po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 #
7 #
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
10 #
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
15 #
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
17 #
18 # GObject
19 #         GstObject
20 #                 GstPad
21 #                 GstElement
22 #                         GstBin
23 #                                 GstPipeline
24 #                                 GstThread
25 #
26 #
27 # --- Elements ---
28 #
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
35 #
36 # Tipi di elemento:
37 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
39 #         source pad
40 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 #
47 # --- Pads ---
48 #
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
51 #
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
54 #
55 # Tipi di pad:
56 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 #         rilevati nello stream mpeg
59 #       * requested - pad creato on demand
60 #
61 # --- Capabilities ---
62 #
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
65 #
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
69 # negotiation")
70 #
71 # --- Link ---
72 #
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 #
76 # --- Bins ---
77 #
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
80 #
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
84 #
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
87 # una pipeline.
88 #
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 #
91 # --- Buffers ---
92 #
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
95 #
96 # --- Element states ---
97 #
98 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
99 #         alcunché
100 #       * READY - pronto a fare qualcosa
101 #       * PAUSED - in pausa
102 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
103 #
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
105 #
106 # ----------------------------------------
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
111 "POT-Creation-Date: 2010-06-16 11:08+0100\n"
112 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 23:20+0200\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "Language: it\n"
116 "MIME-Version: 1.0\n"
117 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
118 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
119 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
120
121 # --gst-version
122 msgid "Print the GStreamer version"
123 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
124
125 # --gst-fatal-warnings
126 msgid "Make all warnings fatal"
127 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
128
129 # --gst-debug-help
130 msgid "Print available debug categories and exit"
131 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
132
133 # --gst-debug-level=LIVELLO
134 msgid ""
135 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
136 msgstr ""
137 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
138 "nessun output"
139
140 msgid "LEVEL"
141 msgstr "LIVELLO"
142
143 # --gst-debug=ELENCO
144 msgid ""
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
147 msgstr ""
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
151
152 msgid "LIST"
153 msgstr "ELENCO"
154
155 # --gst-debug-no-color
156 msgid "Disable colored debugging output"
157 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
158
159 # --gst-debug-disable
160 msgid "Disable debugging"
161 msgstr "Disabilita debug"
162
163 # --gst-plugin-spew
164 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
165 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
166
167 # --gst-plugin-path=PERCORSI
168 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
169 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
170
171 msgid "PATHS"
172 msgstr "PERCORSI"
173
174 # --gst-plugin-load=PLUGIN
175 msgid ""
176 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
177 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
178 msgstr ""
179 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
180 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
181
182 msgid "PLUGINS"
183 msgstr "PLUGIN"
184
185 # --gst-disable-segtrap
186 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
187 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
188
189 # --gst-disable-registry-update
190 msgid "Disable updating the registry"
191 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
192
193 # --gst-disable-registry-fork
194 #, fuzzy
195 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
196 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
197
198 # intestazione categoria opzioni precendenti
199 msgid "GStreamer Options"
200 msgstr "Opzioni di GStreamer"
201
202 # --help-gst
203 msgid "Show GStreamer Options"
204 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
205
206 msgid "Unknown option"
207 msgstr "Opzione sconosciuta"
208
209 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
210 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
211
212 msgid ""
213 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
214 msgstr ""
215 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
216 "codice d'errore a questo errore."
217
218 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
219 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
220
221 # sarebbe da togliere personalizzazione di oggetto
222 msgid ""
223 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
224 "proper error message with the reason for the failure."
225 msgstr ""
226 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
227 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
228 "fallimento."
229
230 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
231 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
232
233 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
234 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
235
236 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
237 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
238
239 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
240 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
241
242 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
243 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
244
245 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
246 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
247
248 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
249 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
250
251 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
252 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
253
254 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
256
257 msgid ""
258 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
259 "disabled."
260 msgstr ""
261 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
262 "è stata disabilitata."
263
264 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
265 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
266
267 msgid "Could not initialize supporting library."
