Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2006.
5 #
6 #
7 #
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
10 #
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti. 
15 #
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
17 #
18 # GObject
19 #         GstObject
20 #                 GstPad
21 #                 GstElement
22 #                         GstBin
23 #                                 GstPipeline
24 #                                 GstThread
25 #
26 #
27 # --- Elements ---
28 #
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
35 #
36 # Tipi di elemento:
37 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
39 #         source pad
40 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 #
47 # --- Pads ---
48 #
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
51 #
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
54 #
55 # Tipi di pad:
56 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 #         rilevati nello stream mpeg
59 #       * requested - pad creato on demand
60 #
61 # --- Capabilities ---
62 #
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
65 #
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
69 # negotiation")
70 #
71 # --- Link ---
72 #
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 #
76 # --- Bins ---
77 #
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
80 #
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
84 #
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
87 # una pipeline.
88 #
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 #
91 # --- Buffers ---
92 #
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
95 #
96 # --- Element states ---
97 #
98 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
99 #         alcunché
100 #       * READY - pronto a fare qualcosa
101 #       * PAUSED - in pausa
102 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
103 #
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
105 #
106 # ----------------------------------------
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.4\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2006-07-12 00:49+0200\n"
112 "PO-Revision-Date: 2006-04-09 21:52+0000\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
119
120 #: gst/gst.c:275
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123
124 #: gst/gst.c:277
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende tutti i warning fatali"
127
128 #: gst/gst.c:280
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131
132 #: gst/gst.c:283
133 msgid ""
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 msgstr ""
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
137 "nessun output"
138
139 #: gst/gst.c:285
140 msgid "LEVEL"
141 msgstr "LIVELLO"
142
143 #: gst/gst.c:287
144 msgid ""
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
147 msgstr ""
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
151
152 #: gst/gst.c:290
153 msgid "LIST"
154 msgstr "ELENCO"
155
156 #: gst/gst.c:292
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
159
160 #: gst/gst.c:294
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
163
164 #: gst/gst.c:297
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
167
168 #: gst/gst.c:300
169 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
170 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
171
172 #: gst/gst.c:300
173 msgid "PATHS"
174 msgstr "PERCORSI"
175
176 #: gst/gst.c:302
177 msgid ""
178 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
179 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
180 msgstr ""
181 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
182 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
183
184 #: gst/gst.c:304
185 msgid "PLUGINS"
186 msgstr "PLUGIN"
187
188 #: gst/gst.c:307
189 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
190 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
191
192 #: gst/gst.c:312
193 msgid "GStreamer Options"
194 msgstr "Opzioni GStreamer"
195
196 #: gst/gst.c:313
197 msgid "Show GStreamer Options"
198 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
199
200 #: gst/gst.c:941
201 msgid "Unknown option"
202 msgstr "Opzione sconosciuta"
203
204 #: gst/gstelement.c:279 gst/gstutils.c:2118
205 #, c-format
206 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
207 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
208
209 #: gst/gstelement.c:281 gst/gstutils.c:2120
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Additional debug info:\n"
213 "%s\n"
214 msgstr ""
215 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
216 "%s\n"
217
218 #: gst/gsterror.c:131
219 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
220 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
221
222 #: gst/gsterror.c:133 gst/gsterror.c:170 gst/gsterror.c:190 gst/gsterror.c:221
223 msgid ""
224 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
225 msgstr ""
226 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
227 "codice d'errore a questo errore."
228
229 #: gst/gsterror.c:136
230 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
231 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
232
233 #: gst/gsterror.c:138
234 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
235 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
236
237 #: gst/gsterror.c:139
238 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
239 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
240
241 #: gst/gsterror.c:141
242 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
243 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
244
245 #: gst/gsterror.c:143
246 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
248
249 #: gst/gsterror.c:145
250 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
251 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
252
253 #: gst/gsterror.c:147
254 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek."
