1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2009.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.21.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 23:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-13 11:24+0100\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
22 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
26 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
30 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
34 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
38 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
42 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
46 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
50 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
52 msgstr "Altoparlanti PC"
54 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
58 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
63 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
64 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
65 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
67 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
68 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
69 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
71 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
73 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
75 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
77 #: ext/alsa/gstalsasink.c:687
79 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
82 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
83 "utilizzato da un'altra applicazione."
85 #: ext/alsa/gstalsasink.c:692
86 msgid "Could not open audio device for playback."
87 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
89 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
90 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
91 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
93 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
94 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
95 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
97 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
99 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
101 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
103 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
105 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
108 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
109 "utilizzato da un'altra applicazione."
111 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
112 msgid "Could not open audio device for recording."
113 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
115 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
116 msgid "Could not open CD device for reading."
117 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
119 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
121 msgid "Could not seek CD."
122 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
124 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
125 msgid "Could not read CD."
126 msgstr "Impossibile leggere il CD."
128 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
130 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
131 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
134 msgid "No filename given"
135 msgstr "Nessun nome di file fornito"
137 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
139 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
140 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
142 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
144 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
145 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
147 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3160
148 msgid "Internal data stream error."
149 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
151 #: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1075
152 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1554 gst/playback/gstplaybasebin.c:1690
154 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
156 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
159 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1460
160 msgid "This appears to be a text file"
161 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
163 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1537
165 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
166 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
168 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:840
169 msgid "No URI specified to play from."
170 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
172 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 gst/playback/gsturidecodebin.c:846
174 msgid "Invalid URI \"%s\"."
175 msgstr "URI «%s» non valido."
177 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
178 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
179 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
181 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2025
182 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
183 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
185 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2244 gst/playback/gsturidecodebin.c:1446
186 msgid "Source element is invalid."
187 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
189 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321
191 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
192 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
194 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
195 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
196 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
198 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326
200 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
201 "install the necessary plugins."
203 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
204 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
206 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330
207 msgid "This is not a media file"
208 msgstr "Questo non è un file multimediale"
210 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2335
211 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
212 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
214 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:958
215 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
217 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
219 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
220 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
221 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
222 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
223 #: gst/playback/gstplaysink.c:906 gst/playback/gstplaysink.c:924
224 #: gst/playback/gstplaysink.c:1091 gst/playback/gstplaysink.c:1103
225 #: gst/playback/gstplaysink.c:1258 gst/playback/gstplaysink.c:1271
226 #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 gst/playback/gstplaysink.c:1414
227 #: gst/playback/gstplaysink.c:1433 gst/playback/gstplaysink.c:1639
228 #: gst/playback/gstplaysink.c:1648 gst/playback/gstplaysink.c:1657
230 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
232 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
235 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1487
236 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
237 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
239 #: gst/playback/gstplaysink.c:962
241 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
243 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
245 #: gst/playback/gstplaysink.c:1078 gst/playback/gstplaysink.c:1235
246 msgid "Custom text sink element is not usable."
249 #: gst/playback/gstplaysink.c:1469
250 msgid "No volume control found"
251 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
253 #: gst/playback/gstplaysink.c:1490
255 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
256 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
258 #: gst/playback/gstplaysink.c:1985
259 msgid "Can't play a text file without video."
260 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
262 #: gst/playback/gstplaysink.c:1993
264 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
265 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
267 #: gst/playback/gstqueue2.c:1005
268 msgid "No file name specified."
269 msgstr "Nessun nome di file specificato."
271 #: gst/playback/gstqueue2.c:1011
273 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
274 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
276 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:609
278 msgid "No decoder available for type '%s'."
279 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
281 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:852
282 msgid "This stream type cannot be played yet."
283 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
285 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:863
287 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
288 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
290 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1164
291 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
292 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
294 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1231
295 msgid "Could not create \"queue2\" element."
296 msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
298 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1270
299 msgid "Could not create \"typefind\" element."
300 msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
302 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:287
304 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
305 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
307 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
309 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
310 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
312 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
314 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
315 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
317 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:399 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:382
319 msgid "Connection to %s:%d refused."