268 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
269
270 msgid "Could not close supporting library."
271 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
272
273 msgid "Could not configure supporting library."
274 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
275
276 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
277 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
278
279 msgid "Resource not found."
280 msgstr "Risorsa non trovata."
281
282 msgid "Resource busy or not available."
283 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
284
285 msgid "Could not open resource for reading."
286 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
287
288 msgid "Could not open resource for writing."
289 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
290
291 msgid "Could not open resource for reading and writing."
292 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
293
294 msgid "Could not close resource."
295 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
296
297 msgid "Could not read from resource."
298 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
299
300 msgid "Could not write to resource."
301 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
302
303 msgid "Could not perform seek on resource."
304 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
305
306 msgid "Could not synchronize on resource."
307 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
308
309 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
310 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
311
312 msgid "No space left on the resource."
313 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
314
315 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
316 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
317
318 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
319 msgstr ""
320 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
321 "segnalare il bug."
322
323 msgid "Could not determine type of stream."
324 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
325
326 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
327 msgstr ""
328 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
329
330 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
331 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
332
333 msgid "Could not decode stream."
334 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
335
336 msgid "Could not encode stream."
337 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
338
339 msgid "Could not demultiplex stream."
340 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
341
342 msgid "Could not multiplex stream."
343 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
344
345 msgid "The stream is in the wrong format."
346 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
347
348 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
349 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
350
351 msgid ""
352 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
353 "been supplied."
354 msgstr ""
355 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
356 "fornita alcuna chiave adatta."
357
358 #, c-format
359 msgid "No error message for domain %s."
360 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
361
362 #, c-format
363 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
364 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
365
366 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
367 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
368
369 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
370 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
371 # tutte con la lettera minuscola
372 msgid "title"
373 msgstr "titolo"
374
375 msgid "commonly used title"
376 msgstr "il titolo usato comunemente"
377
378 msgid "title sortname"
379 msgstr "nome ordinamento titolo"
380
381 msgid "commonly used title for sorting purposes"
382 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
383
384 msgid "artist"
385 msgstr "artista"
386
387 msgid "person(s) responsible for the recording"
388 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
389
390 msgid "artist sortname"
391 msgstr "nome ordinamento artista"
392
393 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
394 msgstr ""
395 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
396
397 msgid "album"
398 msgstr "album"
399
400 msgid "album containing this data"
401 msgstr "l'album che contiene questi dati"
402
403 msgid "album sortname"
404 msgstr "nome ordinamento album"
405
406 msgid "album containing this data for sorting purposes"
407 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
408
409 msgid "album artist"
410 msgstr "artista album"
411
412 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
413 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
414
415 msgid "album artist sortname"
416 msgstr "nome ordinamento artista album"
417
418 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
419 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
420
421 msgid "date"
422 msgstr "data"
423
424 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
425 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
426
427 msgid "genre"
428 msgstr "genere"
429
430 msgid "genre this data belongs to"
431 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
432
433 msgid "comment"
434 msgstr "commento"
435
436 msgid "free text commenting the data"
437 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
438
439 msgid "extended comment"
440 msgstr "commento esteso"
441
