1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
6 # approfondita del manuale di GStreamer
8 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
9 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
10 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
11 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
13 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
26 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
27 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
28 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
29 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
30 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
31 # are where wires can be attached.
34 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
35 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
37 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
38 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
39 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
40 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
41 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
42 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
47 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
49 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
50 # dell'elemento cui appartengono
53 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
54 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
55 # rilevati nello stream mpeg
56 # * requested - pad creato on demand
58 # --- Capabilities ---
60 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
61 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
63 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
64 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
65 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
70 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
71 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
76 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
78 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
79 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
80 # elementi, ma del bin.
82 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
83 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
86 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
91 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
93 # --- Element states ---
95 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
97 # * READY - pronto a fare qualcosa
99 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
101 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
103 # ----------------------------------------
104 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
107 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
108 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
109 "POT-Creation-Date: 2013-04-13 10:43+0100\n"
110 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:03+0200\n"
111 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
112 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
114 "MIME-Version: 1.0\n"
115 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
116 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
117 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
120 msgid "Print the GStreamer version"
121 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123 # --gst-fatal-warnings
124 msgid "Make all warnings fatal"
125 msgstr "Rende tutti i warning critici"
128 msgid "Print available debug categories and exit"
129 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131 # --gst-debug-level=LIVELLO
133 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
143 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
144 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
146 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
147 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
148 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
153 # --gst-debug-no-color
154 msgid "Disable colored debugging output"
155 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
157 # --gst-debug-disable
158 msgid "Disable debugging"
159 msgstr "Disabilita debug"
162 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
163 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
165 # --gst-plugin-path=PERCORSI
166 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
167 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
172 # --gst-plugin-load=PLUGIN
174 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
175 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
177 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
178 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
183 # --gst-disable-segtrap
184 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
185 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
187 # --gst-disable-registry-update
188 msgid "Disable updating the registry"
189 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
191 # --gst-disable-registry-fork
192 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
194 "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del "
197 # intestazione categoria opzioni precendenti
198 msgid "GStreamer Options"
199 msgstr "Opzioni di GStreamer"
202 msgid "Show GStreamer Options"
203 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
205 msgid "Unknown option"
206 msgstr "Opzione sconosciuta"
208 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
209 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
212 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
214 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
215 "codice d'errore a questo errore."
217 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
218 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
221 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
222 "proper error message with the reason for the failure."
224 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
225 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
228 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
229 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
231 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
232 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
235 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
236 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
238 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
239 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
241 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
242 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
244 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
245 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
247 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
248 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
250 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
251 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
254 msgid "GStreamer error: clock problem."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
258 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
261 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
262 "è stata disabilitata."
264 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
265 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
267 msgid "Could not initialize supporting library."
268 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
270 msgid "Could not close supporting library."
271 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
273 msgid "Could not configure supporting library."
274 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
276 msgid "Encoding error."
277 msgstr "Errore nel codificare."
279 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
280 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
282 msgid "Resource not found."
283 msgstr "Risorsa non trovata."
285 msgid "Resource busy or not available."
286 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
288 msgid "Could not open resource for reading."
289 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
291 msgid "Could not open resource for writing."
292 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
294 msgid "Could not open resource for reading and writing."
295 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
297 msgid "Could not close resource."
298 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
300 msgid "Could not read from resource."
301 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
303 msgid "Could not write to resource."
304 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
306 msgid "Could not perform seek on resource."
307 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
309 msgid "Could not synchronize on resource."
310 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
312 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
313 msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa."
315 msgid "No space left on the resource."
316 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
318 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
319 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
321 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
323 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
326 msgid "Could not determine type of stream."
327 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
329 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
331 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
333 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
334 msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
336 msgid "Could not decode stream."
337 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
339 msgid "Could not encode stream."
340 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
342 msgid "Could not demultiplex stream."
343 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
345 msgid "Could not multiplex stream."
346 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
348 msgid "The stream is in the wrong format."
349 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
351 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
352 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
355 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
358 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
359 "fornita alcuna chiave adatta."
362 msgid "No error message for domain %s."
