po: Update po files from TP
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.21.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 23:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-13 11:24+0100\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
19 msgid "Master"
20 msgstr "Principale"
21
22 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
23 msgid "Bass"
24 msgstr "Bassi"
25
26 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
27 msgid "Treble"
28 msgstr "Acuti"
29
30 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
35 msgid "Synth"
36 msgstr "Sintetiz"
37
38 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
39 msgid "Line-in"
40 msgstr "Linea in"
41
42 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
43 msgid "CD"
44 msgstr "CD"
45
46 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
47 msgid "Microphone"
48 msgstr "Microfono"
49
50 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
51 msgid "PC Speaker"
52 msgstr "Altoparlanti PC"
53
54 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
55 msgid "Playback"
56 msgstr "Riproduzione"
57
58 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
60 msgid "Capture"
61 msgstr "Cattura"
62
63 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
64 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
65 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
66
67 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
68 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
69 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
70
71 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
72 #, c-format
73 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
74 msgstr ""
75 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
76
77 #: ext/alsa/gstalsasink.c:687
78 msgid ""
79 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
80 "application."
81 msgstr ""
82 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
83 "utilizzato da un'altra applicazione."
84
85 #: ext/alsa/gstalsasink.c:692
86 msgid "Could not open audio device for playback."
87 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
88
89 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
90 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
91 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
92
93 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
94 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
95 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
96
97 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
98 #, c-format
99 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
100 msgstr ""
101 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
102
103 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
104 msgid ""
105 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
106 "application."
107 msgstr ""
108 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
109 "utilizzato da un'altra applicazione."
110
111 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
112 msgid "Could not open audio device for recording."
113 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
114
115 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
116 msgid "Could not open CD device for reading."
117 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
118
119 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
121 msgid "Could not seek CD."
122 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
123
124 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
125 msgid "Could not read CD."
126 msgstr "Impossibile leggere il CD."
127
128 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
129 #, c-format
130 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
131 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
132
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
134 msgid "No filename given"
135 msgstr "Nessun nome di file fornito"
136
137 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
138 #, c-format
139 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
140 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
141
142 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
143 #, c-format
144 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
145 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
146
147 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3160
148 msgid "Internal data stream error."
149 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
150
151 #: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1075
152 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1554 gst/playback/gstplaybasebin.c:1690
153 #, c-format
154 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
155 msgstr ""
156 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
157 "installato. "
158
159 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1460
160 msgid "This appears to be a text file"
161 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
162
163 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1537
164 #, c-format
165 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
166 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
167
168 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:840
169 msgid "No URI specified to play from."
170 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
171
172 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 gst/playback/gsturidecodebin.c:846
173 #, c-format
174 msgid "Invalid URI \"%s\"."
175 msgstr "URI «%s» non valido."
176
177 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
178 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
179 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
180
181 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2025
182 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
183 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
184
185 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2244 gst/playback/gsturidecodebin.c:1446
186 msgid "Source element is invalid."
187 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
188
189 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321
190 msgid ""
191 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
192 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
193 msgstr ""
194 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
195 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
196 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
197
198 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326
199 msgid ""
200 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
201 "install the necessary plugins."
202 msgstr ""
203 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
204 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
205
206 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330
207 msgid "This is not a media file"
208 msgstr "Questo non è un file multimediale"
209
210 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2335
211 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
212 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
213
214 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:958
215 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
216 msgstr ""
217 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
218
219 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
220 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
221 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
222 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
223 #: gst/playback/gstplaysink.c:906 gst/playback/gstplaysink.c:924
224 #: gst/playback/gstplaysink.c:1091 gst/playback/gstplaysink.c:1103
225 #: gst/playback/gstplaysink.c:1258 gst/playback/gstplaysink.c:1271
226 #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 gst/playback/gstplaysink.c:1414
227 #: gst/playback/gstplaysink.c:1433 gst/playback/gstplaysink.c:1639
228 #: gst/playback/gstplaysink.c:1648 gst/playback/gstplaysink.c:1657
229 #, c-format
230 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
231 msgstr ""
232 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
233 "GStreamer."
