1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
6 # approfondita del manuale di GStreamer
8 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
9 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
10 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
11 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
13 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
26 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
27 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
28 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
29 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
30 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
31 # are where wires can be attached.
34 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
35 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
37 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
38 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
39 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
40 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
41 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
42 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
47 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
49 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
50 # dell'elemento cui appartengono
53 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
54 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
55 # rilevati nello stream mpeg
56 # * requested - pad creato on demand
58 # --- Capabilities ---
60 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
61 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
63 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
64 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
65 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
70 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
71 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
76 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
78 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
79 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
80 # elementi, ma del bin.
82 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
83 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
86 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
91 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
93 # --- Element states ---
95 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
97 # * READY - pronto a fare qualcosa
99 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
101 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
103 # ----------------------------------------
104 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
107 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
108 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
109 "POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:09+0200\n"
110 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:03+0200\n"
111 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
112 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
114 "MIME-Version: 1.0\n"
115 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
116 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
117 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
120 msgid "Print the GStreamer version"
121 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123 # --gst-fatal-warnings
124 msgid "Make all warnings fatal"
125 msgstr "Rende tutti i warning critici"
128 msgid "Print available debug categories and exit"
129 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131 # --gst-debug-level=LIVELLO
133 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
143 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
144 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
146 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
147 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
148 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
153 # --gst-debug-no-color
154 msgid "Disable colored debugging output"
155 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
157 # --gst-debug-disable
158 msgid "Disable debugging"
159 msgstr "Disabilita debug"
162 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
163 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
165 # --gst-plugin-path=PERCORSI
166 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
167 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
172 # --gst-plugin-load=PLUGIN
174 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
175 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
177 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
178 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
183 # --gst-disable-segtrap
184 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
185 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
187 # --gst-disable-registry-update
188 msgid "Disable updating the registry"
189 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
191 # --gst-disable-registry-fork
192 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
194 "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del "
197 # intestazione categoria opzioni precendenti
198 msgid "GStreamer Options"
199 msgstr "Opzioni di GStreamer"
202 msgid "Show GStreamer Options"
203 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
205 msgid "Unknown option"
206 msgstr "Opzione sconosciuta"
208 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
209 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
212 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
214 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
215 "codice d'errore a questo errore."
217 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
218 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
221 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
222 "proper error message with the reason for the failure."
224 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
225 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
228 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
229 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
231 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
232 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
235 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
236 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
238 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
239 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
241 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
242 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
244 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
245 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
247 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
248 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
250 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
251 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
254 msgid "GStreamer error: clock problem."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
258 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
261 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
262 "è stata disabilitata."
264 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
265 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
267 msgid "Could not initialize supporting library."
268 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
270 msgid "Could not close supporting library."
271 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
273 msgid "Could not configure supporting library."
274 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
276 msgid "Encoding error."
277 msgstr "Errore nel codificare."
279 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
280 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
282 msgid "Resource not found."
283 msgstr "Risorsa non trovata."
285 msgid "Resource busy or not available."
286 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
288 msgid "Could not open resource for reading."
289 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
291 msgid "Could not open resource for writing."
292 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
294 msgid "Could not open resource for reading and writing."
295 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
297 msgid "Could not close resource."
298 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
300 msgid "Could not read from resource."
301 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
303 msgid "Could not write to resource."
304 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
306 msgid "Could not perform seek on resource."
307 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
309 msgid "Could not synchronize on resource."
310 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
312 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
313 msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa."
315 msgid "No space left on the resource."
316 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
318 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
319 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
321 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
323 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
326 msgid "Could not determine type of stream."
327 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
329 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
331 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
333 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
334 msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
336 msgid "Could not decode stream."
337 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
339 msgid "Could not encode stream."
340 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
342 msgid "Could not demultiplex stream."
343 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
345 msgid "Could not multiplex stream."
346 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
348 msgid "The stream is in the wrong format."
349 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
351 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
352 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
355 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
358 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
359 "fornita alcuna chiave adatta."
362 msgid "No error message for domain %s."