363 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
366 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
367 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
369 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
370 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
372 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
373 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
374 # tutte con la lettera minuscola
378 msgid "commonly used title"
379 msgstr "il titolo usato comunemente"
381 msgid "title sortname"
382 msgstr "nome ordinamento titolo"
384 msgid "commonly used title for sorting purposes"
385 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
390 msgid "person(s) responsible for the recording"
391 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
393 msgid "artist sortname"
394 msgstr "nome ordinamento artista"
396 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
398 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
403 msgid "album containing this data"
404 msgstr "l'album che contiene questi dati"
406 msgid "album sortname"
407 msgstr "nome ordinamento album"
409 msgid "album containing this data for sorting purposes"
410 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
413 msgstr "artista album"
415 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
416 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
418 msgid "album artist sortname"
419 msgstr "nome ordinamento artista album"
421 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
422 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
427 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
428 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
433 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
435 "la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)"
440 msgid "genre this data belongs to"
441 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
446 msgid "free text commenting the data"
447 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
449 msgid "extended comment"
450 msgstr "commento esteso"
452 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
454 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
458 msgstr "numero di traccia"
460 msgid "track number inside a collection"
461 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
464 msgstr "totale tracce"
466 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
468 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
472 msgstr "numero del disco"
474 msgid "disc number inside a collection"
475 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
478 msgstr "totale dischi"
480 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
482 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
489 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
492 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
493 "stream originale è ospitato)"
498 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
500 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
506 msgid "short text describing the content of the data"
507 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
512 msgid "version of this data"
513 msgstr "la versione di questi dati"
518 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
520 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
523 msgstr "organizzazione"
528 msgid "copyright notice of the data"
529 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
531 msgid "copyright uri"
532 msgstr "uri copyright"
534 msgid "URI to the copyright notice of the data"
535 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
541 msgid "name of the encoding person or organization"
547 msgid "contact information"
548 msgstr "le informazioni sul contatto"
553 msgid "license of data"
554 msgstr "la licenza dei dati"
559 msgid "URI to the license of the data"
560 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
565 msgid "person(s) performing"
566 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
571 msgid "person(s) who composed the recording"
572 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
577 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
578 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
583 msgid "codec the data is stored in"
584 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
589 msgid "codec the video data is stored in"
590 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
595 msgid "codec the audio data is stored in"
596 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
598 msgid "subtitle codec"
599 msgstr "codec sottotitoli"
601 msgid "codec the subtitle data is stored in"
602 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
604 msgid "container format"
605 msgstr "formato contenitore"
607 msgid "container format the data is stored in"
608 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
613 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
614 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
616 msgid "nominal bitrate"
617 msgstr "bitrate nominale"
619 msgid "nominal bitrate in bits/s"
620 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
622 msgid "minimum bitrate"
623 msgstr "bitrate minimo"
625 msgid "minimum bitrate in bits/s"
626 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
628 msgid "maximum bitrate"
629 msgstr "bitrate massimo"
631 msgid "maximum bitrate in bits/s"
632 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
637 msgid "encoder used to encode this stream"
638 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
640 msgid "encoder version"
641 msgstr "versione encoder"
643 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
644 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
649 msgid "serial number of track"
650 msgstr "il numero seriale della traccia"
652 msgid "replaygain track gain"
653 msgstr "guadagno traccia replaygain"
655 msgid "track gain in db"
656 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
658 msgid "replaygain track peak"
659 msgstr "picco traccia replaygain"
661 msgid "peak of the track"
662 msgstr "il picco della traccia"
664 msgid "replaygain album gain"
665 msgstr "guadagno album replaygain"
667 msgid "album gain in db"
668 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
670 msgid "replaygain album peak"
671 msgstr "picco album replaygain"
673 msgid "peak of the album"
674 msgstr "il picco dell'album"
676 msgid "replaygain reference level"
677 msgstr "livello riferimento replaygain"
679 msgid "reference level of track and album gain values"
681 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
683 msgid "language code"
684 msgstr "codice lingua"
687 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
688 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
691 msgid "language name"
692 msgstr "codice lingua"
694 msgid "freeform name of the language this stream is in"
700 msgid "image related to this stream"
701 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
703 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
704 msgid "preview image"
705 msgstr "immagine anteprima"
707 msgid "preview image related to this stream"
708 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
713 msgid "file attached to this stream"
714 msgstr "il file allegato a questo stream"
716 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
717 msgid "beats per minute"
718 msgstr "battiti per minuto"
720 msgid "number of beats per minute in audio"
721 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
724 msgstr "parole chiave"
726 msgid "comma separated keywords describing the content"
727 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
729 msgid "geo location name"
730 msgstr "nome località geog."
733 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
736 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
737 "è stato registrato o prodotto"
739 msgid "geo location latitude"
740 msgstr "latitudine località geog."
