Release 0.10.22
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.21.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-09 22:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-13 11:24+0100\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
19 msgid "Master"
20 msgstr "Principale"
21
22 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
23 msgid "Bass"
24 msgstr "Bassi"
25
26 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
27 msgid "Treble"
28 msgstr "Acuti"
29
30 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
35 msgid "Synth"
36 msgstr "Sintetiz"
37
38 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
39 msgid "Line-in"
40 msgstr "Linea in"
41
42 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
43 msgid "CD"
44 msgstr "CD"
45
46 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
47 msgid "Microphone"
48 msgstr "Microfono"
49
50 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
51 msgid "PC Speaker"
52 msgstr "Altoparlanti PC"
53
54 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
55 msgid "Playback"
56 msgstr "Riproduzione"
57
58 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
60 msgid "Capture"
61 msgstr "Cattura"
62
63 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
64 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
65 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
66
67 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
68 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
69 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
70
71 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
72 #, c-format
73 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
74 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
75
76 #: ext/alsa/gstalsasink.c:687
77 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
78 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è utilizzato da un'altra applicazione."
79
80 #: ext/alsa/gstalsasink.c:692
81 msgid "Could not open audio device for playback."
82 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
83
84 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
85 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
86 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
87
88 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
89 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
90 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
91
92 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
93 #, c-format
94 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
95 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
96
97 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
98 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
99 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è utilizzato da un'altra applicazione."
100
101 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
102 msgid "Could not open audio device for recording."
103 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
104
105 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
106 msgid "Could not open CD device for reading."
107 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
108
109 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
110 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
111 msgid "Could not seek CD."
112 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
113
114 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
115 msgid "Could not read CD."
116 msgstr "Impossibile leggere il CD."
117
118 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
119 #, c-format
120 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
121 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
122
123 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
124 msgid "No filename given"
125 msgstr "Nessun nome di file fornito"
126
127 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
128 #, c-format
129 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
130 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
131
132 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
133 #, c-format
134 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
135 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
136
137 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3150
138 msgid "Internal data stream error."
139 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
140
141 #: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1028
142 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
143 #, c-format
144 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
145 msgstr "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta installato. "
146
147 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1424
148 msgid "This appears to be a text file"
149 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
150
151 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1519
152 #, c-format
153 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
154 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
155
156 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1642 gst/playback/gsturidecodebin.c:812
157 msgid "No URI specified to play from."
158 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
159
160 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1648 gst/playback/gsturidecodebin.c:818
161 #, c-format
162 msgid "Invalid URI \"%s\"."
163 msgstr "URI «%s» non valido."
164
165 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654
166 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
167 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
168
169 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2006
170 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
171 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
172
173 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2224 gst/playback/gsturidecodebin.c:1406
174 msgid "Source element is invalid."
175 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
176
177 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
178 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
179 msgstr "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
180
181 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2306
182 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
183 msgstr "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
184
185 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
186 msgid "This is not a media file"
187 msgstr "Questo non è un file multimediale"
188
189 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315
190 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
191 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
192
193 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:758
194 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
195 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
196
197 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
198 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
199 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
200 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
201 #: gst/playback/gstplaysink.c:714 gst/playback/gstplaysink.c:729
202 #: gst/playback/gstplaysink.c:845 gst/playback/gstplaysink.c:854
203 #: gst/playback/gstplaysink.c:955 gst/playback/gstplaysink.c:973
204 #: gst/playback/gstplaysink.c:992 gst/playback/gstplaysink.c:1139
205 #: gst/playback/gstplaysink.c:1148 gst/playback/gstplaysink.c:1157
206 #, c-format
207 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
208 msgstr "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di GStreamer."
209
210 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1045
211 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
212 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
213
214 #: gst/playback/gstplaysink.c:1028
215 msgid "No volume control found"
216 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
217
218 #: gst/playback/gstplaysink.c:1380
219 msgid "Can't play a text file without video."
220 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
221
222 #: gst/playback/gstqueue2.c:991
223 msgid "No file name specified."
224 msgstr "Nessun nome di file specificato."
225
226 #: gst/playback/gstqueue2.c:997
227 #, c-format
228 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
229 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
230
231 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:589
232 #, c-format
233 msgid "No decoder available for type '%s'."
234 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
235
236 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:824
237 msgid "This stream type cannot be played yet."
238 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
239
240 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:835
241 #, c-format
242 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
243 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
244
245 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1126
246 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
247 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
248
249 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1193
250 msgid "Could not create \"queue2\" element."
251 msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
252
253 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1232
254 msgid "Could not create \"typefind\" element."
255 msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
256
257 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:278
258 #, c-format
259 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
260 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
261
262 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
263 #, c-format
264 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
265 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
266
267 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
268 #, c-format
269 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
270 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
271
272 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:390 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:373
273 #, c-format
274 msgid "Connection to %s:%d refused."