256
257 #: gst/gsterror.c:149
258 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
259 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
260
261 #: gst/gsterror.c:150
262 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
263 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
264
265 #: gst/gsterror.c:152
266 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
267 msgstr "L'installazione di GStreamer in uso è carente di un plugin."
268
269 #: gst/gsterror.c:154
270 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
271 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
272
273 #: gst/gsterror.c:168
274 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
275 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
276
277 #: gst/gsterror.c:172
278 msgid "Could not initialize supporting library."
279 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
280
281 #: gst/gsterror.c:173 gst/gsterror.c:174
282 msgid "Could not close supporting library."
283 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
284
285 #: gst/gsterror.c:188
286 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
287 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
288
289 #: gst/gsterror.c:192
290 msgid "Resource not found."
291 msgstr "Risorsa non trovata."
292
293 #: gst/gsterror.c:193
294 msgid "Resource busy or not available."
295 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
296
297 #: gst/gsterror.c:194
298 msgid "Could not open resource for reading."
299 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
300
301 #: gst/gsterror.c:195
302 msgid "Could not open resource for writing."
303 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
304
305 #: gst/gsterror.c:197
306 msgid "Could not open resource for reading and writing."
307 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
308
309 #: gst/gsterror.c:198
310 msgid "Could not close resource."
311 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
312
313 #: gst/gsterror.c:199
314 msgid "Could not read from resource."
315 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
316
317 #: gst/gsterror.c:200
318 msgid "Could not write to resource."
319 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
320
321 #: gst/gsterror.c:201
322 msgid "Could not perform seek on resource."
323 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
324
325 #: gst/gsterror.c:202
326 msgid "Could not synchronize on resource."
327 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
328
329 #: gst/gsterror.c:204
330 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
331 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
332
333 #: gst/gsterror.c:205
334 msgid "No space left on the resource."
335 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
336
337 #: gst/gsterror.c:219
338 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
339 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
340
341 #: gst/gsterror.c:224
342 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
343 msgstr ""
344 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
345 "notificare un bug."
346
347 #: gst/gsterror.c:226
348 msgid "Could not determine type of stream."
349 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
350
351 #: gst/gsterror.c:228
352 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
353 msgstr ""
354 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
355
356 #: gst/gsterror.c:230
357 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
358 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
359
360 #: gst/gsterror.c:231
361 msgid "Could not decode stream."
362 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
363
364 #: gst/gsterror.c:232
365 msgid "Could not encode stream."
366 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
367
368 #: gst/gsterror.c:233
369 msgid "Could not demultiplex stream."
370 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
371
372 #: gst/gsterror.c:234
373 msgid "Could not multiplex stream."
374 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
375
376 #: gst/gsterror.c:235
377 msgid "The stream is in the wrong format."
378 msgstr ""
379
380 #: gst/gsterror.c:286
381 #, c-format
382 msgid "No error message for domain %s."
383 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
384
385 #: gst/gsterror.c:294
386 #, c-format
387 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
388 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d."