363 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
366 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
367 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
369 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
370 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
373 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
374 msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
376 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
377 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
378 # tutte con la lettera minuscola
382 msgid "commonly used title"
383 msgstr "il titolo usato comunemente"
385 msgid "title sortname"
386 msgstr "nome ordinamento titolo"
388 msgid "commonly used title for sorting purposes"
389 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
394 msgid "person(s) responsible for the recording"
395 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
397 msgid "artist sortname"
398 msgstr "nome ordinamento artista"
400 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
402 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
407 msgid "album containing this data"
408 msgstr "l'album che contiene questi dati"
410 msgid "album sortname"
411 msgstr "nome ordinamento album"
413 msgid "album containing this data for sorting purposes"
414 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
417 msgstr "artista album"
419 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
420 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
422 msgid "album artist sortname"
423 msgstr "nome ordinamento artista album"
425 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
426 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
431 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
432 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
437 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
439 "la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)"
444 msgid "genre this data belongs to"
445 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
450 msgid "free text commenting the data"
451 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
453 msgid "extended comment"
454 msgstr "commento esteso"
456 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
458 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o "
459 "chiave[it]=commento"
462 msgstr "numero di traccia"
464 msgid "track number inside a collection"
465 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
468 msgstr "totale tracce"
470 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
472 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
476 msgstr "numero del disco"
478 msgid "disc number inside a collection"
479 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
482 msgstr "totale dischi"
484 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
486 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
493 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
496 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
497 "stream originale è ospitato)"
502 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
504 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
510 msgid "short text describing the content of the data"
511 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
516 msgid "version of this data"
517 msgstr "la versione di questi dati"
522 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
524 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
527 msgstr "organizzazione"
532 msgid "copyright notice of the data"
533 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
535 msgid "copyright uri"
536 msgstr "uri copyright"
538 msgid "URI to the copyright notice of the data"
539 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
545 msgid "name of the encoding person or organization"
551 msgid "contact information"
552 msgstr "le informazioni sul contatto"
557 msgid "license of data"
558 msgstr "la licenza dei dati"
563 msgid "URI to the license of the data"
564 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
569 msgid "person(s) performing"
570 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
575 msgid "person(s) who composed the recording"
576 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
581 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
582 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
587 msgid "codec the data is stored in"
588 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
593 msgid "codec the video data is stored in"
594 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
599 msgid "codec the audio data is stored in"
600 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
602 msgid "subtitle codec"
603 msgstr "codec sottotitoli"
605 msgid "codec the subtitle data is stored in"
606 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
608 msgid "container format"
609 msgstr "formato contenitore"
611 msgid "container format the data is stored in"
612 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
617 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
618 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
620 msgid "nominal bitrate"
621 msgstr "bitrate nominale"
623 msgid "nominal bitrate in bits/s"
624 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
626 msgid "minimum bitrate"
627 msgstr "bitrate minimo"
629 msgid "minimum bitrate in bits/s"
630 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
632 msgid "maximum bitrate"
633 msgstr "bitrate massimo"
635 msgid "maximum bitrate in bits/s"
636 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
641 msgid "encoder used to encode this stream"
642 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
644 msgid "encoder version"
645 msgstr "versione encoder"
647 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
648 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
653 msgid "serial number of track"
654 msgstr "il numero seriale della traccia"
656 msgid "replaygain track gain"
657 msgstr "guadagno traccia replaygain"
659 msgid "track gain in db"
660 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
662 msgid "replaygain track peak"
663 msgstr "picco traccia replaygain"
665 msgid "peak of the track"
666 msgstr "il picco della traccia"
668 msgid "replaygain album gain"
669 msgstr "guadagno album replaygain"
671 msgid "album gain in db"
672 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
674 msgid "replaygain album peak"
675 msgstr "picco album replaygain"
677 msgid "peak of the album"
678 msgstr "il picco dell'album"
680 msgid "replaygain reference level"
681 msgstr "livello riferimento replaygain"
683 msgid "reference level of track and album gain values"
685 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
687 msgid "language code"
688 msgstr "codice lingua"
691 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
692 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
695 msgid "language name"
696 msgstr "codice lingua"
698 msgid "freeform name of the language this stream is in"
704 msgid "image related to this stream"
705 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
707 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
708 msgid "preview image"
709 msgstr "immagine anteprima"
711 msgid "preview image related to this stream"
712 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
717 msgid "file attached to this stream"
718 msgstr "il file allegato a questo stream"
720 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
721 msgid "beats per minute"
722 msgstr "battiti per minuto"
724 msgid "number of beats per minute in audio"
725 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
728 msgstr "parole chiave"
730 msgid "comma separated keywords describing the content"
731 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
733 msgid "geo location name"
734 msgstr "nome località geog."
737 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
740 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
741 "è stato registrato o prodotto"
743 msgid "geo location latitude"
744 msgstr "latitudine località geog."
746 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
747 # World Geodetic System 1984
749 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
750 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
751 "southern latitudes)"
753 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
754 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
755 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
757 msgid "geo location longitude"
758 msgstr "longitudine località geog."