275 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
276
277 # una parafrasi, ma mi pare non perda...  -Luca
278 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
279 msgid "Can't record audio fast enough"
280 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
281
282 # dati non sufficienti... mah
283 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055
284 msgid "Failed to read tag: not enough data"
285 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
286
287 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
288 msgid "track ID"
289 msgstr "ID traccia"
290
291 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
292 msgid "MusicBrainz track ID"
293 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
294
295 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
296 msgid "artist ID"
297 msgstr "ID artista"
298
299 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
300 msgid "MusicBrainz artist ID"
301 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
302
303 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
304 msgid "album ID"
305 msgstr "ID album"
306
307 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
308 msgid "MusicBrainz album ID"
309 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
310
311 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
312 msgid "album artist ID"
313 msgstr "ID artista dell'album"
314
315 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
316 msgid "MusicBrainz album artist ID"
317 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
318
319 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
320 msgid "track TRM ID"
321 msgstr "ID TRM della traccia"
322
323 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
324 msgid "MusicBrainz TRM ID"
325 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
326
327 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
328 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
329 msgid "This CD has no audio tracks"
330 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
331
332 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
333 msgid "ID3 tag"
334 msgstr "Tag ID3"
335
336 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
337 msgid "APE tag"
338 msgstr "Tag APE"
339
340 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
341 msgid "ICY internet radio"
342 msgstr "Radio internet ICY"
343
344 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
345 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
346 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
347
348 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
349 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
350 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
351
352 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
353 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
354 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
355 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
356
357 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
358 msgid "Windows Media Speech"
359 msgstr "Windows Media Speech"
360
361 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
362 msgid "CYUV Lossless"
363 msgstr "CYUV senza perdita"
364
365 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
366 msgid "FFMpeg v1"
367 msgstr "FFMpeg v1"
368
369 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
370 msgid "Lossless MSZH"
371 msgstr "MSZH senza perdita"
372
373 # non ho trovato info utili...
374 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
375 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
376 msgid "Uncompressed Gray Image"
377 msgstr "Uncompressed Gray Image"
378
379 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
380 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
381 msgid "Run-length encoding"
382 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
383
384 # grazie San Google
385 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
386 msgid "Sami subtitle format"
387 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
388
389 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
390 msgid "TMPlayer subtitle format"
391 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
392
393 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
394 msgid "Kate subtitle format"
395 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
396
397 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
398 #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
399 #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
400 #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
401 #
402 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
403 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
404 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
405 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
406 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
407
408 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
409 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
410 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
411
412 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
413 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
414 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
415 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
416
417 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
418 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
419 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
420
421 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
422 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
423 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
424
425 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
426 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
427 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
428
429 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
430 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
431 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
432
433 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
434 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
435 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
436
437 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
438 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
439 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
440
441 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
442 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
443 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
444
445 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
446 msgid "Uncompressed YUV"
447 msgstr "YUV non compresso"
448
449 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
450 #
451 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
452 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
453 #, c-format
454 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
455 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
456
457 # o MPEG-4 DivX ?
458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
459 #, c-format
460 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
461 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
462
463 # o audio grezzo ?
464 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
465 #, c-format
466 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
467 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
468
469 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
470 msgid "Raw PCM audio"
471 msgstr "Audio raw PCM"
472
473 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
474 #, c-format
475 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
476 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
477
478 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
479 msgid "Raw floating-point audio"
480 msgstr "Audio raw floating-point"
481
482 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
483 msgid "Audio CD source"
484 msgstr "Sorgente CD audio"
485
486 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
487 msgid "DVD source"
488 msgstr "Sorgente DVD"
489
490 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
491 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
492 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
493
494 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
495 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
496 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
497
498 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
499 #, c-format
500 msgid "%s protocol source"
501 msgstr "Sorgente protocollo %s"
502
503 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
504 #, c-format
505 msgid "%s video RTP depayloader"
506 msgstr "Depayloader RTP %s video"
507
508 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
509 #, c-format
510 msgid "%s audio RTP depayloader"
511 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
512
513 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
514 #, c-format
515 msgid "%s RTP depayloader"
516 msgstr "Depayloader RTP %s"
517
518 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
519 #, c-format
520 msgid "%s demuxer"
521 msgstr "Demuxer %s"
522
523 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
524 #, c-format
525 msgid "%s decoder"
526 msgstr "Decoder %s"
527
528 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
529 #, c-format
530 msgid "%s video RTP payloader"
531 msgstr "Payloader RTP %s video"
532
533 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
534 #, c-format
535 msgid "%s audio RTP payloader"
536 msgstr "Payloader RTP %s audio"
537
538 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
539 #, c-format
540 msgid "%s RTP payloader"
541 msgstr "Payloader RTP %s"
542
543 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
544 #, c-format
545 msgid "%s muxer"
546 msgstr "Muxer %s"
547
548 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
549 #, c-format
550 msgid "%s encoder"
551 msgstr "Encoder %s"
552
553 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
554 #, c-format
555 msgid "GStreamer element %s"
556 msgstr "Elemento GStreamer %s"
557
558 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
559 msgid "Unknown source element"
560 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
561
562 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
563 msgid "Unknown sink element"
564 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
565
566 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
567 msgid "Unknown element"
568 msgstr "Elemento sconosciuto"
569
570 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
571 msgid "Unknown decoder element"
572 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
573
574 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
575 msgid "Unknown encoder element"
576 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
577
578 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
579 msgid "Plugin or element of unknown type"
580 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
581
582 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
583 msgid "No device specified."
584 msgstr "Nessun device specificato."
585
586 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
587 #, c-format
588 msgid "Device \"%s\" does not exist."
589 msgstr "Il device «%s» non esiste."
590
591 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
592 #, c-format
593 msgid "Device \"%s\" is already being used."
594 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
595
596 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
597 #, c-format
598 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
599 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."