1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2006.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.4\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2006-07-12 00:49+0200\n"
112 "PO-Revision-Date: 2006-04-09 21:52+0000\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende tutti i warning fatali"
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
169 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
170 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
178 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
179 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
181 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
182 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
189 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
190 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
193 msgid "GStreamer Options"
194 msgstr "Opzioni GStreamer"
197 msgid "Show GStreamer Options"
198 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
201 msgid "Unknown option"
202 msgstr "Opzione sconosciuta"
204 #: gst/gstelement.c:279 gst/gstutils.c:2118
206 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
207 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
209 #: gst/gstelement.c:281 gst/gstutils.c:2120
212 "Additional debug info:\n"
215 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
218 #: gst/gsterror.c:131
219 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
220 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
222 #: gst/gsterror.c:133 gst/gsterror.c:170 gst/gsterror.c:190 gst/gsterror.c:221
224 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
226 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
227 "codice d'errore a questo errore."
229 #: gst/gsterror.c:136
230 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
231 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
233 #: gst/gsterror.c:138
234 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
235 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
237 #: gst/gsterror.c:139
238 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
239 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
241 #: gst/gsterror.c:141
242 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
243 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
245 #: gst/gsterror.c:143
246 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
249 #: gst/gsterror.c:145
250 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
251 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
253 #: gst/gsterror.c:147
254 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek."
257 #: gst/gsterror.c:149
258 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
259 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
261 #: gst/gsterror.c:150
262 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
263 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
265 #: gst/gsterror.c:152
266 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
267 msgstr "L'installazione di GStreamer in uso è carente di un plugin."
269 #: gst/gsterror.c:154
270 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
271 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
273 #: gst/gsterror.c:168
274 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
275 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
277 #: gst/gsterror.c:172
278 msgid "Could not initialize supporting library."
279 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
281 #: gst/gsterror.c:173 gst/gsterror.c:174
282 msgid "Could not close supporting library."
283 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
285 #: gst/gsterror.c:188
286 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
287 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
289 #: gst/gsterror.c:192
290 msgid "Resource not found."
291 msgstr "Risorsa non trovata."
293 #: gst/gsterror.c:193
294 msgid "Resource busy or not available."
295 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
297 #: gst/gsterror.c:194
298 msgid "Could not open resource for reading."
299 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
301 #: gst/gsterror.c:195
302 msgid "Could not open resource for writing."
303 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
305 #: gst/gsterror.c:197
306 msgid "Could not open resource for reading and writing."
307 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
309 #: gst/gsterror.c:198
310 msgid "Could not close resource."
311 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
313 #: gst/gsterror.c:199
314 msgid "Could not read from resource."
315 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
317 #: gst/gsterror.c:200
318 msgid "Could not write to resource."
319 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
321 #: gst/gsterror.c:201
322 msgid "Could not perform seek on resource."
323 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
325 #: gst/gsterror.c:202
326 msgid "Could not synchronize on resource."
327 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
329 #: gst/gsterror.c:204
330 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
331 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
333 #: gst/gsterror.c:205
334 msgid "No space left on the resource."
335 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
337 #: gst/gsterror.c:219
338 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
339 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
341 #: gst/gsterror.c:224
342 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
344 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
347 #: gst/gsterror.c:226
348 msgid "Could not determine type of stream."
349 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
351 #: gst/gsterror.c:228
352 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
354 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
356 #: gst/gsterror.c:230
357 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
358 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
360 #: gst/gsterror.c:231
361 msgid "Could not decode stream."
362 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
364 #: gst/gsterror.c:232
365 msgid "Could not encode stream."
366 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
368 #: gst/gsterror.c:233
369 msgid "Could not demultiplex stream."
370 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
372 #: gst/gsterror.c:234
373 msgid "Could not multiplex stream."
374 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
376 #: gst/gsterror.c:235
377 msgid "The stream is in the wrong format."
380 #: gst/gsterror.c:286
382 msgid "No error message for domain %s."
383 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
385 #: gst/gsterror.c:294
387 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
388 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d."