389
390 #: gst/gstpipeline.c:558
391 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
392 msgstr ""
393
394 #: gst/gsttaglist.c:93
395 msgid "title"
396 msgstr "titolo"
397
398 #: gst/gsttaglist.c:93
399 msgid "commonly used title"
400 msgstr "il titolo usato comunemente"
401
402 #: gst/gsttaglist.c:96
403 msgid "artist"
404 msgstr "artista"
405
406 #: gst/gsttaglist.c:97
407 msgid "person(s) responsible for the recording"
408 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
409
410 #: gst/gsttaglist.c:101
411 msgid "album"
412 msgstr "album"
413
414 #: gst/gsttaglist.c:102
415 msgid "album containing this data"
416 msgstr "l'album che contiene questi dati"
417
418 #: gst/gsttaglist.c:104
419 msgid "date"
420 msgstr "data"
421
422 #: gst/gsttaglist.c:104
423 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
424 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
425
426 #: gst/gsttaglist.c:107
427 msgid "genre"
428 msgstr "genere"
429
430 #: gst/gsttaglist.c:108
431 msgid "genre this data belongs to"
432 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
433
434 #: gst/gsttaglist.c:111
435 msgid "comment"
436 msgstr "commento"
437
438 #: gst/gsttaglist.c:112
439 msgid "free text commenting the data"
440 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
441
442 #: gst/gsttaglist.c:115
443 msgid "track number"
444 msgstr "numero di traccia"
445
446 #: gst/gsttaglist.c:116
447 msgid "track number inside a collection"
448 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
449
450 #: gst/gsttaglist.c:119
451 msgid "track count"
452 msgstr "totale tracce"
453
454 #: gst/gsttaglist.c:120
455 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
456 msgstr ""
457 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
458 "appartiene"
459
460 #: gst/gsttaglist.c:124
461 msgid "disc number"
462 msgstr "numero del disco"
463
464 #: gst/gsttaglist.c:125
465 msgid "disc number inside a collection"
466 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
467
468 #: gst/gsttaglist.c:128
469 msgid "disc count"
470 msgstr "totale dischi"
471
472 #: gst/gsttaglist.c:129
473 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
474 msgstr ""
475 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
476 "appartiene"
477
478 #: gst/gsttaglist.c:133
479 msgid "location"
480 msgstr "posizione"
481
482 #: gst/gsttaglist.c:134
483 msgid "original location of file as a URI"
484 msgstr "la posizione originale del file come URI"
485
486 #: gst/gsttaglist.c:138
487 msgid "description"
488 msgstr "descrizione"
489
490 #: gst/gsttaglist.c:139
491 msgid "short text describing the content of the data"
492 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
493
494 #: gst/gsttaglist.c:142
495 msgid "version"
496 msgstr "versione"
497
498 #: gst/gsttaglist.c:142
499 msgid "version of this data"
500 msgstr "la versione di questi dati"
501
502 #: gst/gsttaglist.c:145
503 msgid "ISRC"
504 msgstr "ISRC"
505
506 #: gst/gsttaglist.c:147
507 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
508 msgstr ""
509 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
510
511 #: gst/gsttaglist.c:149
512 msgid "organization"
513 msgstr "organizzazione"
514
515 #: gst/gsttaglist.c:152
516 msgid "copyright"
517 msgstr "copyright"
518
519 #: gst/gsttaglist.c:152
520 msgid "copyright notice of the data"
521 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
522
523 #: gst/gsttaglist.c:155
524 msgid "contact"
525 msgstr "contatto"
526
527 #: gst/gsttaglist.c:155
528 msgid "contact information"
529 msgstr "le informazioni sul contatto"
530
531 #: gst/gsttaglist.c:157
532 msgid "license"
533 msgstr "licenza"
534
535 #: gst/gsttaglist.c:157
536 msgid "license of data"
537 msgstr "la licenza dei dati"
538
539 #: gst/gsttaglist.c:160
540 msgid "performer"
541 msgstr "interprete"
542
543 #: gst/gsttaglist.c:161
544 msgid "person(s) performing"
545 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
546
547 #: gst/gsttaglist.c:164
548 msgid "duration"
549 msgstr "durata"
550
551 #: gst/gsttaglist.c:164
552 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
553 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
554
555 #: gst/gsttaglist.c:167
556 msgid "codec"
557 msgstr "codec"
558
559 #: gst/gsttaglist.c:168
560 msgid "codec the data is stored in"
561 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
562
563 #: gst/gsttaglist.c:171
564 msgid "video codec"
565 msgstr "codec video"
566
567 #: gst/gsttaglist.c:171
568 msgid "codec the video data is stored in"
569 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
570
571 #: gst/gsttaglist.c:174
572 msgid "audio codec"
573 msgstr "codec audio"
574
575 #: gst/gsttaglist.c:174
576 msgid "codec the audio data is stored in"
577 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
578
579 #: gst/gsttaglist.c:176
580 msgid "bitrate"
581 msgstr "bitrate"
582
583 #: gst/gsttaglist.c:176
584 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
585 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
586
587 #: gst/gsttaglist.c:178
588 msgid "nominal bitrate"
589 msgstr "bitrate nominale"
