1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
111 "POT-Creation-Date: 2010-06-16 11:08+0100\n"
112 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 23:20+0200\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
116 "MIME-Version: 1.0\n"
117 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
118 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
119 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
122 msgid "Print the GStreamer version"
123 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
125 # --gst-fatal-warnings
126 msgid "Make all warnings fatal"
127 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
130 msgid "Print available debug categories and exit"
131 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
133 # --gst-debug-level=LIVELLO
135 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
137 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
155 # --gst-debug-no-color
156 msgid "Disable colored debugging output"
157 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
159 # --gst-debug-disable
160 msgid "Disable debugging"
161 msgstr "Disabilita debug"
164 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
165 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
167 # --gst-plugin-path=PERCORSI
168 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
169 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
174 # --gst-plugin-load=PLUGIN
176 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
177 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
179 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
180 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
185 # --gst-disable-segtrap
186 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
187 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
189 # --gst-disable-registry-update
190 msgid "Disable updating the registry"
191 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
193 # --gst-disable-registry-fork
195 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
196 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
198 # intestazione categoria opzioni precendenti
199 msgid "GStreamer Options"
200 msgstr "Opzioni di GStreamer"
203 msgid "Show GStreamer Options"
204 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
206 msgid "Unknown option"
207 msgstr "Opzione sconosciuta"
209 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
210 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
213 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
215 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
216 "codice d'errore a questo errore."
218 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
219 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
221 # sarebbe da togliere personalizzazione di oggetto
223 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
224 "proper error message with the reason for the failure."
226 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
227 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
230 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
231 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
233 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
234 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
236 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
237 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
239 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
240 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
242 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
243 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
245 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
246 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
248 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
249 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
251 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
252 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
254 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
258 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
261 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
262 "è stata disabilitata."
264 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
265 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
267 msgid "Could not initialize supporting library."
268 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
270 msgid "Could not close supporting library."
271 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
273 msgid "Could not configure supporting library."
274 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
276 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
277 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
279 msgid "Resource not found."
280 msgstr "Risorsa non trovata."
282 msgid "Resource busy or not available."
283 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
285 msgid "Could not open resource for reading."
286 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
288 msgid "Could not open resource for writing."
289 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
291 msgid "Could not open resource for reading and writing."
292 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
294 msgid "Could not close resource."
295 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
297 msgid "Could not read from resource."
298 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
300 msgid "Could not write to resource."
301 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
303 msgid "Could not perform seek on resource."
304 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
306 msgid "Could not synchronize on resource."
307 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
309 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
310 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
312 msgid "No space left on the resource."
313 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
315 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
316 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
318 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
320 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
323 msgid "Could not determine type of stream."
324 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
326 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
328 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
330 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
331 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
333 msgid "Could not decode stream."
334 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
336 msgid "Could not encode stream."
337 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
339 msgid "Could not demultiplex stream."
340 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
342 msgid "Could not multiplex stream."
343 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
345 msgid "The stream is in the wrong format."
346 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
348 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
349 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
352 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
355 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
356 "fornita alcuna chiave adatta."
359 msgid "No error message for domain %s."
360 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
363 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
364 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
366 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
367 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
369 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
370 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
371 # tutte con la lettera minuscola
375 msgid "commonly used title"
376 msgstr "il titolo usato comunemente"
378 msgid "title sortname"
379 msgstr "nome ordinamento titolo"
381 msgid "commonly used title for sorting purposes"
382 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
387 msgid "person(s) responsible for the recording"
388 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
390 msgid "artist sortname"
391 msgstr "nome ordinamento artista"
393 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
395 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
400 msgid "album containing this data"
401 msgstr "l'album che contiene questi dati"
403 msgid "album sortname"
404 msgstr "nome ordinamento album"
406 msgid "album containing this data for sorting purposes"
407 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
410 msgstr "artista album"
412 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
413 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
415 msgid "album artist sortname"
416 msgstr "nome ordinamento artista album"
418 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
419 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
424 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
425 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
430 msgid "genre this data belongs to"
431 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
436 msgid "free text commenting the data"
437 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
439 msgid "extended comment"
440 msgstr "commento esteso"
442 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
444 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
448 msgstr "numero di traccia"
450 msgid "track number inside a collection"
451 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
454 msgstr "totale tracce"
456 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
458 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
462 msgstr "numero del disco"
464 msgid "disc number inside a collection"
465 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
468 msgstr "totale dischi"
470 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
472 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
479 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
482 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
483 "stream originale è ospitato)"