234
235 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1487
236 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
237 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
238
239 #: gst/playback/gstplaysink.c:962
240 #, fuzzy
241 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
242 msgstr ""
243 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
244
245 #: gst/playback/gstplaysink.c:1078 gst/playback/gstplaysink.c:1235
246 msgid "Custom text sink element is not usable."
247 msgstr ""
248
249 #: gst/playback/gstplaysink.c:1469
250 msgid "No volume control found"
251 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
252
253 #: gst/playback/gstplaysink.c:1490
254 #, fuzzy
255 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
256 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
257
258 #: gst/playback/gstplaysink.c:1985
259 msgid "Can't play a text file without video."
260 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
261
262 #: gst/playback/gstplaysink.c:1993
263 #, fuzzy
264 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
265 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
266
267 #: gst/playback/gstqueue2.c:1005
268 msgid "No file name specified."
269 msgstr "Nessun nome di file specificato."
270
271 #: gst/playback/gstqueue2.c:1011
272 #, c-format
273 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
274 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
275
276 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:609
277 #, c-format
278 msgid "No decoder available for type '%s'."
279 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
280
281 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:852
282 msgid "This stream type cannot be played yet."
283 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
284
285 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:863
286 #, c-format
287 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
288 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
289
290 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1164
291 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
292 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
293
294 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1231
295 msgid "Could not create \"queue2\" element."
296 msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
297
298 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1270
299 msgid "Could not create \"typefind\" element."
300 msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
301
302 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:287
303 #, c-format
304 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
305 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
306
307 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
308 #, c-format
309 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
310 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
311
312 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
313 #, c-format
314 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
315 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
316
317 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:399 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:382
318 #, c-format
319 msgid "Connection to %s:%d refused."
320 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
321
322 # una parafrasi, ma mi pare non perda...  -Luca
323 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
324 msgid "Can't record audio fast enough"
325 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
326
327 # dati non sufficienti... mah
328 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055
329 msgid "Failed to read tag: not enough data"
330 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
331
332 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
333 msgid "track ID"
334 msgstr "ID traccia"
335
336 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
337 msgid "MusicBrainz track ID"
338 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
339
340 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
341 msgid "artist ID"
342 msgstr "ID artista"
343
344 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
345 msgid "MusicBrainz artist ID"
346 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
347
348 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
349 msgid "album ID"
350 msgstr "ID album"
351
352 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
353 msgid "MusicBrainz album ID"
354 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
355
356 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
357 msgid "album artist ID"
358 msgstr "ID artista dell'album"
359
360 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
361 msgid "MusicBrainz album artist ID"
362 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
363
364 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
365 msgid "track TRM ID"
366 msgstr "ID TRM della traccia"
367
368 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
369 msgid "MusicBrainz TRM ID"
370 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
371
372 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
373 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
374 msgid "This CD has no audio tracks"
375 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
376
377 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
378 msgid "ID3 tag"
379 msgstr "Tag ID3"
380
381 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
382 msgid "APE tag"
383 msgstr "Tag APE"
384
385 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
386 msgid "ICY internet radio"
387 msgstr "Radio internet ICY"
388
389 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
390 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
391 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
392
393 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
394 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
395 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
396
397 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
398 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
399 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
400 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
401
402 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
403 msgid "Windows Media Speech"
404 msgstr "Windows Media Speech"
405
406 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
407 msgid "CYUV Lossless"
408 msgstr "CYUV senza perdita"
409
410 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
411 msgid "FFMpeg v1"
412 msgstr "FFMpeg v1"
413
414 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
415 msgid "Lossless MSZH"
416 msgstr "MSZH senza perdita"
417
418 # non ho trovato info utili...