590
591 #: gst/gsttaglist.c:178
592 msgid "nominal bitrate in bits/s"
593 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
594
595 #: gst/gsttaglist.c:180
596 msgid "minimum bitrate"
597 msgstr "bitrate minimo"
598
599 #: gst/gsttaglist.c:180
600 msgid "minimum bitrate in bits/s"
601 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
602
603 #: gst/gsttaglist.c:182
604 msgid "maximum bitrate"
605 msgstr "bitrate massimo"
606
607 #: gst/gsttaglist.c:182
608 msgid "maximum bitrate in bits/s"
609 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
610
611 #: gst/gsttaglist.c:185
612 msgid "encoder"
613 msgstr "encoder"
614
615 #: gst/gsttaglist.c:185
616 msgid "encoder used to encode this stream"
617 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
618
619 #: gst/gsttaglist.c:188
620 msgid "encoder version"
621 msgstr "versione encoder"
622
623 #: gst/gsttaglist.c:189
624 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
625 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
626
627 #: gst/gsttaglist.c:191
628 msgid "serial"
629 msgstr "seriale"
630
631 #: gst/gsttaglist.c:191
632 msgid "serial number of track"
633 msgstr "il numero seriale della traccia"
634
635 #: gst/gsttaglist.c:193
636 msgid "replaygain track gain"
637 msgstr "guadagno traccia replaygain"
638
639 #: gst/gsttaglist.c:193
640 msgid "track gain in db"
641 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
642
643 #: gst/gsttaglist.c:195
644 msgid "replaygain track peak"
645 msgstr "picco traccia replaygain"
646
647 #: gst/gsttaglist.c:195
648 msgid "peak of the track"
649 msgstr "il picco della traccia"
650
651 #: gst/gsttaglist.c:197
652 msgid "replaygain album gain"
653 msgstr "guadagno album replaygain"
654
655 #: gst/gsttaglist.c:197
656 msgid "album gain in db"
657 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
658
659 #: gst/gsttaglist.c:199
660 msgid "replaygain album peak"
661 msgstr "picco album replaygain"
662
663 #: gst/gsttaglist.c:199
664 msgid "peak of the album"
665 msgstr "il picco dell'album"
666
667 #: gst/gsttaglist.c:201
668 msgid "language code"
669 msgstr "codice lingua"
670
671 #: gst/gsttaglist.c:202
672 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
673 msgstr "codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
674
675 #: gst/gsttaglist.c:204
676 msgid "image"
677 msgstr ""
678
679 #: gst/gsttaglist.c:204
680 #, fuzzy
681 msgid "image related to this stream"
682 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
683
684 #: gst/gsttaglist.c:206
685 msgid "preview image"
686 msgstr ""
687
688 #: gst/gsttaglist.c:206
689 #, fuzzy
690 msgid "preview image related to this stream"
691 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
692
693 #: gst/gsttaglist.c:245
694 msgid ", "
695 msgstr ", "
696
697 #: gst/parse/grammar.y:206
698 #, c-format
699 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
700 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
701
702 #: gst/parse/grammar.y:212
703 #, c-format
704 msgid "no bin \"%s\", skipping"
705 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
706
707 #: gst/parse/grammar.y:294
708 #, c-format
709 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
710 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
711
712 #: gst/parse/grammar.y:309
713 #, c-format
714 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
715 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
716
717 #: gst/parse/grammar.y:532
718 #, c-format
719 msgid "could not link %s to %s"
720 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
721
722 #: gst/parse/grammar.y:578
723 #, c-format
724 msgid "no element \"%s\""
725 msgstr "nessun elemento «%s»"
726
727 #: gst/parse/grammar.y:624
728 #, c-format
729 msgid "could not parse caps \"%s\""
730 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
731
732 #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710
733 #: gst/parse/grammar.y:768
734 msgid "link without source element"
735 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
736
737 #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777
738 msgid "link without sink element"
739 msgstr "collegamento senza elemento sink"
740
741 #: gst/parse/grammar.y:728
742 #, c-format
743 msgid "no source element for URI \"%s\""
744 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
745
746 #: gst/parse/grammar.y:738
747 #, c-format
748 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
749 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
750
751 #: gst/parse/grammar.y:746
752 #, c-format
753 msgid "no sink element for URI \"%s\""
754 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
755
756 #: gst/parse/grammar.y:750
757 #, c-format
758 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
759 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
760
761 #: gst/parse/grammar.y:762
762 msgid "empty pipeline not allowed"
763 msgstr "pipeline vuota non consentito"
764
765 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1564 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1575
766 msgid "Internal data flow error."
