Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
6 # approfondita del manuale di GStreamer
7 #
8 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
9 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
10 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
11 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
12 #
13 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
14 #
15 # GObject
16 #         GstObject
17 #                 GstPad
18 #                 GstElement
19 #                         GstBin
20 #                                 GstPipeline
21 #                                 GstThread
22 #
23 #
24 # --- Elements ---
25 #
26 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
27 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
28 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
29 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
30 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
31 # are where wires can be attached.
32 #
33 # Tipi di elemento:
34 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
35 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
36 #         source pad
37 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
38 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
39 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
40 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
41 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
42 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
43 #
44 # --- Pads ---
45 #
46 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
47 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
48 #
49 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
50 # dell'elemento cui appartengono
51 #
52 # Tipi di pad:
53 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
54 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
55 #         rilevati nello stream mpeg
56 #       * requested - pad creato on demand
57 #
58 # --- Capabilities ---
59 #
60 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
61 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
62 #
63 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
64 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
65 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
66 # negotiation")
67 #
68 # --- Link ---
69 #
70 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
71 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
72 #
73 # --- Bins ---
74 #
75 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
76 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
77 #
78 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
79 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
80 # elementi, ma del bin.
81 #
82 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
83 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
84 # una pipeline.
85 #
86 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
87 #
88 # --- Buffers ---
89 #
90 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
91 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
92 #
93 # --- Element states ---
94 #
95 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
96 #         alcunché
97 #       * READY - pronto a fare qualcosa
98 #       * PAUSED - in pausa
99 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
100 #
101 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
102 #
103 # ----------------------------------------
104 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
105 msgid ""
106 msgstr ""
107 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
108 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
109 "POT-Creation-Date: 2011-09-29 14:55+0200\n"
110 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:03+0200\n"
111 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
112 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
113 "Language: it\n"
114 "MIME-Version: 1.0\n"
115 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
116 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
117 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
118
119 # --gst-version
120 msgid "Print the GStreamer version"
121 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
122
123 # --gst-fatal-warnings
124 msgid "Make all warnings fatal"
125 msgstr "Rende tutti i warning critici"
126
127 # --gst-debug-help
128 msgid "Print available debug categories and exit"
129 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
130
131 # --gst-debug-level=LIVELLO
132 msgid ""
133 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
134 msgstr ""
135 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
136 "nessun output"
137
138 msgid "LEVEL"
139 msgstr "LIVELLO"
140
141 # --gst-debug=ELENCO
142 msgid ""
143 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
144 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
145 msgstr ""
146 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
147 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
148 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
149
150 msgid "LIST"
151 msgstr "ELENCO"
152
153 # --gst-debug-no-color
154 msgid "Disable colored debugging output"
155 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
156
157 # --gst-debug-disable
158 msgid "Disable debugging"
159 msgstr "Disabilita debug"
160
161 # --gst-plugin-spew
162 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
163 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
164
165 # --gst-plugin-path=PERCORSI
166 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
167 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
168
169 msgid "PATHS"
170 msgstr "PERCORSI"
171
172 # --gst-plugin-load=PLUGIN
173 msgid ""
174 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
175 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
176 msgstr ""
177 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
178 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
179
180 msgid "PLUGINS"
181 msgstr "PLUGIN"
182
183 # --gst-disable-segtrap
184 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
185 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
186
187 # --gst-disable-registry-update
188 msgid "Disable updating the registry"
189 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
190
191 # --gst-disable-registry-fork
192 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
193 msgstr ""
194 "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del "
195 "registro"
196
197 # intestazione categoria opzioni precendenti
198 msgid "GStreamer Options"
199 msgstr "Opzioni di GStreamer"
200
201 # --help-gst
202 msgid "Show GStreamer Options"
203 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
204
205 msgid "Unknown option"
206 msgstr "Opzione sconosciuta"
207
208 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
209 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
210
211 msgid ""
212 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
213 msgstr ""
214 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
215 "codice d'errore a questo errore."
216
217 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
218 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
219
220 msgid ""
221 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
222 "proper error message with the reason for the failure."
223 msgstr ""
224 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
225 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
226 "fallimento."
227
228 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
229 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
230
231 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
232 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
233
234 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
235 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
236
237 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
238 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
239
240 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
241 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
242
243 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
244 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
245
246 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
248
249 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
250 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
251
252 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
253 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
254
255 msgid ""
256 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
257 "disabled."