390 #: gst/gstpipeline.c:558
391 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
394 #: gst/gsttaglist.c:93
398 #: gst/gsttaglist.c:93
399 msgid "commonly used title"
400 msgstr "il titolo usato comunemente"
402 #: gst/gsttaglist.c:96
406 #: gst/gsttaglist.c:97
407 msgid "person(s) responsible for the recording"
408 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
410 #: gst/gsttaglist.c:101
414 #: gst/gsttaglist.c:102
415 msgid "album containing this data"
416 msgstr "l'album che contiene questi dati"
418 #: gst/gsttaglist.c:104
422 #: gst/gsttaglist.c:104
423 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
424 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
426 #: gst/gsttaglist.c:107
430 #: gst/gsttaglist.c:108
431 msgid "genre this data belongs to"
432 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
434 #: gst/gsttaglist.c:111
438 #: gst/gsttaglist.c:112
439 msgid "free text commenting the data"
440 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
442 #: gst/gsttaglist.c:115
444 msgstr "numero di traccia"
446 #: gst/gsttaglist.c:116
447 msgid "track number inside a collection"
448 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
450 #: gst/gsttaglist.c:119
452 msgstr "totale tracce"
454 #: gst/gsttaglist.c:120
455 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
457 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
460 #: gst/gsttaglist.c:124
462 msgstr "numero del disco"
464 #: gst/gsttaglist.c:125
465 msgid "disc number inside a collection"
466 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
468 #: gst/gsttaglist.c:128
470 msgstr "totale dischi"
472 #: gst/gsttaglist.c:129
473 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
475 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
478 #: gst/gsttaglist.c:133
482 #: gst/gsttaglist.c:134
483 msgid "original location of file as a URI"
484 msgstr "la posizione originale del file come URI"
486 #: gst/gsttaglist.c:138
490 #: gst/gsttaglist.c:139
491 msgid "short text describing the content of the data"
492 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
494 #: gst/gsttaglist.c:142
498 #: gst/gsttaglist.c:142
499 msgid "version of this data"
500 msgstr "la versione di questi dati"
502 #: gst/gsttaglist.c:145
506 #: gst/gsttaglist.c:147
507 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
509 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
511 #: gst/gsttaglist.c:149
513 msgstr "organizzazione"
515 #: gst/gsttaglist.c:152
519 #: gst/gsttaglist.c:152
520 msgid "copyright notice of the data"
521 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
523 #: gst/gsttaglist.c:155
527 #: gst/gsttaglist.c:155
528 msgid "contact information"
529 msgstr "le informazioni sul contatto"
531 #: gst/gsttaglist.c:157
535 #: gst/gsttaglist.c:157
536 msgid "license of data"
537 msgstr "la licenza dei dati"
539 #: gst/gsttaglist.c:160
543 #: gst/gsttaglist.c:161
544 msgid "person(s) performing"
545 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
547 #: gst/gsttaglist.c:164
551 #: gst/gsttaglist.c:164
552 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
553 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
555 #: gst/gsttaglist.c:167
559 #: gst/gsttaglist.c:168
560 msgid "codec the data is stored in"
561 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
563 #: gst/gsttaglist.c:171
567 #: gst/gsttaglist.c:171
568 msgid "codec the video data is stored in"
569 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
571 #: gst/gsttaglist.c:174
575 #: gst/gsttaglist.c:174
576 msgid "codec the audio data is stored in"
577 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
579 #: gst/gsttaglist.c:176
583 #: gst/gsttaglist.c:176
584 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
585 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
587 #: gst/gsttaglist.c:178
588 msgid "nominal bitrate"
589 msgstr "bitrate nominale"
591 #: gst/gsttaglist.c:178
592 msgid "nominal bitrate in bits/s"
593 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
595 #: gst/gsttaglist.c:180
596 msgid "minimum bitrate"
597 msgstr "bitrate minimo"
599 #: gst/gsttaglist.c:180
600 msgid "minimum bitrate in bits/s"
601 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
603 #: gst/gsttaglist.c:182
604 msgid "maximum bitrate"
605 msgstr "bitrate massimo"
607 #: gst/gsttaglist.c:182
608 msgid "maximum bitrate in bits/s"
609 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
611 #: gst/gsttaglist.c:185
615 #: gst/gsttaglist.c:185
616 msgid "encoder used to encode this stream"
617 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
619 #: gst/gsttaglist.c:188
620 msgid "encoder version"
621 msgstr "versione encoder"
623 #: gst/gsttaglist.c:189
624 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
625 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
627 #: gst/gsttaglist.c:191
631 #: gst/gsttaglist.c:191
632 msgid "serial number of track"
633 msgstr "il numero seriale della traccia"
635 #: gst/gsttaglist.c:193
636 msgid "replaygain track gain"
637 msgstr "guadagno traccia replaygain"
639 #: gst/gsttaglist.c:193