320 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
322 # una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca
323 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
324 msgid "Can't record audio fast enough"
325 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
327 # dati non sufficienti... mah
328 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055
329 msgid "Failed to read tag: not enough data"
330 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
332 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
336 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
337 msgid "MusicBrainz track ID"
338 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
340 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
344 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
345 msgid "MusicBrainz artist ID"
346 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
348 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
352 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
353 msgid "MusicBrainz album ID"
354 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
356 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
357 msgid "album artist ID"
358 msgstr "ID artista dell'album"
360 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
361 msgid "MusicBrainz album artist ID"
362 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
364 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
366 msgstr "ID TRM della traccia"
368 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
369 msgid "MusicBrainz TRM ID"
370 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
372 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
373 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
374 msgid "This CD has no audio tracks"
375 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
377 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
381 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
385 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
386 msgid "ICY internet radio"
387 msgstr "Radio internet ICY"
389 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
390 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
391 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
393 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
394 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
395 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
397 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
398 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
399 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
400 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
402 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
403 msgid "Windows Media Speech"
404 msgstr "Windows Media Speech"
406 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
407 msgid "CYUV Lossless"
408 msgstr "CYUV senza perdita"
410 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
414 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
415 msgid "Lossless MSZH"
416 msgstr "MSZH senza perdita"
418 # non ho trovato info utili...
419 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
420 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
421 msgid "Uncompressed Gray Image"
422 msgstr "Uncompressed Gray Image"
424 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
425 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
426 msgid "Run-length encoding"
427 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
430 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
431 msgid "Sami subtitle format"
432 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
434 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
435 msgid "TMPlayer subtitle format"
436 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
438 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
439 msgid "Kate subtitle format"
440 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
442 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
443 # http://support.microsoft.com/kb/281188/it
444 # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
445 # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
447 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
448 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
449 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
450 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
451 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
453 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
454 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
455 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
457 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
459 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
460 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
462 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
463 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
464 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
466 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
467 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
468 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
470 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
471 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
472 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
474 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
475 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
476 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
478 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
479 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
480 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
482 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
483 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
484 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
486 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
487 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
488 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
490 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
491 msgid "Uncompressed YUV"
492 msgstr "YUV non compresso"
494 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
496 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
497 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
499 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
500 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
503 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
505 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
506 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
509 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
511 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
512 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
514 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
515 msgid "Raw PCM audio"
516 msgstr "Audio raw PCM"
518 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
520 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
521 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
523 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
524 msgid "Raw floating-point audio"
525 msgstr "Audio raw floating-point"
527 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
528 msgid "Audio CD source"
529 msgstr "Sorgente CD audio"
531 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
533 msgstr "Sorgente DVD"
535 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
536 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
537 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
539 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
540 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
541 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
543 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
545 msgid "%s protocol source"
546 msgstr "Sorgente protocollo %s"
548 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
550 msgid "%s video RTP depayloader"
551 msgstr "Depayloader RTP %s video"
553 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
555 msgid "%s audio RTP depayloader"
556 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
558 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
560 msgid "%s RTP depayloader"
561 msgstr "Depayloader RTP %s"
563 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
568 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
573 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
575 msgid "%s video RTP payloader"
576 msgstr "Payloader RTP %s video"
578 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
580 msgid "%s audio RTP payloader"
581 msgstr "Payloader RTP %s audio"
583 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
585 msgid "%s RTP payloader"
586 msgstr "Payloader RTP %s"
588 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
593 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
598 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
600 msgid "GStreamer element %s"
601 msgstr "Elemento GStreamer %s"
603 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
604 msgid "Unknown source element"
605 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
607 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
608 msgid "Unknown sink element"
609 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
611 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
612 msgid "Unknown element"
613 msgstr "Elemento sconosciuto"
615 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
616 msgid "Unknown decoder element"
617 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
619 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
620 msgid "Unknown encoder element"
621 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
623 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
624 msgid "Plugin or element of unknown type"
625 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
627 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
628 msgid "No device specified."
629 msgstr "Nessun device specificato."
631 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
633 msgid "Device \"%s\" does not exist."
634 msgstr "Il device «%s» non esiste."
636 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
638 msgid "Device \"%s\" is already being used."
639 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
641 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
643 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
644 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."