258 msgstr ""
259 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
260 "è stata disabilitata."
261
262 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
263 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
264
265 msgid "Could not initialize supporting library."
266 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
267
268 msgid "Could not close supporting library."
269 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
270
271 msgid "Could not configure supporting library."
272 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
273
274 msgid "Encoding error."
275 msgstr "Errore nel codificare."
276
277 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
278 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
279
280 msgid "Resource not found."
281 msgstr "Risorsa non trovata."
282
283 msgid "Resource busy or not available."
284 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
285
286 msgid "Could not open resource for reading."
287 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
288
289 msgid "Could not open resource for writing."
290 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
291
292 msgid "Could not open resource for reading and writing."
293 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
294
295 msgid "Could not close resource."
296 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
297
298 msgid "Could not read from resource."
299 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
300
301 msgid "Could not write to resource."
302 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
303
304 msgid "Could not perform seek on resource."
305 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
306
307 msgid "Could not synchronize on resource."
308 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
309
310 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
311 msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa."
312
313 msgid "No space left on the resource."
314 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
315
316 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
317 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
318
319 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
320 msgstr ""
321 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
322 "segnalare il bug."
323
324 msgid "Could not determine type of stream."
325 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
326
327 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
328 msgstr ""
329 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
330
331 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
332 msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
333
334 msgid "Could not decode stream."
335 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
336
337 msgid "Could not encode stream."
338 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
339
340 msgid "Could not demultiplex stream."
341 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
342
343 msgid "Could not multiplex stream."
344 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
345
346 msgid "The stream is in the wrong format."
347 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
348
349 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
350 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
351
352 msgid ""
353 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
354 "been supplied."
355 msgstr ""
356 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
357 "fornita alcuna chiave adatta."
358
359 #, c-format
360 msgid "No error message for domain %s."
361 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
362
363 #, c-format
364 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
365 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
366
367 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
368 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
369
370 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
371 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
372 # tutte con la lettera minuscola
373 msgid "title"
374 msgstr "titolo"
375
376 msgid "commonly used title"
377 msgstr "il titolo usato comunemente"
378
379 msgid "title sortname"
380 msgstr "nome ordinamento titolo"
381
382 msgid "commonly used title for sorting purposes"
383 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
384
385 msgid "artist"
386 msgstr "artista"
387
388 msgid "person(s) responsible for the recording"
389 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
390
391 msgid "artist sortname"
392 msgstr "nome ordinamento artista"
393
394 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
395 msgstr ""
396 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
397
398 msgid "album"
399 msgstr "album"
400
401 msgid "album containing this data"
402 msgstr "l'album che contiene questi dati"
403
404 msgid "album sortname"
405 msgstr "nome ordinamento album"
406
407 msgid "album containing this data for sorting purposes"
408 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
409
410 msgid "album artist"
411 msgstr "artista album"
412
413 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
414 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
415
416 msgid "album artist sortname"
417 msgstr "nome ordinamento artista album"
418
419 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
420 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
421
422 msgid "date"
423 msgstr "data"
424
425 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
426 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
427
428 msgid "datetime"
429 msgstr "data/ora"
430
431 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
432 msgstr ""
433 "la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)"
434
435 msgid "genre"
436 msgstr "genere"
437
438 msgid "genre this data belongs to"
439 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
440
441 msgid "comment"
442 msgstr "commento"
443
444 msgid "free text commenting the data"
445 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
446
447 msgid "extended comment"
448 msgstr "commento esteso"
449
450 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
451 msgstr ""
452 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
453 "=commento"
454
455 msgid "track number"
456 msgstr "numero di traccia"
457
458 msgid "track number inside a collection"
459 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
460
461 msgid "track count"
462 msgstr "totale tracce"
463
464 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
465 msgstr ""
466 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
467 "appartiene"
