update po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2006.
5 #
6 #
7 #
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
10 #
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti. 
15 #
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
17 #
18 # GObject
19 #         GstObject
20 #                 GstPad
21 #                 GstElement
22 #                         GstBin
23 #                                 GstPipeline
24 #                                 GstThread
25 #
26 #
27 # --- Elements ---
28 #
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
35 #
36 # Tipi di elemento:
37 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
39 #         source pad
40 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 #
47 # --- Pads ---
48 #
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
51 #
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
54 #
55 # Tipi di pad:
56 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 #         rilevati nello stream mpeg
59 #       * requested - pad creato on demand
60 #
61 # --- Capabilities ---
62 #
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
65 #
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
69 # negotiation")
70 #
71 # --- Link ---
72 #
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 #
76 # --- Bins ---
77 #
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
80 #
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
84 #
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
87 # una pipeline.
88 #
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 #
91 # --- Buffers ---
92 #
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
95 #
96 # --- Element states ---
97 #
98 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
99 #         alcunché
100 #       * READY - pronto a fare qualcosa
101 #       * PAUSED - in pausa
102 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
103 #
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
105 #
106 # ----------------------------------------
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.4\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2006-05-30 16:22+0200\n"
112 "PO-Revision-Date: 2006-04-09 21:52+0000\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
119
120 #: gst/gst.c:271
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123
124 #: gst/gst.c:273
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende tutti i warning fatali"
127
128 #: gst/gst.c:276
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131
132 #: gst/gst.c:279
133 msgid ""
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 msgstr ""
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
137 "nessun output"
138
139 #: gst/gst.c:281
140 msgid "LEVEL"
141 msgstr "LIVELLO"
142
143 #: gst/gst.c:283
144 msgid ""
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
147 msgstr ""
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
151
152 #: gst/gst.c:286
153 msgid "LIST"
154 msgstr "ELENCO"
155
156 #: gst/gst.c:288
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
159
160 #: gst/gst.c:290
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
163
164 #: gst/gst.c:293
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
167
168 #: gst/gst.c:296
169 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
170 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
171
172 #: gst/gst.c:296
173 msgid "PATHS"
174 msgstr "PERCORSI"
175
176 #: gst/gst.c:298
177 msgid ""
178 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
179 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
180 msgstr ""
181 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
182 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
183
184 #: gst/gst.c:300
185 msgid "PLUGINS"
186 msgstr "PLUGIN"
187
188 #: gst/gst.c:303
189 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
190 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
191
192 #: gst/gst.c:308
193 msgid "GStreamer Options"
194 msgstr "Opzioni GStreamer"
195
196 #: gst/gst.c:309
197 msgid "Show GStreamer Options"
198 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
199
200 #: gst/gst.c:861
201 msgid "Unknown option"
202 msgstr "Opzione sconosciuta"
203
204 #: gst/gstelement.c:279
205 #, c-format
206 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
207 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
208
209 #: gst/gstelement.c:281
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Additional debug info:\n"
213 "%s\n"
214 msgstr ""
215 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
216 "%s\n"
217
218 #: gst/gsterror.c:131
219 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
220 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
221
222 #: gst/gsterror.c:133 gst/gsterror.c:170 gst/gsterror.c:190 gst/gsterror.c:221
223 msgid ""
224 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
225 msgstr ""
226 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
227 "codice d'errore a questo errore."
228
229 #: gst/gsterror.c:136
230 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
231 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
232
233 #: gst/gsterror.c:138
234 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
235 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
236
237 #: gst/gsterror.c:139
238 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
239 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
240
241 #: gst/gsterror.c:141
242 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
243 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
244
245 #: gst/gsterror.c:143
246 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
248
249 #: gst/gsterror.c:145
250 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
251 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
252
253 #: gst/gsterror.c:147
254 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek."
256
257 #: gst/gsterror.c:149
258 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
259 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
260
261 #: gst/gsterror.c:150
262 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
263 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
264
265 #: gst/gsterror.c:152
266 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
267 msgstr "L'installazione di GStreamer in uso è carente di un plugin."
268
269 #: gst/gsterror.c:154
270 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
271 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
272
273 #: gst/gsterror.c:168
274 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
275 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
276
277 #: gst/gsterror.c:172
278 msgid "Could not initialize supporting library."
279 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
280
281 #: gst/gsterror.c:173 gst/gsterror.c:174
282 msgid "Could not close supporting library."
283 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
284
285 #: gst/gsterror.c:188
286 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
287 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
288
289 #: gst/gsterror.c:192
290 msgid "Resource not found."
