1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
6 # approfondita del manuale di GStreamer
8 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
9 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
10 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
11 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
13 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
26 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
27 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
28 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
29 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
30 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
31 # are where wires can be attached.
34 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
35 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
37 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
38 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
39 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
40 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
41 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
42 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
47 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
49 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
50 # dell'elemento cui appartengono
53 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
54 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
55 # rilevati nello stream mpeg
56 # * requested - pad creato on demand
58 # --- Capabilities ---
60 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
61 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
63 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
64 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
65 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
70 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
71 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
76 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
78 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
79 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
80 # elementi, ma del bin.
82 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
83 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
86 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
91 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
93 # --- Element states ---
95 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
97 # * READY - pronto a fare qualcosa
99 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
101 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
103 # ----------------------------------------
104 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
107 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
108 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
109 "POT-Creation-Date: 2011-09-29 14:55+0200\n"
110 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:03+0200\n"
111 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
112 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
114 "MIME-Version: 1.0\n"
115 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
116 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
117 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
120 msgid "Print the GStreamer version"
121 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123 # --gst-fatal-warnings
124 msgid "Make all warnings fatal"
125 msgstr "Rende tutti i warning critici"
128 msgid "Print available debug categories and exit"
129 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131 # --gst-debug-level=LIVELLO
133 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
143 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
144 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
146 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
147 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
148 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
153 # --gst-debug-no-color
154 msgid "Disable colored debugging output"
155 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
157 # --gst-debug-disable
158 msgid "Disable debugging"
159 msgstr "Disabilita debug"
162 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
163 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
165 # --gst-plugin-path=PERCORSI
166 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
167 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
172 # --gst-plugin-load=PLUGIN
174 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
175 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
177 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
178 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
183 # --gst-disable-segtrap
184 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
185 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
187 # --gst-disable-registry-update
188 msgid "Disable updating the registry"
189 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
191 # --gst-disable-registry-fork
192 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
194 "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del "
197 # intestazione categoria opzioni precendenti
198 msgid "GStreamer Options"
199 msgstr "Opzioni di GStreamer"
202 msgid "Show GStreamer Options"
203 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
205 msgid "Unknown option"
206 msgstr "Opzione sconosciuta"
208 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
209 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
212 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
214 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
215 "codice d'errore a questo errore."
217 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
218 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
221 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
222 "proper error message with the reason for the failure."
224 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
225 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
228 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
229 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
231 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
232 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
234 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
235 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
237 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
238 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
240 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
241 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
243 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
244 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
246 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
249 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
250 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
252 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
253 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
256 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
259 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
260 "è stata disabilitata."
262 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
263 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
265 msgid "Could not initialize supporting library."
266 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
268 msgid "Could not close supporting library."
269 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
271 msgid "Could not configure supporting library."
272 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
274 msgid "Encoding error."
275 msgstr "Errore nel codificare."
277 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
278 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
280 msgid "Resource not found."
281 msgstr "Risorsa non trovata."
283 msgid "Resource busy or not available."
284 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
286 msgid "Could not open resource for reading."
287 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
289 msgid "Could not open resource for writing."
290 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
292 msgid "Could not open resource for reading and writing."
293 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
295 msgid "Could not close resource."
296 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
298 msgid "Could not read from resource."
299 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
301 msgid "Could not write to resource."
302 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
304 msgid "Could not perform seek on resource."
305 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
307 msgid "Could not synchronize on resource."
308 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
310 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
311 msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa."
313 msgid "No space left on the resource."
314 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
316 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
317 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
319 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
321 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
324 msgid "Could not determine type of stream."
325 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
327 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
329 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
331 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
332 msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
334 msgid "Could not decode stream."
335 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
337 msgid "Could not encode stream."
338 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
340 msgid "Could not demultiplex stream."
341 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
343 msgid "Could not multiplex stream."
344 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
346 msgid "The stream is in the wrong format."
347 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
349 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
350 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
353 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
356 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
357 "fornita alcuna chiave adatta."
360 msgid "No error message for domain %s."
