1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
111 "POT-Creation-Date: 2010-04-27 19:51+0100\n"
112 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 23:20+0200\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
124 # --gst-fatal-warnings
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
132 # --gst-debug-level=LIVELLO
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
144 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
145 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
147 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
148 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
149 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
154 # --gst-debug-no-color
155 msgid "Disable colored debugging output"
156 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
158 # --gst-debug-disable
159 msgid "Disable debugging"
160 msgstr "Disabilita debug"
163 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
164 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
166 # --gst-plugin-path=PERCORSI
167 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
168 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
173 # --gst-plugin-load=PLUGIN
175 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
176 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
178 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
179 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
184 # --gst-disable-segtrap
185 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
186 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
188 # --gst-disable-registry-update
189 msgid "Disable updating the registry"
190 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
192 # --gst-disable-registry-fork
194 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
195 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
197 # intestazione categoria opzioni precendenti
198 msgid "GStreamer Options"
199 msgstr "Opzioni di GStreamer"
202 msgid "Show GStreamer Options"
203 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
205 msgid "Unknown option"
206 msgstr "Opzione sconosciuta"
208 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
209 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
212 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
214 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
215 "codice d'errore a questo errore."
217 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
218 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
220 # sarebbe da togliere personalizzazione di oggetto
222 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
223 "proper error message with the reason for the failure."
225 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
226 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
229 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
230 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
232 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
233 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
235 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
236 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
238 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
239 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
241 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
242 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
244 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
245 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
247 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
248 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
250 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
251 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
253 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
254 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
257 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
260 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
261 "è stata disabilitata."
263 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
264 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
266 msgid "Could not initialize supporting library."
267 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
269 msgid "Could not close supporting library."
270 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
272 msgid "Could not configure supporting library."
273 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
275 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
276 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
278 msgid "Resource not found."
279 msgstr "Risorsa non trovata."
281 msgid "Resource busy or not available."
282 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
284 msgid "Could not open resource for reading."
285 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
287 msgid "Could not open resource for writing."
288 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
290 msgid "Could not open resource for reading and writing."
291 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
293 msgid "Could not close resource."
294 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
296 msgid "Could not read from resource."
297 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
299 msgid "Could not write to resource."
300 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
302 msgid "Could not perform seek on resource."
303 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
305 msgid "Could not synchronize on resource."
306 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
308 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
309 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
311 msgid "No space left on the resource."
312 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
314 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
315 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
317 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
319 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
322 msgid "Could not determine type of stream."
323 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
325 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
327 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
329 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
330 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
332 msgid "Could not decode stream."
333 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
335 msgid "Could not encode stream."
336 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
338 msgid "Could not demultiplex stream."
339 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
341 msgid "Could not multiplex stream."
342 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
344 msgid "The stream is in the wrong format."
345 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
347 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
348 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
351 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
354 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
355 "fornita alcuna chiave adatta."
358 msgid "No error message for domain %s."
359 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
362 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
363 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
365 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
366 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
368 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
369 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
370 # tutte con la lettera minuscola
374 msgid "commonly used title"
375 msgstr "il titolo usato comunemente"
377 msgid "title sortname"
378 msgstr "nome ordinamento titolo"
380 msgid "commonly used title for sorting purposes"
381 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
386 msgid "person(s) responsible for the recording"
387 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
389 msgid "artist sortname"
390 msgstr "nome ordinamento artista"
392 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
394 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
399 msgid "album containing this data"
400 msgstr "l'album che contiene questi dati"
402 msgid "album sortname"
403 msgstr "nome ordinamento album"
405 msgid "album containing this data for sorting purposes"
406 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
409 msgstr "artista album"
411 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
412 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
414 msgid "album artist sortname"
415 msgstr "nome ordinamento artista album"
417 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
418 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
423 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
424 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
429 msgid "genre this data belongs to"
430 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
435 msgid "free text commenting the data"
436 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
438 msgid "extended comment"
439 msgstr "commento esteso"
441 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
443 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
447 msgstr "numero di traccia"
449 msgid "track number inside a collection"
450 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
453 msgstr "totale tracce"
455 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
457 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
461 msgstr "numero del disco"
463 msgid "disc number inside a collection"