468
469 msgid "disc number"
470 msgstr "numero del disco"
471
472 msgid "disc number inside a collection"
473 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
474
475 msgid "disc count"
476 msgstr "totale dischi"
477
478 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
479 msgstr ""
480 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
481 "appartiene"
482
483 msgid "location"
484 msgstr "posizione"
485
486 msgid ""
487 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
488 "is hosted)"
489 msgstr ""
490 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
491 "stream originale è ospitato)"
492
493 msgid "homepage"
494 msgstr "sito web"
495
496 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
497 msgstr ""
498 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
499 "del film)"
500
501 msgid "description"
502 msgstr "descrizione"
503
504 msgid "short text describing the content of the data"
505 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
506
507 msgid "version"
508 msgstr "versione"
509
510 msgid "version of this data"
511 msgstr "la versione di questi dati"
512
513 msgid "ISRC"
514 msgstr "ISRC"
515
516 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
517 msgstr ""
518 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
519
520 msgid "organization"
521 msgstr "organizzazione"
522
523 msgid "copyright"
524 msgstr "copyright"
525
526 msgid "copyright notice of the data"
527 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
528
529 msgid "copyright uri"
530 msgstr "uri copyright"
531
532 msgid "URI to the copyright notice of the data"
533 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
534
535 #, fuzzy
536 msgid "encoded by"
537 msgstr "encoder"
538
539 msgid "name of the encoding person or organization"
540 msgstr ""
541
542 msgid "contact"
543 msgstr "contatto"
544
545 msgid "contact information"
546 msgstr "le informazioni sul contatto"
547
548 msgid "license"
549 msgstr "licenza"
550
551 msgid "license of data"
552 msgstr "la licenza dei dati"
553
554 msgid "license uri"
555 msgstr "uri licenza"
556
557 msgid "URI to the license of the data"
558 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
559
560 msgid "performer"
561 msgstr "interprete"
562
563 msgid "person(s) performing"
564 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
565
566 msgid "composer"
567 msgstr "compositore"
568
569 msgid "person(s) who composed the recording"
570 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
571
572 msgid "duration"
573 msgstr "durata"
574
575 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
576 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
577
578 msgid "codec"
579 msgstr "codec"
580
581 msgid "codec the data is stored in"
582 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
583
584 msgid "video codec"
585 msgstr "codec video"
586
587 msgid "codec the video data is stored in"
588 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
589
590 msgid "audio codec"
591 msgstr "codec audio"
592
593 msgid "codec the audio data is stored in"
594 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
595
596 msgid "subtitle codec"
597 msgstr "codec sottotitoli"
598
599 msgid "codec the subtitle data is stored in"
600 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
601
602 msgid "container format"
603 msgstr "formato contenitore"
604
605 msgid "container format the data is stored in"
606 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
607
608 msgid "bitrate"
609 msgstr "bitrate"
610
611 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
612 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
613
614 msgid "nominal bitrate"
615 msgstr "bitrate nominale"
616
617 msgid "nominal bitrate in bits/s"
618 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
619
620 msgid "minimum bitrate"
621 msgstr "bitrate minimo"
622
623 msgid "minimum bitrate in bits/s"
624 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
625
626 msgid "maximum bitrate"
627 msgstr "bitrate massimo"
628
629 msgid "maximum bitrate in bits/s"
630 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
631
632 msgid "encoder"
633 msgstr "encoder"
634
635 msgid "encoder used to encode this stream"
636 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
637
638 msgid "encoder version"
639 msgstr "versione encoder"
640
641 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
642 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
643
644 msgid "serial"
645 msgstr "seriale"
646
647 msgid "serial number of track"
648 msgstr "il numero seriale della traccia"
649
650 msgid "replaygain track gain"
651 msgstr "guadagno traccia replaygain"
652
653 msgid "track gain in db"
654 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
655
656 msgid "replaygain track peak"
657 msgstr "picco traccia replaygain"
658
659 msgid "peak of the track"
660 msgstr "il picco della traccia"
661
662 msgid "replaygain album gain"
663 msgstr "guadagno album replaygain"
664
665 msgid "album gain in db"
666 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
667
668 msgid "replaygain album peak"
669 msgstr "picco album replaygain"
670
671 msgid "peak of the album"
672 msgstr "il picco dell'album"
673
674 msgid "replaygain reference level"
675 msgstr "livello riferimento replaygain"
676
677 msgid "reference level of track and album gain values"
678 msgstr ""
679 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
680
681 msgid "language code"
682 msgstr "codice lingua"
683
684 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
685 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
686
687 msgid "image"
688 msgstr "immagine"
689
690 msgid "image related to this stream"
691 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
692
693 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
694 msgid "preview image"
695 msgstr "immagine anteprima"
696
697 msgid "preview image related to this stream"
698 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
699
700 msgid "attachment"
701 msgstr "allegato"
702
703 msgid "file attached to this stream"
704 msgstr "il file allegato a questo stream"
705
706 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
707 msgid "beats per minute"
708 msgstr "battiti per minuto"
709
710 msgid "number of beats per minute in audio"
711 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
712
713 msgid "keywords"
714 msgstr "parole chiave"
715
716 msgid "comma separated keywords describing the content"
717 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
718
719 msgid "geo location name"
720 msgstr "nome località geog."