419 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
420 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
421 msgid "Uncompressed Gray Image"
422 msgstr "Uncompressed Gray Image"
423
424 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
425 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
426 msgid "Run-length encoding"
427 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
428
429 # grazie San Google
430 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
431 msgid "Sami subtitle format"
432 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
433
434 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
435 msgid "TMPlayer subtitle format"
436 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
437
438 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
439 msgid "Kate subtitle format"
440 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
441
442 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
443 #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
444 #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
445 #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
446 #
447 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
448 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
449 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
450 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
451 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
452
453 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
454 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
455 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
456
457 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
459 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
460 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
461
462 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
463 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
464 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
465
466 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
467 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
468 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
469
470 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
471 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
472 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
473
474 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
475 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
476 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
477
478 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
479 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
480 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
481
482 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
483 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
484 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
485
486 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
487 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
488 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
489
490 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
491 msgid "Uncompressed YUV"
492 msgstr "YUV non compresso"
493
494 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
495 #
496 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
497 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
498 #, c-format
499 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
500 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
501
502 # o MPEG-4 DivX ?
503 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
504 #, c-format
505 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
506 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
507
508 # o audio grezzo ?
509 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
510 #, c-format
511 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
512 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
513
514 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
515 msgid "Raw PCM audio"
516 msgstr "Audio raw PCM"
517
518 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
519 #, c-format
520 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
521 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
522
523 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
524 msgid "Raw floating-point audio"
525 msgstr "Audio raw floating-point"
526
527 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
528 msgid "Audio CD source"
529 msgstr "Sorgente CD audio"
530
531 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
532 msgid "DVD source"
533 msgstr "Sorgente DVD"
534
535 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
536 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
537 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
538
539 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
540 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
541 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
542
543 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
544 #, c-format
545 msgid "%s protocol source"
546 msgstr "Sorgente protocollo %s"
547
548 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
549 #, c-format
550 msgid "%s video RTP depayloader"
551 msgstr "Depayloader RTP %s video"
552
553 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
554 #, c-format
555 msgid "%s audio RTP depayloader"
556 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
557
558 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
559 #, c-format
560 msgid "%s RTP depayloader"
561 msgstr "Depayloader RTP %s"
562
563 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
564 #, c-format
565 msgid "%s demuxer"
566 msgstr "Demuxer %s"
567
568 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
569 #, c-format
570 msgid "%s decoder"
571 msgstr "Decoder %s"
572
573 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
574 #, c-format
575 msgid "%s video RTP payloader"
576 msgstr "Payloader RTP %s video"
577
578 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
579 #, c-format
580 msgid "%s audio RTP payloader"
581 msgstr "Payloader RTP %s audio"
582
583 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
584 #, c-format
585 msgid "%s RTP payloader"
586 msgstr "Payloader RTP %s"
587
588 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
589 #, c-format
590 msgid "%s muxer"
591 msgstr "Muxer %s"
592
593 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
594 #, c-format
595 msgid "%s encoder"
596 msgstr "Encoder %s"
597
598 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
599 #, c-format
600 msgid "GStreamer element %s"
601 msgstr "Elemento GStreamer %s"
602
603 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
604 msgid "Unknown source element"
605 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
606
607 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
608 msgid "Unknown sink element"
609 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
610
611 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
612 msgid "Unknown element"
613 msgstr "Elemento sconosciuto"
614
615 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
616 msgid "Unknown decoder element"
617 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
618
619 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
620 msgid "Unknown encoder element"
621 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
622
623 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
624 msgid "Plugin or element of unknown type"
625 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
626
627 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
628 msgid "No device specified."
629 msgstr "Nessun device specificato."
630
631 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
632 #, c-format
633 msgid "Device \"%s\" does not exist."
634 msgstr "Il device «%s» non esiste."
635
636 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
637 #, c-format
638 msgid "Device \"%s\" is already being used."
639 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
640
641 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
642 #, c-format
643 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
644 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."