464 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
467 msgstr "totale dischi"
469 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
471 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
478 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
481 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
482 "stream originale è ospitato)"
487 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
489 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
495 msgid "short text describing the content of the data"
496 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
501 msgid "version of this data"
502 msgstr "la versione di questi dati"
507 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
509 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
512 msgstr "organizzazione"
517 msgid "copyright notice of the data"
518 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
520 msgid "copyright uri"
521 msgstr "uri copyright"
523 msgid "URI to the copyright notice of the data"
524 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
529 msgid "contact information"
530 msgstr "le informazioni sul contatto"
535 msgid "license of data"
536 msgstr "la licenza dei dati"
541 msgid "URI to the license of the data"
542 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
547 msgid "person(s) performing"
548 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
553 msgid "person(s) who composed the recording"
554 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
559 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
560 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
565 msgid "codec the data is stored in"
566 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
571 msgid "codec the video data is stored in"
572 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
577 msgid "codec the audio data is stored in"
578 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
580 msgid "subtitle codec"
581 msgstr "codec sottotitoli"
583 msgid "codec the subtitle data is stored in"
584 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
586 msgid "container format"
587 msgstr "formato contenitore"
589 msgid "container format the data is stored in"
590 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
595 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
596 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
598 msgid "nominal bitrate"
599 msgstr "bitrate nominale"
601 msgid "nominal bitrate in bits/s"
602 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
604 msgid "minimum bitrate"
605 msgstr "bitrate minimo"
607 msgid "minimum bitrate in bits/s"
608 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
610 msgid "maximum bitrate"
611 msgstr "bitrate massimo"
613 msgid "maximum bitrate in bits/s"
614 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
619 msgid "encoder used to encode this stream"
620 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
622 msgid "encoder version"
623 msgstr "versione encoder"
625 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
626 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
631 msgid "serial number of track"
632 msgstr "il numero seriale della traccia"
634 msgid "replaygain track gain"
635 msgstr "guadagno traccia replaygain"
637 msgid "track gain in db"
638 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
640 msgid "replaygain track peak"
641 msgstr "picco traccia replaygain"
643 msgid "peak of the track"
644 msgstr "il picco della traccia"
646 msgid "replaygain album gain"
647 msgstr "guadagno album replaygain"
649 msgid "album gain in db"
650 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
652 msgid "replaygain album peak"
653 msgstr "picco album replaygain"
655 msgid "peak of the album"
656 msgstr "il picco dell'album"
658 msgid "replaygain reference level"
659 msgstr "livello riferimento replaygain"
661 msgid "reference level of track and album gain values"
663 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
665 msgid "language code"
666 msgstr "codice lingua"
668 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
669 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
674 msgid "image related to this stream"
675 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
677 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
678 msgid "preview image"
679 msgstr "immagine anteprima"
681 msgid "preview image related to this stream"
682 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
687 msgid "file attached to this stream"
688 msgstr "il file allegato a questo stream"
690 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
691 msgid "beats per minute"
692 msgstr "battiti per minuto"
694 msgid "number of beats per minute in audio"
695 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
698 msgstr "parole chiave"
700 msgid "comma separated keywords describing the content"
701 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
703 msgid "geo location name"
704 msgstr "nome geog. località"
707 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
710 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
711 "è stato registrato o prodotto"
713 msgid "geo location latitude"
714 msgstr "latitudine geog. località"
716 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
717 # World Geodetic System 1984
719 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
720 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
721 "southern latitudes)"
723 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
724 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
725 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
727 msgid "geo location longitude"
728 msgstr "longitudine geog. località"
731 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
732 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
733 "negative values for western longitudes)"
735 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
736 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
737 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
739 msgid "geo location elevation"
740 msgstr "elevazione geog. località"
743 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
744 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
746 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
747 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
748 "livello medio del mare)"
751 msgid "geo location country"
752 msgstr "longitudine geog. località"
755 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
757 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
758 "è stato registrato o prodotto"
761 msgid "geo location city"
762 msgstr "latitudine geog. località"
765 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
767 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
768 "è stato registrato o prodotto"
771 msgid "geo location sublocation"
772 msgstr "elevazione geog. località"
775 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
779 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
783 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
786 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
788 msgid "show sortname"
789 msgstr "nome ordinamento artista"
792 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
796 msgid "episode number"
797 msgstr "numero del disco"
799 msgid "The episode number in the season the media is part of"
803 msgid "season number"
804 msgstr "numero del disco"
806 msgid "The season number of the show the media is part of"
813 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
817 msgid "composer sortname"
818 msgstr "nome ordinamento titolo"
821 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
823 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
829 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
830 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
838 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
846 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
847 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
851 "Additional debug info:\n"
854 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
858 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
859 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
862 msgid "no bin \"%s\", skipping"
863 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
866 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
867 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
870 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
871 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
874 msgid "could not link %s to %s"
875 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
878 msgid "no element \"%s\""
879 msgstr "nessun elemento «%s»"
882 msgid "could not parse caps \"%s\""
883 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
885 msgid "link without source element"
886 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
888 msgid "link without sink element"
889 msgstr "collegamento senza elemento sink"
892 msgid "no source element for URI \"%s\""
893 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
896 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
897 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
900 msgid "no sink element for URI \"%s\""
901 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
904 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
905 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
907 msgid "empty pipeline not allowed"
908 msgstr "pipeline vuota non consentito"
910 msgid "Internal clock error."