721
722 msgid ""
723 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
724 "produced"
725 msgstr ""
726 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
727 "è stato registrato o prodotto"
728
729 msgid "geo location latitude"
730 msgstr "latitudine località geog."
731
732 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
733 # World Geodetic System 1984
734 msgid ""
735 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
736 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
737 "southern latitudes)"
738 msgstr ""
739 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
740 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
741 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
742
743 msgid "geo location longitude"
744 msgstr "longitudine località geog."
745
746 msgid ""
747 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
748 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
749 "negative values for western longitudes)"
750 msgstr ""
751 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
752 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
753 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
754
755 msgid "geo location elevation"
756 msgstr "elevazione località geog."
757
758 msgid ""
759 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
760 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
761 msgstr ""
762 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
763 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
764 "livello medio del mare)"
765
766 msgid "geo location country"
767 msgstr "nazione località geog."
768
769 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
770 msgstr ""
771 "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
772 "prodotto"
773
774 msgid "geo location city"
775 msgstr "città località geog."
776
777 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
778 msgstr ""
779 "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
780 "prodotto"
781
782 msgid "geo location sublocation"
783 msgstr "sub-località località geog."
784
785 msgid ""
786 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
787 "the neighborhood)"
788 msgstr ""
789 "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è "
790 "stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)"
791
792 msgid "geo location horizontal error"
793 msgstr "errore orizzontale località geog."
794
795 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
796 msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)"
797
798 msgid "geo location movement speed"
799 msgstr "velocità movimento località geog."
800
801 msgid ""
802 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
803 msgstr ""
804 "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante "
805 "l'acquisizione stessa in m/s"
806
807 msgid "geo location movement direction"
808 msgstr "direzione movimento località geog."
809
810 msgid ""
811 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
812 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
813 "means the geographic north, and increases clockwise"
814 msgstr ""
815 "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire "
816 "l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in "
817 "notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi "
818 "in sento orario"
819
820 msgid "geo location capture direction"
821 msgstr "direzione di acquisizione località geog."
822
823 msgid ""
824 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
825 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
826 "geographic north, and increases clockwise"
827 msgstr ""
828 "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un "
829 "contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating "
830 "point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
831
832 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
833 msgid "show name"
834 msgstr "nome dello show"
835
836 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
837 msgstr ""
838 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
839
840 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
841 msgid "show sortname"
842 msgstr "nome ordinamento dello show"
843
844 msgid ""
845 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
846 msgstr ""
847 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto "
848 "multimediale, a scopo di ordinamento"
849
850 msgid "episode number"
851 msgstr "numero di episodio"
852
853 msgid "The episode number in the season the media is part of"
854 msgstr ""
855 "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
856 "multimediale"
857
858 msgid "season number"
859 msgstr "numero di stagione"
860
861 msgid "The season number of the show the media is part of"
862 msgstr ""
863 "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
864
865 msgid "lyrics"
866 msgstr "testo"
867
868 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
869 msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
870
871 msgid "composer sortname"
872 msgstr "nome ordinamento compositore"
873
874 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
875 msgstr ""
876 "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
877
878 msgid "grouping"
879 msgstr "raggruppamento"
880
881 msgid ""
882 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
883 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
884 msgstr ""
885 "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, "
886 "come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla "
887 "traccia, ma inferiore rispetto all'album"
888
889 msgid "user rating"
890 msgstr "giudizio utente"
891
892 msgid ""
893 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
894 "this media"
895 msgstr ""
896 "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente "
