1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2009.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
111 "POT-Creation-Date: 2009-01-19 21:14+0000\n"
112 "PO-Revision-Date: 2009-01-13 11:10+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
122 msgid "Print the GStreamer version"
123 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
125 # --gst-fatal-warnings
127 msgid "Make all warnings fatal"
128 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
132 msgid "Print available debug categories and exit"
133 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
135 # --gst-debug-level=LIVELLO
138 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
140 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
150 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
151 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
153 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
154 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
155 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
161 # --gst-debug-no-color
163 msgid "Disable colored debugging output"
164 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
166 # --gst-debug-disable
168 msgid "Disable debugging"
169 msgstr "Disabilita debug"
173 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
174 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
176 # --gst-plugin-path=PERCORSI
178 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
179 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
185 # --gst-plugin-load=PLUGIN
188 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
189 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
191 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
192 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
198 # --gst-disable-segtrap
200 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
201 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
203 # --gst-disable-registry-update
205 msgid "Disable updating the registry"
206 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
208 # --gst-disable-registry-fork
210 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
211 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
213 # intestazione categoria opzioni precendenti
215 msgid "GStreamer Options"
216 msgstr "Opzioni di GStreamer"
220 msgid "Show GStreamer Options"
221 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
225 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
226 msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
228 #: gst/gst.c:808 gst/gst.c:817 gst/gst.c:862
230 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
231 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
235 msgid "Error re-scanning registry %s"
236 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
239 msgid "Unknown option"
240 msgstr "Opzione sconosciuta"
242 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2270
244 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
245 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
247 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2272 tools/gst-launch.c:464
250 "Additional debug info:\n"
253 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
256 #: gst/gsterror.c:139
257 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
258 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
260 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
262 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
264 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
265 "codice d'errore a questo errore."
267 #: gst/gsterror.c:144
268 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
269 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
271 #: gst/gsterror.c:146
272 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
273 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
275 #: gst/gsterror.c:147
276 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
277 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
279 #: gst/gsterror.c:149
280 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
281 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
283 #: gst/gsterror.c:151
284 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
285 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
287 #: gst/gsterror.c:153
288 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
289 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
291 #: gst/gsterror.c:155
292 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
293 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
295 #: gst/gsterror.c:157
296 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
297 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
299 #: gst/gsterror.c:158
300 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
301 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
303 #: gst/gsterror.c:160
304 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
305 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
307 #: gst/gsterror.c:162
308 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
309 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
311 #: gst/gsterror.c:164
313 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
316 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
317 "è stata disabilitata."
319 #: gst/gsterror.c:179
320 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
321 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
323 #: gst/gsterror.c:183
324 msgid "Could not initialize supporting library."
325 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
327 #: gst/gsterror.c:184
328 msgid "Could not close supporting library."
329 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
331 #: gst/gsterror.c:185
332 msgid "Could not configure supporting library."
333 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
335 #: gst/gsterror.c:199
336 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
337 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
339 #: gst/gsterror.c:203
340 msgid "Resource not found."
341 msgstr "Risorsa non trovata."
343 #: gst/gsterror.c:204
344 msgid "Resource busy or not available."
345 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
347 #: gst/gsterror.c:205
348 msgid "Could not open resource for reading."
349 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
351 #: gst/gsterror.c:206
352 msgid "Could not open resource for writing."
353 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
355 #: gst/gsterror.c:208
356 msgid "Could not open resource for reading and writing."
357 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
359 #: gst/gsterror.c:209
360 msgid "Could not close resource."
361 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
363 #: gst/gsterror.c:210
364 msgid "Could not read from resource."
365 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
367 #: gst/gsterror.c:211
368 msgid "Could not write to resource."
369 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
371 #: gst/gsterror.c:212
372 msgid "Could not perform seek on resource."
373 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
375 #: gst/gsterror.c:213
376 msgid "Could not synchronize on resource."
377 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
379 #: gst/gsterror.c:215
380 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
381 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
383 #: gst/gsterror.c:216
384 msgid "No space left on the resource."
385 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
387 #: gst/gsterror.c:230
388 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
389 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
391 #: gst/gsterror.c:235
392 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
394 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
397 #: gst/gsterror.c:237
398 msgid "Could not determine type of stream."