911 msgstr "Errore interno di clock."
913 msgid "Internal data flow error."
914 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
916 msgid "A lot of buffers are being dropped."
917 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
919 msgid "Internal data flow problem."
920 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
922 msgid "Internal data stream error."
923 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
926 msgstr "Caps di filtro"
928 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
929 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
930 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
934 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
935 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
937 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
938 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
941 msgid "No file name specified for writing."
942 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
945 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
946 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
949 msgid "Error closing file \"%s\"."
950 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
953 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
954 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
957 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
958 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
960 msgid "No file name specified for reading."
961 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
964 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
965 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
968 msgid "Could not get info on \"%s\"."
969 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
972 msgid "\"%s\" is a directory."
973 msgstr "«%s» è una directory."
976 msgid "File \"%s\" is a socket."
977 msgstr "Il file «%s» è un socket."
979 msgid "Failed after iterations as requested."
980 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
983 msgid "Error while writing to download file."
984 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
986 msgid "No Temp directory specified."
990 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
991 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
996 msgid "detected capabilities in stream"
997 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1006 msgstr "forza i caps"
1008 msgid "force caps without doing a typefind"
1009 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1011 msgid "Stream contains no data."
1012 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1014 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1015 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1023 msgid "controllable"
1024 msgstr "controllabile"
1026 msgid "Blacklisted files:"
1030 # Total count: 23 plugins, 34 feature
1031 msgid "Total count: "
1032 msgstr "In totale: "
1035 msgid "%d blacklisted file"
1036 msgid_plural "%d blacklisted files"
1042 msgid_plural "%d plugins"
1043 msgstr[0] "%d plugin"
1044 msgstr[1] "%d plugin"
1047 msgid "%d blacklist entry"
1048 msgid_plural "%d blacklist entries"
1054 msgid_plural "%d features"
1055 msgstr[0] "%d funzionalità"
1056 msgstr[1] "%d funzionalità"
1059 msgid "Print all elements"
1060 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1062 msgid "Print list of blacklisted files"
1065 # --print-plugin-auto-install-info
1068 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1069 "plugins provide.\n"
1070 " Useful in connection with external "
1071 "automatic plugin installation mechanisms"
1073 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
1075 " Utile nelle connessioni con "
1076 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1079 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1080 # video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1081 # queue2: queue2: Queue
1082 # gio: giostreamsrc: GIO stream source
1083 # gio: giostreamsink: GIO stream sink
1084 # gio: giosrc: GIO source
1085 # gio: giosink: GIO sink
1086 # volume: volume: Volume
1087 msgid "List the plugin contents"
1088 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1090 # -u, --uri-handlers
1091 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1092 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1095 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1096 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1099 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1100 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1102 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1103 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1106 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1107 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1110 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1111 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1113 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1114 msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1117 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1119 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1122 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1123 msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1126 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1127 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1130 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1131 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1134 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1135 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1138 msgid "Got message #%u (%s): "
1139 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1142 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1143 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1146 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1147 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1150 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1151 msgstr "TAG TROVATO : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1154 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1155 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1158 msgstr "TAG TROVATO\n"
1169 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1170 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1172 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1173 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1175 msgid "buffering..."
1176 msgstr "riempimento buffer..."
1178 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1180 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1182 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1183 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1185 msgid "Redistribute latency...\n"
1186 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1189 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1190 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1192 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1193 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1196 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1197 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1200 msgid "Output status information and property notifications"
1201 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1204 msgid "Do not print any progress information"
1205 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1208 msgid "Output messages"
1209 msgstr "Stampa i messaggi"
1211 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1212 msgid "Do not output status information of TYPE"
1213 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1215 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1216 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1219 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1220 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1226 msgid "Do not install a fault handler"
1227 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1230 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1231 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1233 # -e, --eos-on-shutdown
1234 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1235 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1238 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1239 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1241 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1242 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1245 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1246 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1248 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1249 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1251 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1252 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1254 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1255 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1257 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1259 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1260 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1261 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1263 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1264 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1266 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1267 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1269 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1270 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1272 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1273 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1275 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1276 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1278 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1279 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1281 msgid "Waiting for EOS...\n"
1282 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1284 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1285 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1287 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1288 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1290 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1291 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1292 # in qualche modo esoterico...
1293 msgid "Execution ended after %"
1294 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1296 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1297 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1299 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1300 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1302 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1303 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1305 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1306 #~ msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
1308 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1309 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
1311 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1312 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"