291 msgstr "Risorsa non trovata."
292
293 #: gst/gsterror.c:193
294 msgid "Resource busy or not available."
295 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
296
297 #: gst/gsterror.c:194
298 msgid "Could not open resource for reading."
299 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
300
301 #: gst/gsterror.c:195
302 msgid "Could not open resource for writing."
303 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
304
305 #: gst/gsterror.c:197
306 msgid "Could not open resource for reading and writing."
307 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
308
309 #: gst/gsterror.c:198
310 msgid "Could not close resource."
311 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
312
313 #: gst/gsterror.c:199
314 msgid "Could not read from resource."
315 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
316
317 #: gst/gsterror.c:200
318 msgid "Could not write to resource."
319 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
320
321 #: gst/gsterror.c:201
322 msgid "Could not perform seek on resource."
323 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
324
325 #: gst/gsterror.c:202
326 msgid "Could not synchronize on resource."
327 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
328
329 #: gst/gsterror.c:204
330 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
331 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
332
333 #: gst/gsterror.c:205
334 msgid "No space left on the resource."
335 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
336
337 #: gst/gsterror.c:219
338 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
339 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
340
341 #: gst/gsterror.c:224
342 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
343 msgstr ""
344 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
345 "notificare un bug."
346
347 #: gst/gsterror.c:226
348 msgid "Could not determine type of stream."
349 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
350
351 #: gst/gsterror.c:228
352 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
353 msgstr ""
354 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
355
356 #: gst/gsterror.c:230
357 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
358 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
359
360 #: gst/gsterror.c:231
361 msgid "Could not decode stream."
362 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
363
364 #: gst/gsterror.c:232
365 msgid "Could not encode stream."
366 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
367
368 #: gst/gsterror.c:233
369 msgid "Could not demultiplex stream."
370 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
371
372 #: gst/gsterror.c:234
373 msgid "Could not multiplex stream."
374 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
375
376 #: gst/gsterror.c:235
377 msgid "The stream is in the wrong format."
378 msgstr ""
379
380 #: gst/gsterror.c:286
381 #, c-format
382 msgid "No error message for domain %s."
383 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
384
385 #: gst/gsterror.c:294
386 #, c-format
387 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
388 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d."
389
390 #: gst/gsttaglist.c:93
391 msgid "title"
392 msgstr "titolo"
393
394 #: gst/gsttaglist.c:93
395 msgid "commonly used title"
396 msgstr "il titolo usato comunemente"
397
398 #: gst/gsttaglist.c:96
399 msgid "artist"
400 msgstr "artista"
401
402 #: gst/gsttaglist.c:97
403 msgid "person(s) responsible for the recording"
404 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
405
406 #: gst/gsttaglist.c:101
407 msgid "album"
408 msgstr "album"
409
410 #: gst/gsttaglist.c:102
411 msgid "album containing this data"
412 msgstr "l'album che contiene questi dati"
413
414 #: gst/gsttaglist.c:104
415 msgid "date"
416 msgstr "data"
417
418 #: gst/gsttaglist.c:104
419 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
420 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
421
422 #: gst/gsttaglist.c:107
423 msgid "genre"
424 msgstr "genere"
425
426 #: gst/gsttaglist.c:108
427 msgid "genre this data belongs to"
428 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
429
430 #: gst/gsttaglist.c:111
431 msgid "comment"
432 msgstr "commento"
433
434 #: gst/gsttaglist.c:112
435 msgid "free text commenting the data"
436 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
437
438 #: gst/gsttaglist.c:115
439 msgid "track number"
440 msgstr "numero di traccia"
441
442 #: gst/gsttaglist.c:116
443 msgid "track number inside a collection"
444 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
445
446 #: gst/gsttaglist.c:119
447 msgid "track count"
448 msgstr "totale tracce"
449
450 #: gst/gsttaglist.c:120
451 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
452 msgstr ""
453 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
454 "appartiene"
455
456 #: gst/gsttaglist.c:124
457 msgid "disc number"
458 msgstr "numero del disco"
459
460 #: gst/gsttaglist.c:125
461 msgid "disc number inside a collection"
462 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
463