897 "piace questo contenuto multimediale"
898
899 msgid "device manufacturer"
900 msgstr "produttore dispositivo"
901
902 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
903 msgstr ""
904 "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
905
906 msgid "device model"
907 msgstr "modello dispositivo"
908
909 msgid "Model of the device used to create this media"
910 msgstr ""
911 "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
912
913 msgid "application name"
914 msgstr "nome applicazione"
915
916 msgid "Application used to create the media"
917 msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale"
918
919 msgid "application data"
920 msgstr "dati applicazione"
921
922 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
923 msgstr ""
924 "i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto "
925 "multimediale"
926
927 msgid "image orientation"
928 msgstr "orientamento immagine"
929
930 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
931 msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
932
933 msgid ", "
934 msgstr ", "
935
936 #, c-format
937 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
938 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
939
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Additional debug info:\n"
943 "%s\n"
944 msgstr ""
945 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
946 "%s\n"
947
948 #, c-format
949 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
950 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
951
952 #, c-format
953 msgid "no bin \"%s\", skipping"
954 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
955
956 #, c-format
957 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
958 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
959
960 #, c-format
961 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
962 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
963
964 #, c-format
965 msgid "could not link %s to %s"
966 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
967
968 #, c-format
969 msgid "no element \"%s\""
970 msgstr "nessun elemento «%s»"
971
972 #, c-format
973 msgid "could not parse caps \"%s\""
974 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
975
976 msgid "link without source element"
977 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
978
979 msgid "link without sink element"
980 msgstr "collegamento senza elemento sink"
981
982 #, c-format
983 msgid "no source element for URI \"%s\""
984 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
985
986 #, c-format
987 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
988 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
989
990 #, c-format
991 msgid "no sink element for URI \"%s\""
992 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
993
994 #, c-format
995 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
996 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
997
998 msgid "empty pipeline not allowed"
999 msgstr "pipeline vuota non consentito"
1000
1001 msgid "Internal clock error."
1002 msgstr "Errore interno di clock."
1003
1004 msgid "Internal data flow error."
1005 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
1006
1007 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1008 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
1009
1010 msgid "Internal data flow problem."
1011 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
1012
1013 msgid "Internal data stream error."
1014 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
1015
1016 msgid "Filter caps"
1017 msgstr "Caps di filtro"
1018
1019 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
1020 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
1021 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
1022 #
1023 #   --Luca
1024 msgid ""
1025 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1026 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1027 msgstr ""
1028 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
1029 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
1030 "fornito."
1031
1032 msgid "No file name specified for writing."
1033 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1037 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Error closing file \"%s\"."
1041 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1045 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1049 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1050
1051 msgid "No file name specified for reading."
1052 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1056 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1060 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "\"%s\" is a directory."
1064 msgstr "«%s» è una directory."
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "File \"%s\" is a socket."
1068 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1069
1070 msgid "Failed after iterations as requested."
1071 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1072
1073 msgid "No Temp directory specified."
1074 msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1078 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
1079
1080 msgid "Error while writing to download file."
1081 msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
1082
1083 msgid "caps"
1084 msgstr "caps"
1085
1086 msgid "detected capabilities in stream"
1087 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1088
1089 msgid "minimum"
1090 msgstr "minimo"
1091
1092 msgid "maximum"
1093 msgstr "massimo"
1094
1095 msgid "force caps"
1096 msgstr "forza i caps"
1097
1098 msgid "force caps without doing a typefind"
1099 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1100
1101 msgid "Stream contains no data."