767 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
768
769 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1875
770 msgid "Internal data flow problem."
771 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
772
773 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2007
774 msgid "Internal data stream error."
775 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
776
777 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:133
778 msgid "Filter caps"
779 msgstr ""
780
781 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:134
782 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)"
783 msgstr ""
784
785 #: plugins/elements/gstfdsink.c:343
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
788 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
789
790 #: plugins/elements/gstfdsink.c:383
791 #, c-format
792 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
793 msgstr ""
794
795 #: plugins/elements/gstfilesink.c:252
796 msgid "No file name specified for writing."
797 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
798
799 #: plugins/elements/gstfilesink.c:258
800 #, c-format
801 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
802 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
803
804 #: plugins/elements/gstfilesink.c:279
805 #, c-format
806 msgid "Error closing file \"%s\"."
807 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
808
809 #: plugins/elements/gstfilesink.c:400
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
812 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
813
814 #: plugins/elements/gstfilesink.c:407 plugins/elements/gstfilesink.c:478
815 #, c-format
816 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
817 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
818
819 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:947
820 msgid "No file name specified for reading."
821 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
822
823 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:959
824 #, c-format
825 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
826 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura: %s."
827
828 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:968
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "Could not get info on \"%s\"."
831 msgstr "impossibile ottenere informazion su «%s»."
832
833 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:975
834 #, c-format
835 msgid "\"%s\" is a directory."
836 msgstr "«%s» è una directory."
837
838 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:982
839 #, c-format
840 msgid "File \"%s\" is a socket."
841 msgstr "Il file «%s» è un socket."
842
843 #: plugins/elements/gstidentity.c:360
844 msgid "Failed after iterations as requested."
845 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
846
847 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
848 msgid "caps"
849 msgstr "caps"
850
851 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
852 msgid "detected capabilities in stream"
853 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
854
855 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
856 msgid "minimum"
857 msgstr "minimo"
858
859 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
860 msgid "maximum"
861 msgstr "massimo"
862
863 #: tools/gst-inspect.c:250
864 msgid "Implemented Interfaces:\n"
865 msgstr ""
866
867 #: tools/gst-inspect.c:292
868 msgid "readable"
869 msgstr ""
870
871 #: tools/gst-inspect.c:297
872 #, fuzzy
873 msgid "writable"
874 msgstr "titolo"
875
876 #: tools/gst-inspect.c:302
877 msgid "controllable"
878 msgstr ""
879
880 #: tools/gst-inspect.c:925
881 #, fuzzy
882 msgid "Total count: "
883 msgstr "totale tracce"
884
885 #: tools/gst-inspect.c:926
886 #, c-format
887 msgid "%d plugin"
888 msgid_plural "%d plugins"
889 msgstr[0] ""
890 msgstr[1] ""
891
892 #: tools/gst-inspect.c:928
893 #, c-format
894 msgid "%d feature"
895 msgid_plural "%d features"
896 msgstr[0] ""
897 msgstr[1] ""
898
899 #: tools/gst-inspect.c:1109
900 msgid "Print all elements"
901 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
902
903 #: tools/gst-inspect.c:1175
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
906 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
907
908 #: tools/gst-inspect.c:1180
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
911 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
912
913 #: tools/gst-launch.c:79
914 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
915 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
916
917 #: tools/gst-launch.c:88
918 #, c-format
919 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
920 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
921
922 #: tools/gst-launch.c:94
923 #, c-format
924 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
925 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
926
927 #: tools/gst-launch.c:101
928 #, c-format
929 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
930 msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
931
932 #: tools/gst-launch.c:112
933 #, c-format