640 msgid "track gain in db"
641 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
643 #: gst/gsttaglist.c:195
644 msgid "replaygain track peak"
645 msgstr "picco traccia replaygain"
647 #: gst/gsttaglist.c:195
648 msgid "peak of the track"
649 msgstr "il picco della traccia"
651 #: gst/gsttaglist.c:197
652 msgid "replaygain album gain"
653 msgstr "guadagno album replaygain"
655 #: gst/gsttaglist.c:197
656 msgid "album gain in db"
657 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
659 #: gst/gsttaglist.c:199
660 msgid "replaygain album peak"
661 msgstr "picco album replaygain"
663 #: gst/gsttaglist.c:199
664 msgid "peak of the album"
665 msgstr "il picco dell'album"
667 #: gst/gsttaglist.c:201
668 msgid "language code"
669 msgstr "codice lingua"
671 #: gst/gsttaglist.c:202
672 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
673 msgstr "codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
675 #: gst/gsttaglist.c:204
679 #: gst/gsttaglist.c:204
681 msgid "image related to this stream"
682 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
684 #: gst/gsttaglist.c:206
685 msgid "preview image"
688 #: gst/gsttaglist.c:206
690 msgid "preview image related to this stream"
691 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
693 #: gst/gsttaglist.c:245
697 #: gst/parse/grammar.y:206
699 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
700 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
702 #: gst/parse/grammar.y:212
704 msgid "no bin \"%s\", skipping"
705 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
707 #: gst/parse/grammar.y:294
709 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
710 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
712 #: gst/parse/grammar.y:309
714 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
715 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
717 #: gst/parse/grammar.y:532
719 msgid "could not link %s to %s"
720 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
722 #: gst/parse/grammar.y:578
724 msgid "no element \"%s\""
725 msgstr "nessun elemento «%s»"
727 #: gst/parse/grammar.y:624
729 msgid "could not parse caps \"%s\""
730 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
732 #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710
733 #: gst/parse/grammar.y:768
734 msgid "link without source element"
735 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
737 #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777
738 msgid "link without sink element"
739 msgstr "collegamento senza elemento sink"
741 #: gst/parse/grammar.y:728
743 msgid "no source element for URI \"%s\""
744 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
746 #: gst/parse/grammar.y:738
748 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
749 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
751 #: gst/parse/grammar.y:746
753 msgid "no sink element for URI \"%s\""
754 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
756 #: gst/parse/grammar.y:750
758 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
759 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
761 #: gst/parse/grammar.y:762
762 msgid "empty pipeline not allowed"
763 msgstr "pipeline vuota non consentito"
765 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1564 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1575
766 msgid "Internal data flow error."
767 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
769 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1875
770 msgid "Internal data flow problem."
771 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
773 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2007
774 msgid "Internal data stream error."
775 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
777 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:133
781 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:134
782 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)"
785 #: plugins/elements/gstfdsink.c:343
787 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
788 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
790 #: plugins/elements/gstfdsink.c:383
792 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
795 #: plugins/elements/gstfilesink.c:252
796 msgid "No file name specified for writing."
797 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
799 #: plugins/elements/gstfilesink.c:258
801 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
802 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
804 #: plugins/elements/gstfilesink.c:279
806 msgid "Error closing file \"%s\"."
807 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
809 #: plugins/elements/gstfilesink.c:400
811 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
812 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
814 #: plugins/elements/gstfilesink.c:407 plugins/elements/gstfilesink.c:478
816 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
817 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
819 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:947
820 msgid "No file name specified for reading."