464 #: gst/gsttaglist.c:128
465 msgid "disc count"
466 msgstr "totale dischi"
467
468 #: gst/gsttaglist.c:129
469 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
470 msgstr ""
471 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
472 "appartiene"
473
474 #: gst/gsttaglist.c:133
475 msgid "location"
476 msgstr "posizione"
477
478 #: gst/gsttaglist.c:134
479 msgid "original location of file as a URI"
480 msgstr "la posizione originale del file come URI"
481
482 #: gst/gsttaglist.c:138
483 msgid "description"
484 msgstr "descrizione"
485
486 #: gst/gsttaglist.c:139
487 msgid "short text describing the content of the data"
488 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
489
490 #: gst/gsttaglist.c:142
491 msgid "version"
492 msgstr "versione"
493
494 #: gst/gsttaglist.c:142
495 msgid "version of this data"
496 msgstr "la versione di questi dati"
497
498 #: gst/gsttaglist.c:145
499 msgid "ISRC"
500 msgstr "ISRC"
501
502 #: gst/gsttaglist.c:147
503 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
504 msgstr ""
505 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
506
507 #: gst/gsttaglist.c:149
508 msgid "organization"
509 msgstr "organizzazione"
510
511 #: gst/gsttaglist.c:152
512 msgid "copyright"
513 msgstr "copyright"
514
515 #: gst/gsttaglist.c:152
516 msgid "copyright notice of the data"
517 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
518
519 #: gst/gsttaglist.c:155
520 msgid "contact"
521 msgstr "contatto"
522
523 #: gst/gsttaglist.c:155
524 msgid "contact information"
525 msgstr "le informazioni sul contatto"
526
527 #: gst/gsttaglist.c:157
528 msgid "license"
529 msgstr "licenza"
530
531 #: gst/gsttaglist.c:157
532 msgid "license of data"
533 msgstr "la licenza dei dati"
534
535 #: gst/gsttaglist.c:160
536 msgid "performer"
537 msgstr "interprete"
538
539 #: gst/gsttaglist.c:161
540 msgid "person(s) performing"
541 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
542
543 #: gst/gsttaglist.c:164
544 msgid "duration"
545 msgstr "durata"
546
547 #: gst/gsttaglist.c:164
548 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
549 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
550
551 #: gst/gsttaglist.c:167
552 msgid "codec"
553 msgstr "codec"
554
555 #: gst/gsttaglist.c:168
556 msgid "codec the data is stored in"
557 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
558
559 #: gst/gsttaglist.c:171
560 msgid "video codec"
561 msgstr "codec video"
562
563 #: gst/gsttaglist.c:171
564 msgid "codec the video data is stored in"
565 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
566
567 #: gst/gsttaglist.c:174
568 msgid "audio codec"
569 msgstr "codec audio"
570
571 #: gst/gsttaglist.c:174
572 msgid "codec the audio data is stored in"
573 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
574
575 #: gst/gsttaglist.c:176
576 msgid "bitrate"
577 msgstr "bitrate"
578
579 #: gst/gsttaglist.c:176
580 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
581 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
582
583 #: gst/gsttaglist.c:178
584 msgid "nominal bitrate"
585 msgstr "bitrate nominale"
586
587 #: gst/gsttaglist.c:178
588 msgid "nominal bitrate in bits/s"
589 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
590
591 #: gst/gsttaglist.c:180
592 msgid "minimum bitrate"
593 msgstr "bitrate minimo"
594
595 #: gst/gsttaglist.c:180
596 msgid "minimum bitrate in bits/s"
597 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
598
599 #: gst/gsttaglist.c:182
600 msgid "maximum bitrate"
601 msgstr "bitrate massimo"
602
603 #: gst/gsttaglist.c:182
604 msgid "maximum bitrate in bits/s"
605 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
606
607 #: gst/gsttaglist.c:185
608 msgid "encoder"
609 msgstr "encoder"
610
611 #: gst/gsttaglist.c:185
612 msgid "encoder used to encode this stream"
613 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
614
615 #: gst/gsttaglist.c:188
616 msgid "encoder version"
617 msgstr "versione encoder"
618
619 #: gst/gsttaglist.c:189
620 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
621 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
622
623 #: gst/gsttaglist.c:191
624 msgid "serial"
625 msgstr "seriale"
626
627 #: gst/gsttaglist.c:191
628 msgid "serial number of track"
629 msgstr "il numero seriale della traccia"
630
631 #: gst/gsttaglist.c:193
632 msgid "replaygain track gain"
633 msgstr "guadagno traccia replaygain"
634
635 #: gst/gsttaglist.c:193
636 msgid "track gain in db"
637 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
638
639 #: gst/gsttaglist.c:195
640 msgid "replaygain track peak"
641 msgstr "picco traccia replaygain"
642
643 #: gst/gsttaglist.c:195
644 msgid "peak of the track"
645 msgstr "il picco della traccia"
646
647 #: gst/gsttaglist.c:197
648 msgid "replaygain album gain"
649 msgstr "guadagno album replaygain"
650
651 #: gst/gsttaglist.c:197
652 msgid "album gain in db"
653 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
654
655 #: gst/gsttaglist.c:199
656 msgid "replaygain album peak"
657 msgstr "picco album replaygain"
658
659 #: gst/gsttaglist.c:199
660 msgid "peak of the album"