442 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
443 msgstr ""
444 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
445 "=commento"
446
447 msgid "track number"
448 msgstr "numero di traccia"
449
450 msgid "track number inside a collection"
451 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
452
453 msgid "track count"
454 msgstr "totale tracce"
455
456 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
457 msgstr ""
458 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
459 "appartiene"
460
461 msgid "disc number"
462 msgstr "numero del disco"
463
464 msgid "disc number inside a collection"
465 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
466
467 msgid "disc count"
468 msgstr "totale dischi"
469
470 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
471 msgstr ""
472 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
473 "appartiene"
474
475 msgid "location"
476 msgstr "posizione"
477
478 msgid ""
479 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
480 "is hosted)"
481 msgstr ""
482 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
483 "stream originale è ospitato)"
484
485 msgid "homepage"
486 msgstr "sito web"
487
488 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
489 msgstr ""
490 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
491 "del film)"
492
493 msgid "description"
494 msgstr "descrizione"
495
496 msgid "short text describing the content of the data"
497 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
498
499 msgid "version"
500 msgstr "versione"
501
502 msgid "version of this data"
503 msgstr "la versione di questi dati"
504
505 msgid "ISRC"
506 msgstr "ISRC"
507
508 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
509 msgstr ""
510 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
511
512 msgid "organization"
513 msgstr "organizzazione"
514
515 msgid "copyright"
516 msgstr "copyright"
517
518 msgid "copyright notice of the data"
519 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
520
521 msgid "copyright uri"
522 msgstr "uri copyright"
523
524 msgid "URI to the copyright notice of the data"
525 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
526
527 msgid "contact"
528 msgstr "contatto"
529
530 msgid "contact information"
531 msgstr "le informazioni sul contatto"
532
533 msgid "license"
534 msgstr "licenza"
535
536 msgid "license of data"
537 msgstr "la licenza dei dati"
538
539 msgid "license uri"
540 msgstr "uri licenza"
541
542 msgid "URI to the license of the data"
543 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
544
545 msgid "performer"
546 msgstr "interprete"
547
548 msgid "person(s) performing"
549 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
550
551 msgid "composer"
552 msgstr "compositore"
553
554 msgid "person(s) who composed the recording"
555 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
556
557 msgid "duration"
558 msgstr "durata"
559
560 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
561 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
562
563 msgid "codec"
564 msgstr "codec"
565
566 msgid "codec the data is stored in"
567 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
568
569 msgid "video codec"
570 msgstr "codec video"
571
572 msgid "codec the video data is stored in"
573 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
574
575 msgid "audio codec"
576 msgstr "codec audio"
577
578 msgid "codec the audio data is stored in"
579 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
580
581 msgid "subtitle codec"
582 msgstr "codec sottotitoli"
583
584 msgid "codec the subtitle data is stored in"
585 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
586
587 msgid "container format"
588 msgstr "formato contenitore"
589
590 msgid "container format the data is stored in"
591 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
592
593 msgid "bitrate"
594 msgstr "bitrate"
595
596 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
597 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
598
599 msgid "nominal bitrate"
600 msgstr "bitrate nominale"
601
602 msgid "nominal bitrate in bits/s"
603 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
604
605 msgid "minimum bitrate"
606 msgstr "bitrate minimo"
607
608 msgid "minimum bitrate in bits/s"
609 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
610
611 msgid "maximum bitrate"
612 msgstr "bitrate massimo"
613
614 msgid "maximum bitrate in bits/s"
615 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
616
617 msgid "encoder"
618 msgstr "encoder"
619
620 msgid "encoder used to encode this stream"
621 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
622
623 msgid "encoder version"
624 msgstr "versione encoder"
625
626 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
627 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
628
629 msgid "serial"
630 msgstr "seriale"
631
632 msgid "serial number of track"
633 msgstr "il numero seriale della traccia"
634
635 msgid "replaygain track gain"
636 msgstr "guadagno traccia replaygain"
637
638 msgid "track gain in db"
639 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
640
641 msgid "replaygain track peak"
642 msgstr "picco traccia replaygain"
643
644 msgid "peak of the track"
645 msgstr "il picco della traccia"
646
647 msgid "replaygain album gain"
648 msgstr "guadagno album replaygain"
649
650 msgid "album gain in db"
651 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
652
653 msgid "replaygain album peak"
654 msgstr "picco album replaygain"
655
656 msgid "peak of the album"
657 msgstr "il picco dell'album"
658