742 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
743 # World Geodetic System 1984
745 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
746 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
747 "southern latitudes)"
749 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
750 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
751 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
753 msgid "geo location longitude"
754 msgstr "longitudine località geog."
757 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
758 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
759 "negative values for western longitudes)"
761 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
762 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
763 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
765 msgid "geo location elevation"
766 msgstr "elevazione località geog."
769 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
770 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
772 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
773 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
774 "livello medio del mare)"
776 msgid "geo location country"
777 msgstr "nazione località geog."
779 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
781 "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
784 msgid "geo location city"
785 msgstr "città località geog."
787 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
789 "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
792 msgid "geo location sublocation"
793 msgstr "sub-località località geog."
797 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
800 "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è "
801 "stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)"
803 msgid "geo location horizontal error"
804 msgstr "errore orizzontale località geog."
806 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
807 msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)"
809 msgid "geo location movement speed"
810 msgstr "velocità movimento località geog."
813 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
815 "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante "
816 "l'acquisizione stessa in m/s"
818 msgid "geo location movement direction"
819 msgstr "direzione movimento località geog."
822 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
823 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
824 "means the geographic north, and increases clockwise"
826 "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire "
827 "l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in "
828 "notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi "
831 msgid "geo location capture direction"
832 msgstr "direzione di acquisizione località geog."
835 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
836 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
837 "geographic north, and increases clockwise"
839 "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un "
840 "contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating "
841 "point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
843 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
845 msgstr "nome dello show"
847 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
849 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
851 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
852 msgid "show sortname"
853 msgstr "nome ordinamento dello show"
856 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
858 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto "
859 "multimediale, a scopo di ordinamento"
861 msgid "episode number"
862 msgstr "numero di episodio"
864 msgid "The episode number in the season the media is part of"
866 "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
869 msgid "season number"
870 msgstr "numero di stagione"
872 msgid "The season number of the show the media is part of"
874 "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
879 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
880 msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
882 msgid "composer sortname"
883 msgstr "nome ordinamento compositore"
885 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
887 "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
890 msgstr "raggruppamento"
893 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
894 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
896 "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, "
897 "come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla "
898 "traccia, ma inferiore rispetto all'album"
901 msgstr "giudizio utente"
904 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
907 "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente "
908 "piace questo contenuto multimediale"
910 msgid "device manufacturer"
911 msgstr "produttore dispositivo"
913 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
915 "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
918 msgstr "modello dispositivo"
920 msgid "Model of the device used to create this media"
922 "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
924 msgid "application name"
925 msgstr "nome applicazione"
927 msgid "Application used to create the media"
928 msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale"
930 msgid "application data"
931 msgstr "dati applicazione"
933 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
935 "i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto "
938 msgid "image orientation"
939 msgstr "orientamento immagine"
941 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
942 msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
948 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
949 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
953 "Additional debug info:\n"
956 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
960 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
961 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
964 msgid "no bin \"%s\", skipping"
965 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
968 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
969 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
972 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
973 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
976 msgid "could not link %s to %s"
977 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
980 msgid "no element \"%s\""
981 msgstr "nessun elemento «%s»"
984 msgid "could not parse caps \"%s\""
985 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
987 msgid "link without source element"
988 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
990 msgid "link without sink element"
991 msgstr "collegamento senza elemento sink"
994 msgid "no source element for URI \"%s\""
995 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
998 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
999 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
1002 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1003 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
1006 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1007 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
1009 msgid "empty pipeline not allowed"
1010 msgstr "pipeline vuota non consentito"
1012 msgid "Internal clock error."
1013 msgstr "Errore interno di clock."
1015 msgid "Failed to map buffer."
1018 msgid "Internal data flow error."
1019 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
1021 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1022 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
1024 msgid "Internal data flow problem."
1025 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
1027 msgid "Internal data stream error."
1028 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
1031 msgstr "Caps di filtro"
1033 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
1034 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
1035 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
1039 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1040 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1042 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
1043 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
1046 msgid "No file name specified for writing."
1047 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
1050 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1051 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1054 msgid "Error closing file \"%s\"."
1055 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1058 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1059 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1062 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1063 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1065 msgid "No file name specified for reading."
1066 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1069 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1070 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1073 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1074 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1077 msgid "\"%s\" is a directory."
1078 msgstr "«%s» è una directory."
1081 msgid "File \"%s\" is a socket."
1082 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1084 msgid "Failed after iterations as requested."
1085 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1087 msgid "No Temp directory specified."
1088 msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
1091 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1092 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
1094 msgid "Error while writing to download file."