761 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
762 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
763 "negative values for western longitudes)"
765 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
766 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
767 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
769 msgid "geo location elevation"
770 msgstr "elevazione località geog."
773 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
774 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
776 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
777 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
778 "livello medio del mare)"
780 msgid "geo location country"
781 msgstr "nazione località geog."
783 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
785 "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
788 msgid "geo location city"
789 msgstr "città località geog."
791 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
793 "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
796 msgid "geo location sublocation"
797 msgstr "sub-località località geog."
801 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
804 "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è "
805 "stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)"
807 msgid "geo location horizontal error"
808 msgstr "errore orizzontale località geog."
810 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
811 msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)"
813 msgid "geo location movement speed"
814 msgstr "velocità movimento località geog."
817 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
819 "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante "
820 "l'acquisizione stessa in m/s"
822 msgid "geo location movement direction"
823 msgstr "direzione movimento località geog."
826 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
827 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
828 "means the geographic north, and increases clockwise"
830 "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire "
831 "l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in "
832 "notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi "
835 msgid "geo location capture direction"
836 msgstr "direzione di acquisizione località geog."
839 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
840 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
841 "geographic north, and increases clockwise"
843 "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un "
844 "contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating "
845 "point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
847 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
849 msgstr "nome dello show"
851 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
853 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
855 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
856 msgid "show sortname"
857 msgstr "nome ordinamento dello show"
860 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
862 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto "
863 "multimediale, a scopo di ordinamento"
865 msgid "episode number"
866 msgstr "numero di episodio"
868 msgid "The episode number in the season the media is part of"
870 "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
873 msgid "season number"
874 msgstr "numero di stagione"
876 msgid "The season number of the show the media is part of"
878 "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
883 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
884 msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
886 msgid "composer sortname"
887 msgstr "nome ordinamento compositore"
889 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
891 "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
894 msgstr "raggruppamento"
897 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
898 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
900 "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, "
901 "come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla "
902 "traccia, ma inferiore rispetto all'album"
905 msgstr "giudizio utente"
908 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
911 "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente "
912 "piace questo contenuto multimediale"
914 msgid "device manufacturer"
915 msgstr "produttore dispositivo"
917 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
919 "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
922 msgstr "modello dispositivo"
924 msgid "Model of the device used to create this media"
926 "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
928 msgid "application name"
929 msgstr "nome applicazione"
931 msgid "Application used to create the media"
932 msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale"
934 msgid "application data"
935 msgstr "dati applicazione"
937 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
939 "i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto "
942 msgid "image orientation"
943 msgstr "orientamento immagine"
945 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
946 msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
952 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
956 msgid "URI scheme '%s' not supported"
960 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
961 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
965 "Additional debug info:\n"
968 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
972 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
973 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
976 msgid "no bin \"%s\", skipping"
977 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
980 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
981 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
984 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
985 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
988 msgid "could not link %s to %s"
989 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
992 msgid "no element \"%s\""
993 msgstr "nessun elemento «%s»"
996 msgid "could not parse caps \"%s\""
997 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
999 msgid "link without source element"
1000 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
1002 msgid "link without sink element"
1003 msgstr "collegamento senza elemento sink"
1006 msgid "no source element for URI \"%s\""
1007 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
1010 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1011 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
1014 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1015 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
1018 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1019 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
1021 msgid "empty pipeline not allowed"
1022 msgstr "pipeline vuota non consentito"
1024 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1025 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
1027 msgid "Internal data flow problem."
1028 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
1030 msgid "Internal data stream error."
1031 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
1033 msgid "Internal data flow error."
1034 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
1036 msgid "Internal clock error."
1037 msgstr "Errore interno di clock."
1039 msgid "Failed to map buffer."
1043 msgstr "Caps di filtro"
1045 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
1046 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
1047 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
1051 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1052 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1054 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
1055 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
1058 msgid "No file name specified for writing."
1059 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
1062 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1063 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1066 msgid "Error closing file \"%s\"."
1067 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1070 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1071 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1074 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1075 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1077 msgid "No file name specified for reading."
1078 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1081 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1082 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1085 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1086 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1089 msgid "\"%s\" is a directory."
1090 msgstr "«%s» è una directory."
1093 msgid "File \"%s\" is a socket."
1094 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1096 msgid "Failed after iterations as requested."
1097 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1099 msgid "No Temp directory specified."
1100 msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
1103 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1104 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
1106 msgid "Error while writing to download file."