361 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
364 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
365 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
367 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
368 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
370 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
371 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
372 # tutte con la lettera minuscola
376 msgid "commonly used title"
377 msgstr "il titolo usato comunemente"
379 msgid "title sortname"
380 msgstr "nome ordinamento titolo"
382 msgid "commonly used title for sorting purposes"
383 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
388 msgid "person(s) responsible for the recording"
389 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
391 msgid "artist sortname"
392 msgstr "nome ordinamento artista"
394 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
396 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
401 msgid "album containing this data"
402 msgstr "l'album che contiene questi dati"
404 msgid "album sortname"
405 msgstr "nome ordinamento album"
407 msgid "album containing this data for sorting purposes"
408 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
411 msgstr "artista album"
413 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
414 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
416 msgid "album artist sortname"
417 msgstr "nome ordinamento artista album"
419 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
420 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
425 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
426 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
431 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
433 "la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)"
438 msgid "genre this data belongs to"
439 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
444 msgid "free text commenting the data"
445 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
447 msgid "extended comment"
448 msgstr "commento esteso"
450 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
452 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
456 msgstr "numero di traccia"
458 msgid "track number inside a collection"
459 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
462 msgstr "totale tracce"
464 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
466 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
470 msgstr "numero del disco"
472 msgid "disc number inside a collection"
473 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
476 msgstr "totale dischi"
478 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
480 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
487 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
490 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
491 "stream originale è ospitato)"
496 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
498 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
504 msgid "short text describing the content of the data"
505 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
510 msgid "version of this data"
511 msgstr "la versione di questi dati"
516 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
518 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
521 msgstr "organizzazione"
526 msgid "copyright notice of the data"
527 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
529 msgid "copyright uri"
530 msgstr "uri copyright"
532 msgid "URI to the copyright notice of the data"
533 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
539 msgid "name of the encoding person or organization"
545 msgid "contact information"
546 msgstr "le informazioni sul contatto"
551 msgid "license of data"
552 msgstr "la licenza dei dati"
557 msgid "URI to the license of the data"
558 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
563 msgid "person(s) performing"
564 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
569 msgid "person(s) who composed the recording"
570 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
575 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
576 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
581 msgid "codec the data is stored in"
582 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
587 msgid "codec the video data is stored in"
588 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
593 msgid "codec the audio data is stored in"
594 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
596 msgid "subtitle codec"
597 msgstr "codec sottotitoli"
599 msgid "codec the subtitle data is stored in"
600 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
602 msgid "container format"
603 msgstr "formato contenitore"
605 msgid "container format the data is stored in"
606 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
611 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
612 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
614 msgid "nominal bitrate"
615 msgstr "bitrate nominale"
617 msgid "nominal bitrate in bits/s"
618 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
620 msgid "minimum bitrate"
621 msgstr "bitrate minimo"
623 msgid "minimum bitrate in bits/s"
624 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
626 msgid "maximum bitrate"
627 msgstr "bitrate massimo"
629 msgid "maximum bitrate in bits/s"
630 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
635 msgid "encoder used to encode this stream"
636 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
638 msgid "encoder version"
639 msgstr "versione encoder"
641 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
642 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
647 msgid "serial number of track"
648 msgstr "il numero seriale della traccia"
650 msgid "replaygain track gain"
651 msgstr "guadagno traccia replaygain"
653 msgid "track gain in db"
654 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
656 msgid "replaygain track peak"
657 msgstr "picco traccia replaygain"
659 msgid "peak of the track"
660 msgstr "il picco della traccia"
662 msgid "replaygain album gain"
663 msgstr "guadagno album replaygain"
665 msgid "album gain in db"
666 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
668 msgid "replaygain album peak"
669 msgstr "picco album replaygain"
671 msgid "peak of the album"
672 msgstr "il picco dell'album"
674 msgid "replaygain reference level"
675 msgstr "livello riferimento replaygain"
677 msgid "reference level of track and album gain values"
679 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
681 msgid "language code"
682 msgstr "codice lingua"
684 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
685 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
690 msgid "image related to this stream"
691 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
693 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
694 msgid "preview image"
695 msgstr "immagine anteprima"
697 msgid "preview image related to this stream"
698 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
703 msgid "file attached to this stream"
704 msgstr "il file allegato a questo stream"
706 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
707 msgid "beats per minute"
708 msgstr "battiti per minuto"
710 msgid "number of beats per minute in audio"
711 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
714 msgstr "parole chiave"
716 msgid "comma separated keywords describing the content"
717 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
719 msgid "geo location name"
720 msgstr "nome località geog."
723 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
726 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
727 "è stato registrato o prodotto"
729 msgid "geo location latitude"
730 msgstr "latitudine località geog."