1095 msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
1100 msgid "detected capabilities in stream"
1101 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1107 msgstr "forza i caps"
1109 msgid "force caps without doing a typefind"
1110 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1112 msgid "Stream contains no data."
1113 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1115 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1116 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1124 msgid "controllable"
1125 msgstr "controllabile"
1127 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1128 msgstr "può passare allo stato NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1130 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1131 msgstr "può passare solo allo stato NULL, READY o PAUSED"
1133 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1134 msgstr "può passare solo allo stato NULL o READY"
1136 msgid "Blacklisted files:"
1137 msgstr "File nella blacklist:"
1140 # Total count: 23 plugins, 34 feature
1141 msgid "Total count: "
1142 msgstr "In totale: "
1145 msgid "%d blacklisted file"
1146 msgid_plural "%d blacklisted files"
1147 msgstr[0] "%d file nella blacklist"
1148 msgstr[1] "%d file nella blacklist"
1152 msgid_plural "%d plugins"
1153 msgstr[0] "%d plugin"
1154 msgstr[1] "%d plugin"
1157 msgid "%d blacklist entry"
1158 msgid_plural "%d blacklist entries"
1159 msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
1160 msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
1164 msgid_plural "%d features"
1165 msgstr[0] "%d funzionalità"
1166 msgstr[1] "%d funzionalità"
1169 msgid "Print all elements"
1170 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1172 # -b, --print-blacklist
1173 msgid "Print list of blacklisted files"
1174 msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
1176 # --print-plugin-auto-install-info
1178 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1179 "plugins provide.\n"
1180 " Useful in connection with external "
1181 "automatic plugin installation mechanisms"
1183 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
1184 "specificato o da tutti i plugin.\n"
1185 " Utile nelle connessioni con "
1186 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1189 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1190 # video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1191 # queue2: queue2: Queue
1192 # gio: giostreamsrc: GIO stream source
1193 # gio: giostreamsink: GIO stream sink
1194 # gio: giosrc: GIO source
1195 # gio: giosink: GIO sink
1196 # volume: volume: Volume
1197 msgid "List the plugin contents"
1198 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1200 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1204 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1205 "at least the version specified"
1208 # -u, --uri-handlers
1209 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1210 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1213 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1214 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1217 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1218 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1220 msgid "Index statistics"
1224 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1225 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1228 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1229 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1232 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1233 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1236 msgid "Got message #%u (%s): "
1237 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1240 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1241 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1244 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1245 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1248 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1249 msgstr "TAG TROVATO : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1252 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1253 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1256 msgstr "TAG TROVATO\n"
1259 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1260 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1263 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1264 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1268 msgstr "TAG TROVATO\n"
1279 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1280 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1282 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1283 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1286 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1287 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1289 msgid "buffering..."
1290 msgstr "riempimento buffer..."
1292 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1294 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1296 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1297 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1299 msgid "Redistribute latency...\n"
1300 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1303 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1304 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1306 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1307 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1310 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1314 msgid "Missing element: %s\n"
1315 msgstr "nessun elemento «%s»"
1318 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1319 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1321 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1325 msgid "Output status information and property notifications"
1326 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1329 msgid "Do not print any progress information"
1330 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1333 msgid "Output messages"
1334 msgstr "Stampa i messaggi"
1336 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1337 msgid "Do not output status information of TYPE"
1338 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1340 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1341 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1344 msgid "Do not install a fault handler"
1345 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1347 # -e, --eos-on-shutdown
1348 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1349 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1351 msgid "Gather and print index statistics"
1355 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1356 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1358 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1359 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1362 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1363 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1365 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1366 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1368 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1369 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1371 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1372 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1374 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1376 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1377 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1378 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1380 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1381 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1383 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1384 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1386 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1387 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1389 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1390 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1392 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1393 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1395 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1396 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1399 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1400 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1402 msgid "Waiting for EOS...\n"
1403 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1405 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1406 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1409 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1410 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1412 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1413 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1415 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1416 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1417 # in qualche modo esoterico...
1418 msgid "Execution ended after %"
1419 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1421 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1422 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1424 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1425 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1427 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1428 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1431 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1432 #~ msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1434 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1435 #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1437 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1438 #~ msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1440 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1441 #~ msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1443 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1444 #~ msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1446 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1448 #~ "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1450 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1451 #~ msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1454 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1455 #~ msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1460 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1461 #~ msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
1463 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1464 #~ msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
1466 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1467 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
1469 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1470 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"