr "L'URI alla licenza dei dati"
541 msgid "person(s) performing"
542 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
547 msgid "person(s) who composed the recording"
548 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
553 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
554 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
559 msgid "codec the data is stored in"
560 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
565 msgid "codec the video data is stored in"
566 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
571 msgid "codec the audio data is stored in"
572 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
577 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
578 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
580 msgid "nominal bitrate"
581 msgstr "bitrate nominale"
583 msgid "nominal bitrate in bits/s"
584 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
586 msgid "minimum bitrate"
587 msgstr "bitrate minimo"
589 msgid "minimum bitrate in bits/s"
590 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
592 msgid "maximum bitrate"
593 msgstr "bitrate massimo"
595 msgid "maximum bitrate in bits/s"
596 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
601 msgid "encoder used to encode this stream"
602 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
604 msgid "encoder version"
605 msgstr "versione encoder"
607 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
608 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
613 msgid "serial number of track"
614 msgstr "il numero seriale della traccia"
616 msgid "replaygain track gain"
617 msgstr "guadagno traccia replaygain"
619 msgid "track gain in db"
620 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
622 msgid "replaygain track peak"
623 msgstr "picco traccia replaygain"
625 msgid "peak of the track"
626 msgstr "il picco della traccia"
628 msgid "replaygain album gain"
629 msgstr "guadagno album replaygain"
631 msgid "album gain in db"
632 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
634 msgid "replaygain album peak"
635 msgstr "picco album replaygain"
637 msgid "peak of the album"
638 msgstr "il picco dell'album"
640 msgid "replaygain reference level"
641 msgstr "livello riferimento replaygain"
643 msgid "reference level of track and album gain values"
645 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
647 msgid "language code"
648 msgstr "codice lingua"
650 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
651 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
656 msgid "image related to this stream"
657 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
659 msgid "preview image"
660 msgstr "immagine anteprima"
662 msgid "preview image related to this stream"
663 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
668 msgid "file attached to this stream"
669 msgstr "il file allegato a questo stream"
671 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
672 msgid "beats per minute"
673 msgstr "battiti per minuto"
675 msgid "number of beats per minute in audio"
676 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
679 msgstr "parole chiave"
681 msgid "comma separated keywords describing the content"
682 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
684 msgid "geo location name"
685 msgstr "nome geog. località"
688 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
691 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
692 "è stato registrato o prodotto"
694 msgid "geo location latitude"
695 msgstr "latitudine geog. località"
697 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
698 # World Geodetic System 1984
700 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
701 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
702 "southern latitudes)"
704 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
705 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
706 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
708 msgid "geo location longitude"
709 msgstr "longitudine geog. località"
712 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
713 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
714 "negative values for western longitudes)"
716 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
717 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
718 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
720 msgid "geo location elevation"
721 msgstr "elevazione geog. località"
724 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
725 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
727 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
728 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
729 "livello medio del mare)"
735 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
736 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
739 msgid "no bin \"%s\", skipping"
740 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
743 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
744 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
747 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
748 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
751 msgid "could not link %s to %s"
752 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
755 msgid "no element \"%s\""
756 msgstr "nessun elemento «%s»"
759 msgid "could not parse caps \"%s\""
760 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
762 msgid "link without source element"
763 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
765 msgid "link without sink element"
766 msgstr "collegamento senza elemento sink"
769 msgid "no source element for URI \"%s\""
770 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
773 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
774 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
777 msgid "no sink element for URI \"%s\""
778 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
781 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
782 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
784 msgid "empty pipeline not allowed"
785 msgstr "pipeline vuota non consentito"
787 msgid "Internal clock error."
788 msgstr "Errore interno di clock."
790 msgid "Internal data flow error."
791 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
793 msgid "Internal data flow problem."
794 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
796 msgid "Internal data stream error."
797 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
800 msgstr "Caps di filtro"
802 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
803 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
804 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
808 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
809 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
811 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
812 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
816 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
817 msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»."
820 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
821 msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido."
823 msgid "No file name specified for writing."
824 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
827 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
828 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
831 msgid "Error closing file \"%s\"."
832 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
835 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
836 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
839 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
840 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
842 msgid "No file name specified for reading."
843 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
846 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
847 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
850 msgid "Could not get info on \"%s\"."
851 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
854 msgid "\"%s\" is a directory."
855 msgstr "«%s» è una directory."
858 msgid "File \"%s\" is a socket."
859 msgstr "Il file «%s» è un socket."
861 msgid "Failed after iterations as requested."
862 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
867 msgid "detected capabilities in stream"
868 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
877 msgstr "forza i caps"
879 msgid "force caps without doing a typefind"
880 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
882 msgid "Stream contains no data."
883 msgstr "Lo stream non contiene dati."
885 msgid "Implemented Interfaces:\n"
886 msgstr "Interfacce implementate:\n"
895 msgstr "controllabile"
898 # Total count: 23 plugins, 34 feature
899 msgid "Total count: "
904 msgid_plural "%d plugins"
905 msgstr[0] "%d plugin"
906 msgstr[1] "%d plugin"
910 msgid_plural "%d features"
911 msgstr[0] "%d funzionalità"
912 msgstr[1] "%d funzionalità"
915 msgid "Print all elements"
916 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
918 # --print-plugin-auto-install-info
920 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
921 " Useful in connection with external "
922 "automatic plugin installation mechanisms"
924 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
926 " Utile nelle connessioni con "
927 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
930 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
931 # video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
932 # queue2: queue2: Queue
933 # gio: giostreamsrc: GIO stream source
934 # gio: giostreamsink: GIO stream sink
935 # gio: giosrc: GIO source
936 # gio: giosink: GIO sink
937 # volume: volume: Volume
938 msgid "List the plugin contents"
939 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
942 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
943 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
946 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
947 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
950 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
951 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
953 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
954 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
957 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
958 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
961 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
962 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
965 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
966 msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
969 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
971 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
974 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
975 msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
977 msgid "Got Message #%"
978 msgstr "Ricevuto messaggio #%"
981 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
982 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
985 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
986 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
997 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
998 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1001 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1002 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1004 msgid "buffering..."
1005 msgstr "riempimento buffer..."
1008 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1010 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1013 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1014 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1017 msgid "Redistribute latency...\n"
1018 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1021 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1022 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1025 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1026 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1029 msgid "Output status information and property notifications"
1030 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1033 msgid "Output messages"
1034 msgstr "Stampa i messaggi"
1036 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1037 msgid "Do not output status information of TYPE"
1038 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1040 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1041 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1044 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1045 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1051 msgid "Do not install a fault handler"
1052 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1055 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1056 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1059 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1060 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1063 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1064 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1067 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1068 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1071 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1072 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1075 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1076 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1079 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1080 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1082 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1084 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1086 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1087 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1090 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1091 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1094 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1095 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1098 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1099 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1102 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1103 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1106 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1107 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1109 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1110 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1111 # in qualche modo esoterico...
1112 msgid "Execution ended after %"
1113 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1116 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1117 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1120 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1121 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1124 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1125 msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"