661 msgstr "il picco dell'album"
662
663 #: gst/gsttaglist.c:201
664 msgid "language code"
665 msgstr "codice lingua"
666
667 #: gst/gsttaglist.c:202
668 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
669 msgstr "codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
670
671 #: gst/gsttaglist.c:204
672 msgid "image"
673 msgstr ""
674
675 #: gst/gsttaglist.c:204
676 #, fuzzy
677 msgid "image related to this stream"
678 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
679
680 #: gst/gsttaglist.c:206
681 msgid "preview image"
682 msgstr ""
683
684 #: gst/gsttaglist.c:206
685 #, fuzzy
686 msgid "preview image related to this stream"
687 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
688
689 #: gst/gsttaglist.c:245
690 msgid ", "
691 msgstr ", "
692
693 #: gst/parse/grammar.y:206
694 #, c-format
695 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
696 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
697
698 #: gst/parse/grammar.y:212
699 #, c-format
700 msgid "no bin \"%s\", skipping"
701 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
702
703 #: gst/parse/grammar.y:294
704 #, c-format
705 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
706 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
707
708 #: gst/parse/grammar.y:309
709 #, c-format
710 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
711 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
712
713 #: gst/parse/grammar.y:532
714 #, c-format
715 msgid "could not link %s to %s"
716 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
717
718 #: gst/parse/grammar.y:578
719 #, c-format
720 msgid "no element \"%s\""
721 msgstr "nessun elemento «%s»"
722
723 #: gst/parse/grammar.y:624
724 #, c-format
725 msgid "could not parse caps \"%s\""
726 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
727
728 #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710
729 #: gst/parse/grammar.y:768
730 msgid "link without source element"
731 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
732
733 #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777
734 msgid "link without sink element"
735 msgstr "collegamento senza elemento sink"
736
737 #: gst/parse/grammar.y:728
738 #, c-format
739 msgid "no source element for URI \"%s\""
740 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
741
742 #: gst/parse/grammar.y:738
743 #, c-format
744 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
745 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
746
747 #: gst/parse/grammar.y:746
748 #, c-format
749 msgid "no sink element for URI \"%s\""
750 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
751
752 #: gst/parse/grammar.y:750
753 #, c-format
754 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
755 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
756
757 #: gst/parse/grammar.y:762
758 msgid "empty pipeline not allowed"
759 msgstr "pipeline vuota non consentito"
760
761 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1535 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1546
762 msgid "Internal data flow error."
763 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
764
765 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1877
766 msgid "Internal data flow problem."
767 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
768
769 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2007
770 msgid "Internal data stream error."
771 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
772
773 #: plugins/elements/gstfilesink.c:230
774 msgid "No file name specified for writing."
775 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
776
777 #: plugins/elements/gstfilesink.c:237
778 #, c-format
779 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
780 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
781
782 #: plugins/elements/gstfilesink.c:253
783 #, c-format
784 msgid "Error closing file \"%s\"."
785 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
786
787 #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:433
788 #, c-format
789 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
790 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
791
792 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:930
793 msgid "No file name specified for reading."
794 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
795
796 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:942
797 #, c-format
798 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
799 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura: %s."
800
801 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:951
802 #, c-format
803 msgid "could not get info on \"%s\"."
804 msgstr "impossibile ottenere informazion su «%s»."
805
806 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:958
807 #, c-format
808 msgid "\"%s\" is a directory."
809 msgstr "«%s» è una directory."
810
811 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:965
812 #, c-format
813 msgid "File \"%s\" is a socket."
814 msgstr "Il file «%s» è un socket."
815
816 #: plugins/elements/gstidentity.c:360
817 msgid "Failed after iterations as requested."