1107 msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
1112 msgid "detected capabilities in stream"
1113 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1119 msgstr "forza i caps"
1121 msgid "force caps without doing a typefind"
1122 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1124 msgid "Stream contains no data."
1125 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1127 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1128 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1136 msgid "controllable"
1137 msgstr "controllabile"
1139 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1140 msgstr "può passare allo stato NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1142 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1143 msgstr "può passare solo allo stato NULL, READY o PAUSED"
1145 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1146 msgstr "può passare solo allo stato NULL o READY"
1148 msgid "Blacklisted files:"
1149 msgstr "File nella blacklist:"
1152 # Total count: 23 plugins, 34 feature
1153 msgid "Total count: "
1154 msgstr "In totale: "
1157 msgid "%d blacklisted file"
1158 msgid_plural "%d blacklisted files"
1159 msgstr[0] "%d file nella blacklist"
1160 msgstr[1] "%d file nella blacklist"
1164 msgid_plural "%d plugins"
1165 msgstr[0] "%d plugin"
1166 msgstr[1] "%d plugin"
1169 msgid "%d blacklist entry"
1170 msgid_plural "%d blacklist entries"
1171 msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
1172 msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
1176 msgid_plural "%d features"
1177 msgstr[0] "%d funzionalità"
1178 msgstr[1] "%d funzionalità"
1181 msgid "Print all elements"
1182 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1184 # -b, --print-blacklist
1185 msgid "Print list of blacklisted files"
1186 msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
1188 # --print-plugin-auto-install-info
1190 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1191 "plugins provide.\n"
1192 " Useful in connection with external "
1193 "automatic plugin installation mechanisms"
1195 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
1196 "specificato o da tutti i plugin.\n"
1197 " Utile nelle connessioni con "
1198 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1201 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1202 # video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1203 # queue2: queue2: Queue
1204 # gio: giostreamsrc: GIO stream source
1205 # gio: giostreamsink: GIO stream sink
1206 # gio: giosrc: GIO source
1207 # gio: giosink: GIO sink
1208 # volume: volume: Volume
1209 msgid "List the plugin contents"
1210 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1212 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1216 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1217 "at least the version specified"
1220 # -u, --uri-handlers
1221 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1222 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1225 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1226 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1229 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1230 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1232 msgid "Index statistics"
1236 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1237 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1240 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1241 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1244 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1245 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1248 msgid "Got message #%u (%s): "
1249 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1252 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1253 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1256 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1257 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1260 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1261 msgstr "TAG TROVATO : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1264 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1265 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1268 msgstr "TAG TROVATO\n"
1271 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1272 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1275 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1276 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1280 msgstr "TAG TROVATO\n"
1291 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1292 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1294 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1295 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1298 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1299 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1301 msgid "buffering..."
1302 msgstr "riempimento buffer..."
1304 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1306 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1308 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1309 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1311 msgid "Redistribute latency...\n"
1312 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1315 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1316 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1318 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1319 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1322 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1326 msgid "Missing element: %s\n"
1327 msgstr "nessun elemento «%s»"
1330 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1331 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1334 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1335 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1337 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1341 msgid "Output status information and property notifications"
1342 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1345 msgid "Do not print any progress information"
1346 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1349 msgid "Output messages"
1350 msgstr "Stampa i messaggi"
1352 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1353 msgid "Do not output status information of TYPE"
1354 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1356 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1357 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1360 msgid "Do not install a fault handler"
1361 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1363 # -e, --eos-on-shutdown
1364 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1365 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1367 msgid "Gather and print index statistics"
1371 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1372 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1374 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1375 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1378 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1379 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1381 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1382 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1384 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1385 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1387 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1388 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1390 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1392 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1393 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1394 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1396 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1397 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1399 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1400 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1402 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1403 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1405 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1406 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1408 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1409 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1411 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1412 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1415 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1416 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1418 msgid "Waiting for EOS...\n"
1419 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1421 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1422 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1425 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1426 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1428 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1429 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1431 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1432 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1433 # in qualche modo esoterico...
1434 msgid "Execution ended after %"
1435 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1437 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1438 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1440 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1441 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1443 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1444 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1447 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1448 #~ msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1450 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1451 #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1453 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1454 #~ msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1456 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1457 #~ msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1459 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1460 #~ msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1462 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1464 #~ "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1466 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1467 #~ msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1470 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1471 #~ msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1476 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1477 #~ msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
1479 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1480 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
1482 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1483 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"