821 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
823 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:959
825 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
826 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura: %s."
828 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:968
830 msgid "Could not get info on \"%s\"."
831 msgstr "impossibile ottenere informazion su «%s»."
833 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:975
835 msgid "\"%s\" is a directory."
836 msgstr "«%s» è una directory."
838 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:982
840 msgid "File \"%s\" is a socket."
841 msgstr "Il file «%s» è un socket."
843 #: plugins/elements/gstidentity.c:360
844 msgid "Failed after iterations as requested."
845 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
847 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
851 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
852 msgid "detected capabilities in stream"
853 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
855 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
859 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
863 #: tools/gst-inspect.c:250
864 msgid "Implemented Interfaces:\n"
867 #: tools/gst-inspect.c:292
871 #: tools/gst-inspect.c:297
876 #: tools/gst-inspect.c:302
880 #: tools/gst-inspect.c:925
882 msgid "Total count: "
883 msgstr "totale tracce"
885 #: tools/gst-inspect.c:926
888 msgid_plural "%d plugins"
892 #: tools/gst-inspect.c:928
895 msgid_plural "%d features"
899 #: tools/gst-inspect.c:1109
900 msgid "Print all elements"
901 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
903 #: tools/gst-inspect.c:1175
905 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
906 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
908 #: tools/gst-inspect.c:1180
910 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
911 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
913 #: tools/gst-launch.c:79
914 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
915 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
917 #: tools/gst-launch.c:88
919 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
920 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
922 #: tools/gst-launch.c:94
924 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
925 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
927 #: tools/gst-launch.c:101
929 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
930 msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
932 #: tools/gst-launch.c:112
934 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
936 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
938 #: tools/gst-launch.c:123
940 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
941 msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
943 #: tools/gst-launch.c:392
945 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
946 msgstr "Ottenuto Message dall'elemento «%s» (%s): "
948 #: tools/gst-launch.c:419
950 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
951 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
953 #: tools/gst-launch.c:429
955 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
956 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
958 #: tools/gst-launch.c:481
960 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
961 msgstr "L'elemento «%s» è passato da PLAYING a PAUSED, uscita in corso.\n"
963 #: tools/gst-launch.c:512
964 msgid "Output tags (also known as metadata)"
965 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
967 #: tools/gst-launch.c:514
968 msgid "Output status information and property notifications"
969 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
971 #: tools/gst-launch.c:516
972 msgid "Output messages"
973 msgstr "Messaggi di output"
975 #: tools/gst-launch.c:518
976 msgid "Do not output status information of TYPE"
977 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
979 #: tools/gst-launch.c:518
980 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
981 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
983 #: tools/gst-launch.c:521
984 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
985 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
987 #: tools/gst-launch.c:521
991 #: tools/gst-launch.c:524
992 msgid "Do not install a fault handler"
993 msgstr "Non installa un gestore di fault"
995 #: tools/gst-launch.c:526
996 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
997 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
999 #: tools/gst-launch.c:610
1001 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1002 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1004 #: tools/gst-launch.c:614
1006 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1007 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1009 #: tools/gst-launch.c:618
1011 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1012 msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n"
1014 #: tools/gst-launch.c:644
1016 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1017 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1019 #: tools/gst-launch.c:650 tools/gst-launch.c:702
1021 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1022 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1024 #: tools/gst-launch.c:655
1026 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1027 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1029 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1031 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1032 #: tools/gst-launch.c:660
1034 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1035 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1037 #: tools/gst-launch.c:663
1039 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1040 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1042 #: tools/gst-launch.c:666 tools/gst-launch.c:679
1044 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1045 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1047 #: tools/gst-launch.c:672
1049 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1050 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1052 #: tools/gst-launch.c:684
1054 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1055 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1057 #: tools/gst-launch.c:687
1059 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1060 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1062 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1064 #: tools/gst-launch.c:698
1065 msgid "Execution ended after %"
1066 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1068 #: tools/gst-launch.c:698
1072 #: tools/gst-launch.c:705
1074 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1075 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1077 #: tools/gst-launch.c:710
1079 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1080 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1082 #: tools/gst-launch.c:715
1084 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1085 msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"