399 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
401 #: gst/gsterror.c:239
402 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
404 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
406 #: gst/gsterror.c:241
407 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
408 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
410 #: gst/gsterror.c:242
411 msgid "Could not decode stream."
412 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
414 #: gst/gsterror.c:243
415 msgid "Could not encode stream."
416 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
418 #: gst/gsterror.c:244
419 msgid "Could not demultiplex stream."
420 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
422 #: gst/gsterror.c:245
423 msgid "Could not multiplex stream."
424 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
426 #: gst/gsterror.c:246
427 msgid "The stream is in the wrong format."
428 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
430 #: gst/gsterror.c:248
431 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
432 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
434 #: gst/gsterror.c:250
436 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
439 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
440 "fornita alcuna chiave adatta."
442 #: gst/gsterror.c:302
444 msgid "No error message for domain %s."
445 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
447 #: gst/gsterror.c:310
449 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
450 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
452 #: gst/gstpipeline.c:540
453 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
454 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
456 #: gst/gsttaglist.c:99
460 #: gst/gsttaglist.c:99
461 msgid "commonly used title"
462 msgstr "il titolo usato comunemente"
464 #: gst/gsttaglist.c:102
465 msgid "title sortname"
466 msgstr "nome ordinamento titolo"
468 #: gst/gsttaglist.c:102
469 msgid "commonly used title for sorting purposes"
470 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
472 #: gst/gsttaglist.c:105
476 #: gst/gsttaglist.c:106
477 msgid "person(s) responsible for the recording"
478 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
480 #: gst/gsttaglist.c:110
481 msgid "artist sortname"
482 msgstr "nome ordinamento artista"
484 #: gst/gsttaglist.c:111
485 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
487 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
489 #: gst/gsttaglist.c:114
493 #: gst/gsttaglist.c:115
494 msgid "album containing this data"
495 msgstr "l'album che contiene questi dati"
497 #: gst/gsttaglist.c:118
498 msgid "album sortname"
499 msgstr "nome ordinamento album"
501 #: gst/gsttaglist.c:119
502 msgid "album containing this data for sorting purposes"
503 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
505 #: gst/gsttaglist.c:121
509 #: gst/gsttaglist.c:121
510 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
511 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
513 #: gst/gsttaglist.c:124
517 #: gst/gsttaglist.c:125
518 msgid "genre this data belongs to"
519 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
521 #: gst/gsttaglist.c:128
525 #: gst/gsttaglist.c:129
526 msgid "free text commenting the data"
527 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
529 #: gst/gsttaglist.c:132
530 msgid "extended comment"
531 msgstr "commento esteso"
533 #: gst/gsttaglist.c:133
534 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
536 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
539 #: gst/gsttaglist.c:137
541 msgstr "numero di traccia"
543 #: gst/gsttaglist.c:138
544 msgid "track number inside a collection"
545 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
547 #: gst/gsttaglist.c:141
549 msgstr "totale tracce"
551 #: gst/gsttaglist.c:142
552 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
554 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
557 #: gst/gsttaglist.c:146
559 msgstr "numero del disco"
561 #: gst/gsttaglist.c:147
562 msgid "disc number inside a collection"
563 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
565 #: gst/gsttaglist.c:150
567 msgstr "totale dischi"
569 #: gst/gsttaglist.c:151
570 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
572 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
575 #: gst/gsttaglist.c:155
579 #: gst/gsttaglist.c:157
581 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
584 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
585 "stream originale è ospitato)"
587 #: gst/gsttaglist.c:160
591 #: gst/gsttaglist.c:160
592 msgid "short text describing the content of the data"
593 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
595 #: gst/gsttaglist.c:163
599 #: gst/gsttaglist.c:163
600 msgid "version of this data"
601 msgstr "la versione di questi dati"