488 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
490 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
496 msgid "short text describing the content of the data"
497 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
502 msgid "version of this data"
503 msgstr "la versione di questi dati"
508 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
510 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
513 msgstr "organizzazione"
518 msgid "copyright notice of the data"
519 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
521 msgid "copyright uri"
522 msgstr "uri copyright"
524 msgid "URI to the copyright notice of the data"
525 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
530 msgid "contact information"
531 msgstr "le informazioni sul contatto"
536 msgid "license of data"
537 msgstr "la licenza dei dati"
542 msgid "URI to the license of the data"
543 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
548 msgid "person(s) performing"
549 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
554 msgid "person(s) who composed the recording"
555 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
560 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
561 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
566 msgid "codec the data is stored in"
567 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
572 msgid "codec the video data is stored in"
573 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
578 msgid "codec the audio data is stored in"
579 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
581 msgid "subtitle codec"
582 msgstr "codec sottotitoli"
584 msgid "codec the subtitle data is stored in"
585 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
587 msgid "container format"
588 msgstr "formato contenitore"
590 msgid "container format the data is stored in"
591 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
596 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
597 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
599 msgid "nominal bitrate"
600 msgstr "bitrate nominale"
602 msgid "nominal bitrate in bits/s"
603 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
605 msgid "minimum bitrate"
606 msgstr "bitrate minimo"
608 msgid "minimum bitrate in bits/s"
609 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
611 msgid "maximum bitrate"
612 msgstr "bitrate massimo"
614 msgid "maximum bitrate in bits/s"
615 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
620 msgid "encoder used to encode this stream"
621 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
623 msgid "encoder version"
624 msgstr "versione encoder"
626 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
627 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
632 msgid "serial number of track"
633 msgstr "il numero seriale della traccia"
635 msgid "replaygain track gain"
636 msgstr "guadagno traccia replaygain"
638 msgid "track gain in db"
639 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
641 msgid "replaygain track peak"
642 msgstr "picco traccia replaygain"
644 msgid "peak of the track"
645 msgstr "il picco della traccia"
647 msgid "replaygain album gain"
648 msgstr "guadagno album replaygain"
650 msgid "album gain in db"
651 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
653 msgid "replaygain album peak"
654 msgstr "picco album replaygain"
656 msgid "peak of the album"
657 msgstr "il picco dell'album"
659 msgid "replaygain reference level"
660 msgstr "livello riferimento replaygain"
662 msgid "reference level of track and album gain values"
664 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
666 msgid "language code"
667 msgstr "codice lingua"
669 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
670 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
675 msgid "image related to this stream"
676 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
678 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
679 msgid "preview image"
680 msgstr "immagine anteprima"
682 msgid "preview image related to this stream"
683 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
688 msgid "file attached to this stream"
689 msgstr "il file allegato a questo stream"
691 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
692 msgid "beats per minute"
693 msgstr "battiti per minuto"
695 msgid "number of beats per minute in audio"
696 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
699 msgstr "parole chiave"
701 msgid "comma separated keywords describing the content"
702 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
704 msgid "geo location name"
705 msgstr "nome geog. località"
708 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
711 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
712 "è stato registrato o prodotto"
714 msgid "geo location latitude"
715 msgstr "latitudine geog. località"
717 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
718 # World Geodetic System 1984
720 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
721 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
722 "southern latitudes)"
724 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
725 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
726 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
728 msgid "geo location longitude"
729 msgstr "longitudine geog. località"
732 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
733 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
734 "negative values for western longitudes)"
736 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
737 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
738 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
740 msgid "geo location elevation"
741 msgstr "elevazione geog. località"
744 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
745 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
747 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
748 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
749 "livello medio del mare)"
752 msgid "geo location country"
753 msgstr "longitudine geog. località"
756 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
758 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
759 "è stato registrato o prodotto"
762 msgid "geo location city"
763 msgstr "latitudine geog. località"
766 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
768 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
769 "è stato registrato o prodotto"
772 msgid "geo location sublocation"
773 msgstr "elevazione geog. località"
776 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
781 msgid "geo location movement speed"
782 msgstr "longitudine geog. località"
785 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
789 msgid "geo location movement direction"
790 msgstr "elevazione geog. località"
793 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
794 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
795 "means the geographic north, and increases clockwise"
799 msgid "geo location capture direction"
800 msgstr "elevazione geog. località"
803 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
804 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
805 "geographic north, and increases clockwise"
808 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
812 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
815 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
817 msgid "show sortname"
818 msgstr "nome ordinamento artista"
821 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
825 msgid "episode number"
826 msgstr "numero del disco"
828 msgid "The episode number in the season the media is part of"
832 msgid "season number"
833 msgstr "numero del disco"
835 msgid "The season number of the show the media is part of"
842 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
846 msgid "composer sortname"
847 msgstr "nome ordinamento titolo"
850 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
852 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
858 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
859 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
867 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
871 msgid "device manufacturer"
875 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
876 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
882 msgid "Model of the device used to create this media"
883 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
889 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
890 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
894 "Additional debug info:\n"
897 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
901 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
902 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
905 msgid "no bin \"%s\", skipping"
906 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
909 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
910 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
913 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
914 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
917 msgid "could not link %s to %s"
918 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
921 msgid "no element \"%s\""
922 msgstr "nessun elemento «%s»"
925 msgid "could not parse caps \"%s\""
926 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
928 msgid "link without source element"
929 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
931 msgid "link without sink element"
932 msgstr "collegamento senza elemento sink"
935 msgid "no source element for URI \"%s\""
936 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
939 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
940 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
943 msgid "no sink element for URI \"%s\""
944 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
947 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
948 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
950 msgid "empty pipeline not allowed"
951 msgstr "pipeline vuota non consentito"
953 msgid "Internal clock error."