1102 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1103
1104 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1105 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1106
1107 msgid "readable"
1108 msgstr "leggibile"
1109
1110 msgid "writable"
1111 msgstr "scrivibile"
1112
1113 msgid "controllable"
1114 msgstr "controllabile"
1115
1116 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1117 msgstr "può passare allo stato  NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1118
1119 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1120 msgstr "può passare solo allo stato  NULL, READY o PAUSED"
1121
1122 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1123 msgstr "può passare solo allo stato  NULL o READY"
1124
1125 msgid "Blacklisted files:"
1126 msgstr "File nella blacklist:"
1127
1128 # Esempio:
1129 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
1130 msgid "Total count: "
1131 msgstr "In totale: "
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "%d blacklisted file"
1135 msgid_plural "%d blacklisted files"
1136 msgstr[0] "%d file nella blacklist"
1137 msgstr[1] "%d file nella blacklist"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "%d plugin"
1141 msgid_plural "%d plugins"
1142 msgstr[0] "%d plugin"
1143 msgstr[1] "%d plugin"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "%d blacklist entry"
1147 msgid_plural "%d blacklist entries"
1148 msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
1149 msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "%d feature"
1153 msgid_plural "%d features"
1154 msgstr[0] "%d funzionalità"
1155 msgstr[1] "%d funzionalità"
1156
1157 # -a, --print-all
1158 msgid "Print all elements"
1159 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1160
1161 # -b, --print-blacklist
1162 msgid "Print list of blacklisted files"
1163 msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
1164
1165 # --print-plugin-auto-install-info
1166 msgid ""
1167 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1168 "plugins provide.\n"
1169 "                                       Useful in connection with external "
1170 "automatic plugin installation mechanisms"
1171 msgstr ""
1172 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
1173 "specificato o da tutti i plugin.\n"
1174 "                                       Utile nelle connessioni con "
1175 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1176
1177 # Esempio:
1178 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1179 # video4linux:  v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1180 # queue2:  queue2: Queue
1181 # gio:  giostreamsrc: GIO stream source
1182 # gio:  giostreamsink: GIO stream sink
1183 # gio:  giosrc: GIO source
1184 # gio:  giosink: GIO sink
1185 # volume:  volume: Volume
1186 msgid "List the plugin contents"
1187 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1188
1189 # -u, --uri-handlers
1190 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1191 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1195 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1199 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1200
1201 msgid "Index statistics"
1202 msgstr ""
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1206 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1210 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1214 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "Got message #%u (%s): "
1218 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1222 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1226 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1230 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1234 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1235
1236 msgid "FOUND TAG\n"
1237 msgstr "TAG TROVATO\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "INFO:\n"
1242 "%s\n"
1243 msgstr ""
1244 "INFORMAZIONE:\n"
1245 "%s\n"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1249 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1250
1251 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1252 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1253
1254 msgid "buffering..."
1255 msgstr "riempimento buffer..."
1256
1257 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1258 msgstr ""
1259 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1260
1261 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1262 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1263
1264 msgid "Redistribute latency...\n"
1265 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1269 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1270
1271 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1272 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1273
1274 #, fuzzy, c-format
1275 msgid "Missing element: %s\n"
1276 msgstr "nessun elemento «%s»"
1277
1278 # -t, --tags
1279 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1280 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1281
1282 # -v, --verbose
1283 msgid "Output status information and property notifications"
1284 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1285
1286 # -q, --quiet
1287 msgid "Do not print any progress information"
1288 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1289
1290 # -m, --messages
1291 msgid "Output messages"
1292 msgstr "Stampa i messaggi"
1293
1294 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1295 msgid "Do not output status information of TYPE"
1296 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1297
1298 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1299 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1300
1301 # -f, --no-fault
1302 msgid "Do not install a fault handler"
1303 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1304
1305 # -T, --trace
1306 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1307 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1308
1309 # -e, --eos-on-shutdown
1310 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1311 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1312
1313 msgid "Gather and print index statistics"
1314 msgstr ""
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1318 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1319
1320 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1321 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1325 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1326
1327 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1328 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1329
1330 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1331 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1332
1333 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1334 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1335
1336 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1337 #
1338 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1339 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1340 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1341
1342 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1343 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1344
1345 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1346 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1347
1348 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1349 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1350
1351 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1352 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1353
1354 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1355 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1356
1357 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1358 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1359
1360 msgid "Waiting for EOS...\n"
1361 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1362
1363 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1364 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1365
1366 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1367 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1368
1369 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1370 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1371 # in qualche modo esoterico...
1372 msgid "Execution ended after %"
1373 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1374
1375 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1376 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1377
1378 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1379 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1380
1381 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1382 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1383
1384 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1385 #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1386
1387 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1388 #~ msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1389
1390 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1391 #~ msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1392
1393 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1394 #~ msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1395
1396 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1397 #~ msgstr ""
1398 #~ "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1399
1400 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1401 #~ msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1402
1403 # -o, --output=FILE
1404 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1405 #~ msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1406
1407 #~ msgid "FILE"
1408 #~ msgstr "FILE"
1409
1410 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1411 #~ msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
1412
1413 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1414 #~ msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
1415
1416 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1417 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
1418
1419 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1420 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"