934 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
935 msgstr ""
936 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
937
938 #: tools/gst-launch.c:123
939 #, c-format
940 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
941 msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
942
943 #: tools/gst-launch.c:392
944 #, c-format
945 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
946 msgstr "Ottenuto Message dall'elemento «%s» (%s): "
947
948 #: tools/gst-launch.c:419
949 #, c-format
950 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
951 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
952
953 #: tools/gst-launch.c:429
954 #, c-format
955 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
956 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
957
958 #: tools/gst-launch.c:481
959 #, c-format
960 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
961 msgstr "L'elemento «%s» è passato da PLAYING a PAUSED, uscita in corso.\n"
962
963 #: tools/gst-launch.c:512
964 msgid "Output tags (also known as metadata)"
965 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
966
967 #: tools/gst-launch.c:514
968 msgid "Output status information and property notifications"
969 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
970
971 #: tools/gst-launch.c:516
972 msgid "Output messages"
973 msgstr "Messaggi di output"
974
975 #: tools/gst-launch.c:518
976 msgid "Do not output status information of TYPE"
977 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
978
979 #: tools/gst-launch.c:518
980 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
981 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
982
983 #: tools/gst-launch.c:521
984 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
985 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
986
987 #: tools/gst-launch.c:521
988 msgid "FILE"
989 msgstr "FILE"
990
991 #: tools/gst-launch.c:524
992 msgid "Do not install a fault handler"
993 msgstr "Non installa un gestore di fault"
994
995 #: tools/gst-launch.c:526
996 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
997 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
998
999 #: tools/gst-launch.c:610
1000 #, c-format
1001 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1002 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1003
1004 #: tools/gst-launch.c:614
1005 #, c-format
1006 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1007 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1008
1009 #: tools/gst-launch.c:618
1010 #, c-format
1011 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1012 msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n"
1013
1014 #: tools/gst-launch.c:644
1015 #, c-format
1016 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1017 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1018
1019 #: tools/gst-launch.c:650 tools/gst-launch.c:702
1020 #, c-format
1021 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1022 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1023
1024 #: tools/gst-launch.c:655
1025 #, c-format
1026 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1027 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1028
1029 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1030 #
1031 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1032 #: tools/gst-launch.c:660
1033 #, c-format
1034 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1035 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1036
1037 #: tools/gst-launch.c:663
1038 #, c-format
1039 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1040 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1041
1042 #: tools/gst-launch.c:666 tools/gst-launch.c:679
1043 #, c-format
1044 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1045 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1046
1047 #: tools/gst-launch.c:672
1048 #, c-format
1049 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1050 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1051
1052 #: tools/gst-launch.c:684
1053 #, c-format
1054 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1055 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1056
1057 #: tools/gst-launch.c:687
1058 #, c-format
1059 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1060 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1061
1062 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1063 # essere %d o %s
1064 #: tools/gst-launch.c:698
1065 msgid "Execution ended after %"
1066 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1067
1068 #: tools/gst-launch.c:698
1069 msgid " ns.\n"
1070 msgstr " ns.\n"
1071
1072 #: tools/gst-launch.c:705
1073 #, c-format
1074 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1075 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1076
1077 #: tools/gst-launch.c:710
1078 #, c-format
1079 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1080 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1081
1082 #: tools/gst-launch.c:715
1083 #, c-format
1084 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1085 msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"