659 msgid "replaygain reference level"
660 msgstr "livello riferimento replaygain"
661
662 msgid "reference level of track and album gain values"
663 msgstr ""
664 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
665
666 msgid "language code"
667 msgstr "codice lingua"
668
669 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
670 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
671
672 msgid "image"
673 msgstr "immagine"
674
675 msgid "image related to this stream"
676 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
677
678 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
679 msgid "preview image"
680 msgstr "immagine anteprima"
681
682 msgid "preview image related to this stream"
683 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
684
685 msgid "attachment"
686 msgstr "allegato"
687
688 msgid "file attached to this stream"
689 msgstr "il file allegato a questo stream"
690
691 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
692 msgid "beats per minute"
693 msgstr "battiti per minuto"
694
695 msgid "number of beats per minute in audio"
696 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
697
698 msgid "keywords"
699 msgstr "parole chiave"
700
701 msgid "comma separated keywords describing the content"
702 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
703
704 msgid "geo location name"
705 msgstr "nome geog. località"
706
707 msgid ""
708 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
709 "produced"
710 msgstr ""
711 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
712 "è stato registrato o prodotto"
713
714 msgid "geo location latitude"
715 msgstr "latitudine geog. località"
716
717 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
718 # World Geodetic System 1984 
719 msgid ""
720 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
721 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
722 "southern latitudes)"
723 msgstr ""
724 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
725 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
726 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
727
728 msgid "geo location longitude"
729 msgstr "longitudine geog. località"
730
731 msgid ""
732 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
733 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
734 "negative values for western longitudes)"
735 msgstr ""
736 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
737 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
738 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
739
740 msgid "geo location elevation"
741 msgstr "elevazione geog. località"
742
743 msgid ""
744 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
745 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
746 msgstr ""
747 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
748 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
749 "livello medio del mare)"
750
751 #, fuzzy
752 msgid "geo location country"
753 msgstr "longitudine geog. località"
754
755 #, fuzzy
756 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
757 msgstr ""
758 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
759 "è stato registrato o prodotto"
760
761 #, fuzzy
762 msgid "geo location city"
763 msgstr "latitudine geog. località"
764
765 #, fuzzy
766 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
767 msgstr ""
768 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
769 "è stato registrato o prodotto"
770
771 #, fuzzy
772 msgid "geo location sublocation"
773 msgstr "elevazione geog. località"
774
775 msgid ""
776 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
777 "the neighborhood)"
778 msgstr ""
779
780 #, fuzzy
781 msgid "geo location movement speed"
782 msgstr "longitudine geog. località"
783
784 msgid ""
785 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
786 msgstr ""
787
788 #, fuzzy
789 msgid "geo location movement direction"
790 msgstr "elevazione geog. località"
791
792 msgid ""
793 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
794 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
795 "means the geographic north, and increases clockwise"
796 msgstr ""
797
798 #, fuzzy
799 msgid "geo location capture direction"
800 msgstr "elevazione geog. località"
801
802 msgid ""
803 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
804 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
805 "geographic north, and increases clockwise"
806 msgstr ""
807
808 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
809 msgid "show name"
810 msgstr ""
811
812 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
813 msgstr ""
814
815 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
816 #, fuzzy
817 msgid "show sortname"
818 msgstr "nome ordinamento artista"
819
820 msgid ""
821 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
822 msgstr ""
823
824 #, fuzzy
825 msgid "episode number"
826 msgstr "numero del disco"
827
828 msgid "The episode number in the season the media is part of"
829 msgstr ""
830
831 #, fuzzy
832 msgid "season number"
833 msgstr "numero del disco"
834
835 msgid "The season number of the show the media is part of"
836 msgstr ""
837
838 #, fuzzy
839 msgid "lyrics"
840 msgstr "licenza"
841
842 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
843 msgstr ""
844
845 #, fuzzy
846 msgid "composer sortname"
847 msgstr "nome ordinamento titolo"
848
849 #, fuzzy
850 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
851 msgstr ""
852 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
853
854 msgid "grouping"
855 msgstr ""
856
857 msgid ""