954 msgstr "Errore interno di clock."
956 msgid "Internal data flow error."
957 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
959 msgid "A lot of buffers are being dropped."
960 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
962 msgid "Internal data flow problem."
963 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
965 msgid "Internal data stream error."
966 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
969 msgstr "Caps di filtro"
971 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
972 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
973 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
977 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
978 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
980 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
981 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
984 msgid "No file name specified for writing."
985 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
988 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
989 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
992 msgid "Error closing file \"%s\"."
993 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
996 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
997 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1000 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1001 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1003 msgid "No file name specified for reading."
1004 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1007 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1008 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1011 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1012 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1015 msgid "\"%s\" is a directory."
1016 msgstr "«%s» è una directory."
1019 msgid "File \"%s\" is a socket."
1020 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1022 msgid "Failed after iterations as requested."
1023 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1026 msgid "Error while writing to download file."
1027 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1029 msgid "No Temp directory specified."
1033 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1034 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1039 msgid "detected capabilities in stream"
1040 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1049 msgstr "forza i caps"
1051 msgid "force caps without doing a typefind"
1052 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1054 msgid "Stream contains no data."
1055 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1057 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1058 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1066 msgid "controllable"
1067 msgstr "controllabile"
1069 msgid "Blacklisted files:"
1073 # Total count: 23 plugins, 34 feature
1074 msgid "Total count: "
1075 msgstr "In totale: "
1078 msgid "%d blacklisted file"
1079 msgid_plural "%d blacklisted files"
1085 msgid_plural "%d plugins"
1086 msgstr[0] "%d plugin"
1087 msgstr[1] "%d plugin"
1090 msgid "%d blacklist entry"
1091 msgid_plural "%d blacklist entries"
1097 msgid_plural "%d features"
1098 msgstr[0] "%d funzionalità"
1099 msgstr[1] "%d funzionalità"
1102 msgid "Print all elements"
1103 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1105 msgid "Print list of blacklisted files"
1108 # --print-plugin-auto-install-info
1111 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1112 "plugins provide.\n"
1113 " Useful in connection with external "
1114 "automatic plugin installation mechanisms"
1116 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
1118 " Utile nelle connessioni con "
1119 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1122 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1123 # video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1124 # queue2: queue2: Queue
1125 # gio: giostreamsrc: GIO stream source
1126 # gio: giostreamsink: GIO stream sink
1127 # gio: giosrc: GIO source
1128 # gio: giosink: GIO sink
1129 # volume: volume: Volume
1130 msgid "List the plugin contents"
1131 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1133 # -u, --uri-handlers
1134 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1135 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1138 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1139 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1142 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1143 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1145 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1146 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1149 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1150 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1153 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1154 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1156 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1157 msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1160 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1162 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1165 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1166 msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1169 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1170 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1173 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1174 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1177 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1178 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1181 msgid "Got message #%u (%s): "
1182 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1185 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1186 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1189 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1190 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1193 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1194 msgstr "TAG TROVATO : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1197 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1198 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1201 msgstr "TAG TROVATO\n"
1212 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1213 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1215 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1216 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1218 msgid "buffering..."
1219 msgstr "riempimento buffer..."
1221 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1223 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1225 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1226 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1228 msgid "Redistribute latency...\n"
1229 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1232 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1233 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1235 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1236 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1239 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1240 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1243 msgid "Output status information and property notifications"
1244 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1247 msgid "Do not print any progress information"
1248 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1251 msgid "Output messages"
1252 msgstr "Stampa i messaggi"
1254 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1255 msgid "Do not output status information of TYPE"
1256 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1258 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1259 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1262 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1263 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1269 msgid "Do not install a fault handler"
1270 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1274 msgid "Do not install a play handler"
1275 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1278 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1279 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1281 # -e, --eos-on-shutdown
1282 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1283 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1286 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1287 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1289 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1290 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1293 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1294 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1296 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1297 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1299 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1300 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1302 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1303 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1305 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1307 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1308 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1309 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1311 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1312 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1314 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1315 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1317 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1318 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1320 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1321 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1323 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1324 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1326 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1327 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1329 msgid "Waiting for EOS...\n"
1330 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1332 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1333 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1335 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1336 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1338 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1339 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1340 # in qualche modo esoterico...
1341 msgid "Execution ended after %"
1342 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1344 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1345 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1347 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1348 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1350 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1351 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1353 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1354 #~ msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
1356 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1357 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
1359 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1360 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"