732 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
733 # World Geodetic System 1984
735 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
736 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
737 "southern latitudes)"
739 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
740 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
741 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
743 msgid "geo location longitude"
744 msgstr "longitudine località geog."
747 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
748 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
749 "negative values for western longitudes)"
751 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
752 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
753 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
755 msgid "geo location elevation"
756 msgstr "elevazione località geog."
759 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
760 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
762 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
763 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
764 "livello medio del mare)"
766 msgid "geo location country"
767 msgstr "nazione località geog."
769 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
771 "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
774 msgid "geo location city"
775 msgstr "città località geog."
777 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
779 "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
782 msgid "geo location sublocation"
783 msgstr "sub-località località geog."
786 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
789 "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è "
790 "stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)"
792 msgid "geo location horizontal error"
793 msgstr "errore orizzontale località geog."
795 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
796 msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)"
798 msgid "geo location movement speed"
799 msgstr "velocità movimento località geog."
802 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
804 "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante "
805 "l'acquisizione stessa in m/s"
807 msgid "geo location movement direction"
808 msgstr "direzione movimento località geog."
811 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
812 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
813 "means the geographic north, and increases clockwise"
815 "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire "
816 "l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in "
817 "notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi "
820 msgid "geo location capture direction"
821 msgstr "direzione di acquisizione località geog."
824 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
825 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
826 "geographic north, and increases clockwise"
828 "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un "
829 "contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating "
830 "point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
832 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
834 msgstr "nome dello show"
836 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
838 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
840 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
841 msgid "show sortname"
842 msgstr "nome ordinamento dello show"
845 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
847 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto "
848 "multimediale, a scopo di ordinamento"
850 msgid "episode number"
851 msgstr "numero di episodio"
853 msgid "The episode number in the season the media is part of"
855 "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
858 msgid "season number"
859 msgstr "numero di stagione"
861 msgid "The season number of the show the media is part of"
863 "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
868 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
869 msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
871 msgid "composer sortname"
872 msgstr "nome ordinamento compositore"
874 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
876 "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
879 msgstr "raggruppamento"
882 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
883 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
885 "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, "
886 "come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla "
887 "traccia, ma inferiore rispetto all'album"
890 msgstr "giudizio utente"
893 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
896 "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente "
897 "piace questo contenuto multimediale"
899 msgid "device manufacturer"
900 msgstr "produttore dispositivo"
902 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
904 "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
907 msgstr "modello dispositivo"
909 msgid "Model of the device used to create this media"
911 "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
913 msgid "application name"
914 msgstr "nome applicazione"
916 msgid "Application used to create the media"
917 msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale"
919 msgid "application data"
920 msgstr "dati applicazione"
922 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
924 "i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto "
927 msgid "image orientation"
928 msgstr "orientamento immagine"
930 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
931 msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
937 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
938 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
942 "Additional debug info:\n"
945 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
949 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
950 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
953 msgid "no bin \"%s\", skipping"
954 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
957 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
958 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
961 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
962 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
965 msgid "could not link %s to %s"
966 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
969 msgid "no element \"%s\""
970 msgstr "nessun elemento «%s»"
973 msgid "could not parse caps \"%s\""
974 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
976 msgid "link without source element"
977 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
979 msgid "link without sink element"
980 msgstr "collegamento senza elemento sink"
983 msgid "no source element for URI \"%s\""
984 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
987 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
988 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
991 msgid "no sink element for URI \"%s\""
992 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
995 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
996 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
998 msgid "empty pipeline not allowed"
999 msgstr "pipeline vuota non consentito"
1001 msgid "Internal clock error."
1002 msgstr "Errore interno di clock."
1004 msgid "Internal data flow error."
1005 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
1007 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1008 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
1010 msgid "Internal data flow problem."
1011 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
1013 msgid "Internal data stream error."
1014 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
1017 msgstr "Caps di filtro"
1019 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
1020 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
1021 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
1025 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1026 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1028 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
1029 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
1032 msgid "No file name specified for writing."
1033 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
1036 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1037 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1040 msgid "Error closing file \"%s\"."
1041 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1044 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1045 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1048 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1049 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1051 msgid "No file name specified for reading."
1052 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1055 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1056 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1059 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1060 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1063 msgid "\"%s\" is a directory."
1064 msgstr "«%s» è una directory."
1067 msgid "File \"%s\" is a socket."
1068 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1070 msgid "Failed after iterations as requested."