858 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
859 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
860 msgstr ""
861
862 #, fuzzy
863 msgid "user rating"
864 msgstr "durata"
865
866 msgid ""
867 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
868 "this media"
869 msgstr ""
870
871 msgid "device manufacturer"
872 msgstr ""
873
874 #, fuzzy
875 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
876 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
877
878 msgid "device model"
879 msgstr ""
880
881 #, fuzzy
882 msgid "Model of the device used to create this media"
883 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
884
885 msgid ", "
886 msgstr ", "
887
888 #, c-format
889 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
890 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
891
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Additional debug info:\n"
895 "%s\n"
896 msgstr ""
897 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
898 "%s\n"
899
900 #, c-format
901 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
902 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
903
904 #, c-format
905 msgid "no bin \"%s\", skipping"
906 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
907
908 #, c-format
909 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
910 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
911
912 #, c-format
913 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
914 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
915
916 #, c-format
917 msgid "could not link %s to %s"
918 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
919
920 #, c-format
921 msgid "no element \"%s\""
922 msgstr "nessun elemento «%s»"
923
924 #, c-format
925 msgid "could not parse caps \"%s\""
926 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
927
928 msgid "link without source element"
929 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
930
931 msgid "link without sink element"
932 msgstr "collegamento senza elemento sink"
933
934 #, c-format
935 msgid "no source element for URI \"%s\""
936 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
937
938 #, c-format
939 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
940 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
941
942 #, c-format
943 msgid "no sink element for URI \"%s\""
944 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
945
946 #, c-format
947 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
948 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
949
950 msgid "empty pipeline not allowed"
951 msgstr "pipeline vuota non consentito"
952
953 msgid "Internal clock error."
954 msgstr "Errore interno di clock."
955
956 msgid "Internal data flow error."
957 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
958
959 msgid "A lot of buffers are being dropped."
960 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
961
962 msgid "Internal data flow problem."
963 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
964
965 msgid "Internal data stream error."
966 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
967
968 msgid "Filter caps"
969 msgstr "Caps di filtro"
970
971 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
972 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
973 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
974 #
975 #   --Luca
976 msgid ""
977 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
978 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
979 msgstr ""
980 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
981 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
982 "fornito."
983
984 msgid "No file name specified for writing."
985 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
986
987 #, c-format
988 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
989 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
990
991 #, c-format
992 msgid "Error closing file \"%s\"."
993 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
994
995 #, c-format
996 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
997 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
998
999 #, c-format
1000 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1001 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1002
1003 msgid "No file name specified for reading."
1004 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1008 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1012 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "\"%s\" is a directory."
1016 msgstr "«%s» è una directory."
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "File \"%s\" is a socket."
1020 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1021
1022 msgid "Failed after iterations as requested."
1023 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1024
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Error while writing to download file."
1027 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1028
1029 msgid "No Temp directory specified."
1030 msgstr ""
1031
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1034 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1035
1036 msgid "caps"
1037 msgstr "caps"
1038
1039 msgid "detected capabilities in stream"
1040 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1041
1042 msgid "minimum"
1043 msgstr "minimo"
1044
1045 msgid "maximum"
1046 msgstr "massimo"
1047
1048 msgid "force caps"
1049 msgstr "forza i caps"
1050
1051 msgid "force caps without doing a typefind"
1052 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1053
1054 msgid "Stream contains no data."