818 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
819
820 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
821 msgid "caps"
822 msgstr "caps"
823
824 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
825 msgid "detected capabilities in stream"
826 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
827
828 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
829 msgid "minimum"
830 msgstr "minimo"
831
832 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
833 msgid "maximum"
834 msgstr "massimo"
835
836 #: tools/gst-inspect.c:251
837 msgid "Implemented Interfaces:\n"
838 msgstr ""
839
840 #: tools/gst-inspect.c:293
841 msgid "readable"
842 msgstr ""
843
844 #: tools/gst-inspect.c:298
845 #, fuzzy
846 msgid "writable"
847 msgstr "titolo"
848
849 #: tools/gst-inspect.c:303
850 msgid "controllable"
851 msgstr ""
852
853 #: tools/gst-inspect.c:923
854 #, fuzzy
855 msgid "Total count: "
856 msgstr "totale tracce"
857
858 #: tools/gst-inspect.c:924
859 #, c-format
860 msgid "%d plugin"
861 msgid_plural "%d plugins"
862 msgstr[0] ""
863 msgstr[1] ""
864
865 #: tools/gst-inspect.c:926
866 #, c-format
867 msgid "%d feature"
868 msgid_plural "%d features"
869 msgstr[0] ""
870 msgstr[1] ""
871
872 #: tools/gst-inspect.c:1107
873 msgid "Print all elements"
874 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
875
876 #: tools/gst-inspect.c:1173
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
879 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
880
881 #: tools/gst-inspect.c:1178
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
884 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
885
886 #: tools/gst-launch.c:79
887 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
888 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
889
890 #: tools/gst-launch.c:88
891 #, c-format
892 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
893 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
894
895 #: tools/gst-launch.c:94
896 #, c-format
897 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
898 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
899
900 #: tools/gst-launch.c:101
901 #, c-format
902 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
903 msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
904
905 #: tools/gst-launch.c:112
906 #, c-format
907 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
908 msgstr ""
909 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
910
911 #: tools/gst-launch.c:123
912 #, c-format
913 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
914 msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
915
916 #: tools/gst-launch.c:392
917 #, c-format
918 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
919 msgstr "Ottenuto Message dall'elemento «%s» (%s): "
920
921 #: tools/gst-launch.c:419
922 #, c-format
923 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
924 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
925
926 #: tools/gst-launch.c:429
927 #, c-format
928 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
929 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
930
931 #: tools/gst-launch.c:481
932 #, c-format
933 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
934 msgstr "L'elemento «%s» è passato da PLAYING a PAUSED, uscita in corso.\n"
935
936 #: tools/gst-launch.c:512
937 msgid "Output tags (also known as metadata)"
938 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
939
940 #: tools/gst-launch.c:514
941 msgid "Output status information and property notifications"
942 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
943
944 #: tools/gst-launch.c:516
945 msgid "Output messages"
946 msgstr "Messaggi di output"
947
948 #: tools/gst-launch.c:518
949 msgid "Do not output status information of TYPE"
950 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
951
952 #: tools/gst-launch.c:518
953 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
954 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
955
956 #: tools/gst-launch.c:521
957 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
958 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
959
960 #: tools/gst-launch.c:521
961 msgid "FILE"
962 msgstr "FILE"
963
964 #: tools/gst-launch.c:524
965 msgid "Do not install a fault handler"
966 msgstr "Non installa un gestore di fault"
967
968 #: tools/gst-launch.c:526
969 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
970 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
971
972 #: tools/gst-launch.c:607
973 #, c-format
974 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
975 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
976
977 #: tools/gst-launch.c:611
978 #, c-format
979 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
980 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
981
982 #: tools/gst-launch.c:615
983 #, c-format
984 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
985 msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n"
986
987 #: tools/gst-launch.c:641
988 #, c-format
989 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
990 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
991
992 #: tools/gst-launch.c:647 tools/gst-launch.c:699
993 #, c-format
994 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
995 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
996
997 #: tools/gst-launch.c:652
998 #, c-format
999 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1000 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1001
1002 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1003 #
1004 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1005 #: tools/gst-launch.c:657
1006 #, c-format
1007 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1008 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1009
1010 #: tools/gst-launch.c:660
1011 #, c-format
1012 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1013 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1014
1015 #: tools/gst-launch.c:663 tools/gst-launch.c:676
1016 #, c-format
1017 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1018 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1019
1020 #: tools/gst-launch.c:669
1021 #, c-format
1022 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1023 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1024
1025 #: tools/gst-launch.c:681
1026 #, c-format
1027 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1028 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1029
1030 #: tools/gst-launch.c:684
1031 #, c-format
1032 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1033 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1034
1035 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1036 # essere %d o %s
1037 #: tools/gst-launch.c:695
1038 msgid "Execution ended after %"
1039 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1040
1041 #: tools/gst-launch.c:695
1042 msgid " ns.\n"
1043 msgstr " ns.\n"
1044
1045 #: tools/gst-launch.c:702
1046 #, c-format
1047 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1048 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1049
1050 #: tools/gst-launch.c:707
1051 #, c-format
1052 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1053 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1054
1055 #: tools/gst-launch.c:712
1056 #, c-format
1057 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1058 msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"