1071 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1073 msgid "No Temp directory specified."
1074 msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
1077 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1078 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
1080 msgid "Error while writing to download file."
1081 msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
1086 msgid "detected capabilities in stream"
1087 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1096 msgstr "forza i caps"
1098 msgid "force caps without doing a typefind"
1099 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1101 msgid "Stream contains no data."
1102 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1104 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1105 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1113 msgid "controllable"
1114 msgstr "controllabile"
1116 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1117 msgstr "può passare allo stato NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1119 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1120 msgstr "può passare solo allo stato NULL, READY o PAUSED"
1122 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1123 msgstr "può passare solo allo stato NULL o READY"
1125 msgid "Blacklisted files:"
1126 msgstr "File nella blacklist:"
1129 # Total count: 23 plugins, 34 feature
1130 msgid "Total count: "
1131 msgstr "In totale: "
1134 msgid "%d blacklisted file"
1135 msgid_plural "%d blacklisted files"
1136 msgstr[0] "%d file nella blacklist"
1137 msgstr[1] "%d file nella blacklist"
1141 msgid_plural "%d plugins"
1142 msgstr[0] "%d plugin"
1143 msgstr[1] "%d plugin"
1146 msgid "%d blacklist entry"
1147 msgid_plural "%d blacklist entries"
1148 msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
1149 msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
1153 msgid_plural "%d features"
1154 msgstr[0] "%d funzionalità"
1155 msgstr[1] "%d funzionalità"
1158 msgid "Print all elements"
1159 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1161 # -b, --print-blacklist
1162 msgid "Print list of blacklisted files"
1163 msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
1165 # --print-plugin-auto-install-info
1167 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1168 "plugins provide.\n"
1169 " Useful in connection with external "
1170 "automatic plugin installation mechanisms"
1172 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
1173 "specificato o da tutti i plugin.\n"
1174 " Utile nelle connessioni con "
1175 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1178 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1179 # video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1180 # queue2: queue2: Queue
1181 # gio: giostreamsrc: GIO stream source
1182 # gio: giostreamsink: GIO stream sink
1183 # gio: giosrc: GIO source
1184 # gio: giosink: GIO sink
1185 # volume: volume: Volume
1186 msgid "List the plugin contents"
1187 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1189 # -u, --uri-handlers
1190 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1191 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1194 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1195 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1198 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1199 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1201 msgid "Index statistics"
1205 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1206 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1209 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1210 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1213 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1214 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1217 msgid "Got message #%u (%s): "
1218 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1221 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1222 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1225 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1226 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1229 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1230 msgstr "TAG TROVATO : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1233 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1234 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1237 msgstr "TAG TROVATO\n"
1248 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1249 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1251 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1252 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1254 msgid "buffering..."
1255 msgstr "riempimento buffer..."
1257 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1259 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1261 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1262 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1264 msgid "Redistribute latency...\n"
1265 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1268 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1269 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1271 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1272 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1275 msgid "Missing element: %s\n"
1276 msgstr "nessun elemento «%s»"
1279 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1280 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1283 msgid "Output status information and property notifications"
1284 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1287 msgid "Do not print any progress information"
1288 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1291 msgid "Output messages"
1292 msgstr "Stampa i messaggi"
1294 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1295 msgid "Do not output status information of TYPE"
1296 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1298 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1299 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1302 msgid "Do not install a fault handler"
1303 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1306 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1307 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1309 # -e, --eos-on-shutdown
1310 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1311 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1313 msgid "Gather and print index statistics"
1317 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1318 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1320 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1321 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1324 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1325 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1327 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1328 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1330 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1331 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1333 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1334 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1336 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1338 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1339 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1340 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1342 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1343 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1345 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1346 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1348 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1349 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1351 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1352 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1354 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1355 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1357 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1358 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1360 msgid "Waiting for EOS...\n"
1361 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1363 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1364 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1366 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1367 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1369 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1370 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1371 # in qualche modo esoterico...
1372 msgid "Execution ended after %"
1373 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1375 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1376 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1378 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1379 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1381 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1382 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1384 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1385 #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1387 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1388 #~ msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1390 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1391 #~ msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1393 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1394 #~ msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1396 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1398 #~ "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1400 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1401 #~ msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1404 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1405 #~ msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1410 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1411 #~ msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
1413 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1414 #~ msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
1416 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1417 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
1419 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1420 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"