1055 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1056
1057 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1058 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1059
1060 msgid "readable"
1061 msgstr "leggibile"
1062
1063 msgid "writable"
1064 msgstr "scrivibile"
1065
1066 msgid "controllable"
1067 msgstr "controllabile"
1068
1069 msgid "Blacklisted files:"
1070 msgstr ""
1071
1072 # Esempio:
1073 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
1074 msgid "Total count: "
1075 msgstr "In totale: "
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "%d blacklisted file"
1079 msgid_plural "%d blacklisted files"
1080 msgstr[0] ""
1081 msgstr[1] ""
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "%d plugin"
1085 msgid_plural "%d plugins"
1086 msgstr[0] "%d plugin"
1087 msgstr[1] "%d plugin"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "%d blacklist entry"
1091 msgid_plural "%d blacklist entries"
1092 msgstr[0] ""
1093 msgstr[1] ""
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "%d feature"
1097 msgid_plural "%d features"
1098 msgstr[0] "%d funzionalità"
1099 msgstr[1] "%d funzionalità"
1100
1101 # -a, --print-all
1102 msgid "Print all elements"
1103 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1104
1105 msgid "Print list of blacklisted files"
1106 msgstr ""
1107
1108 # --print-plugin-auto-install-info
1109 #, fuzzy
1110 msgid ""
1111 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1112 "plugins provide.\n"
1113 "                                       Useful in connection with external "
1114 "automatic plugin installation mechanisms"
1115 msgstr ""
1116 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
1117 "plugin.\n"
1118 "                                       Utile nelle connessioni con "
1119 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1120
1121 # Esempio:
1122 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1123 # video4linux:  v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1124 # queue2:  queue2: Queue
1125 # gio:  giostreamsrc: GIO stream source
1126 # gio:  giostreamsink: GIO stream sink
1127 # gio:  giosrc: GIO source
1128 # gio:  giosink: GIO sink
1129 # volume:  volume: Volume
1130 msgid "List the plugin contents"
1131 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1132
1133 # -u, --uri-handlers
1134 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1135 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1139 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1143 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1144
1145 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1146 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1150 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1154 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1155
1156 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1157 msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1161 msgstr ""
1162 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1166 msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1170 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1174 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1178 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "Got message #%u (%s): "
1182 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1186 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1190 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1194 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1198 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1199
1200 msgid "FOUND TAG\n"
1201 msgstr "TAG TROVATO\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "INFO:\n"
1206 "%s\n"
1207 msgstr ""
1208 "INFORMAZIONE:\n"
1209 "%s\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1213 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1214
1215 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1216 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1217
1218 msgid "buffering..."
1219 msgstr "riempimento buffer..."
1220
1221 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1222 msgstr ""
1223 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1224
1225 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1226 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1227
1228 msgid "Redistribute latency...\n"
1229 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1233 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1234
1235 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1236 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1237
1238 # -t, --tags
1239 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1240 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1241
1242 # -v, --verbose
1243 msgid "Output status information and property notifications"
1244 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1245
1246 # -q, --quiet 
1247 msgid "Do not print any progress information"
1248 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1249
1250 # -m, --messages
1251 msgid "Output messages"
1252 msgstr "Stampa i messaggi"
1253
1254 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1255 msgid "Do not output status information of TYPE"
1256 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1257
1258 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1259 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1260
1261 # -o, --output=FILE
1262 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1263 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1264
1265 msgid "FILE"
1266 msgstr "FILE"
1267
1268 # -f, --no-fault
1269 msgid "Do not install a fault handler"
1270 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1271
1272 # -f, --no-fault
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Do not install a play handler"
1275 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1276
1277 # -T, --trace
1278 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1279 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1280
1281 # -e, --eos-on-shutdown
1282 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1283 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1287 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1288
1289 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1290 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1294 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1295
1296 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1297 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1298
1299 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1300 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1301
1302 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1303 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1304
1305 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1306 #
1307 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1308 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1309 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1310
1311 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1312 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1313
1314 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1315 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1316
1317 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1318 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1319
1320 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1321 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1322
1323 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1324 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1325
1326 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1327 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1328
1329 msgid "Waiting for EOS...\n"
1330 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1331
1332 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1333 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1334
1335 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1336 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1337
1338 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1339 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1340 # in qualche modo esoterico...
1341 msgid "Execution ended after %"
1342 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1343
1344 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1345 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1346
1347 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1348 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1349
1350 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1351 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1352
1353 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1354 #~ msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
1355
1356 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1357 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
1358
1359 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1360 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"