603 #: gst/gsttaglist.c:164
607 #: gst/gsttaglist.c:166
608 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
610 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
612 #: gst/gsttaglist.c:168
614 msgstr "organizzazione"
616 #: gst/gsttaglist.c:171
620 #: gst/gsttaglist.c:171
621 msgid "copyright notice of the data"
622 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
624 #: gst/gsttaglist.c:173
625 msgid "copyright uri"
626 msgstr "uri copyright"
628 #: gst/gsttaglist.c:174
629 msgid "URI to the copyright notice of the data"
630 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
632 #: gst/gsttaglist.c:177
636 #: gst/gsttaglist.c:177
637 msgid "contact information"
638 msgstr "le informazioni sul contatto"
640 #: gst/gsttaglist.c:179
644 #: gst/gsttaglist.c:179
645 msgid "license of data"
646 msgstr "la licenza dei dati"
648 #: gst/gsttaglist.c:181
652 #: gst/gsttaglist.c:182
653 msgid "URI to the license of the data"
654 msgstr "L'URI alla licenza dei dati"
656 #: gst/gsttaglist.c:185
660 #: gst/gsttaglist.c:186
661 msgid "person(s) performing"
662 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
664 #: gst/gsttaglist.c:189
668 #: gst/gsttaglist.c:190
669 msgid "person(s) who composed the recording"
670 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
672 #: gst/gsttaglist.c:194
676 #: gst/gsttaglist.c:194
677 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
678 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
680 #: gst/gsttaglist.c:197
684 #: gst/gsttaglist.c:198
685 msgid "codec the data is stored in"
686 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
688 #: gst/gsttaglist.c:201
692 #: gst/gsttaglist.c:201
693 msgid "codec the video data is stored in"
694 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
696 #: gst/gsttaglist.c:204
700 #: gst/gsttaglist.c:204
701 msgid "codec the audio data is stored in"
702 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
704 #: gst/gsttaglist.c:206
708 #: gst/gsttaglist.c:206
709 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
710 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
712 #: gst/gsttaglist.c:208
713 msgid "nominal bitrate"
714 msgstr "bitrate nominale"
716 #: gst/gsttaglist.c:208
717 msgid "nominal bitrate in bits/s"
718 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
720 #: gst/gsttaglist.c:210
721 msgid "minimum bitrate"
722 msgstr "bitrate minimo"
724 #: gst/gsttaglist.c:210
725 msgid "minimum bitrate in bits/s"
726 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
728 #: gst/gsttaglist.c:212
729 msgid "maximum bitrate"
730 msgstr "bitrate massimo"
732 #: gst/gsttaglist.c:212
733 msgid "maximum bitrate in bits/s"
734 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
736 #: gst/gsttaglist.c:215
740 #: gst/gsttaglist.c:215
741 msgid "encoder used to encode this stream"
742 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
744 #: gst/gsttaglist.c:218
745 msgid "encoder version"
746 msgstr "versione encoder"
748 #: gst/gsttaglist.c:219
749 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
750 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
752 #: gst/gsttaglist.c:221
756 #: gst/gsttaglist.c:221
757 msgid "serial number of track"
758 msgstr "il numero seriale della traccia"
760 #: gst/gsttaglist.c:223
761 msgid "replaygain track gain"
762 msgstr "guadagno traccia replaygain"
764 #: gst/gsttaglist.c:223
765 msgid "track gain in db"
766 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
768 #: gst/gsttaglist.c:225
769 msgid "replaygain track peak"
770 msgstr "picco traccia replaygain"
772 #: gst/gsttaglist.c:225
773 msgid "peak of the track"
774 msgstr "il picco della traccia"
776 #: gst/gsttaglist.c:227
777 msgid "replaygain album gain"
778 msgstr "guadagno album replaygain"
780 #: gst/gsttaglist.c:227
781 msgid "album gain in db"
782 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
784 #: gst/gsttaglist.c:229
785 msgid "replaygain album peak"
786 msgstr "picco album replaygain"
788 #: gst/gsttaglist.c:229
789 msgid "peak of the album"
790 msgstr "il picco dell'album"
792 #: gst/gsttaglist.c:231
793 msgid "replaygain reference level"
794 msgstr "livello riferimento replaygain"
796 #: gst/gsttaglist.c:232
797 msgid "reference level of track and album gain values"
799 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
801 #: gst/gsttaglist.c:234
802 msgid "language code"
803 msgstr "codice lingua"
805 #: gst/gsttaglist.c:235
806 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
807 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
809 #: gst/gsttaglist.c:237
813 #: gst/gsttaglist.c:237
814 msgid "image related to this stream"
815 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
817 #: gst/gsttaglist.c:239
818 msgid "preview image"
819 msgstr "immagine anteprima"
821 #: gst/gsttaglist.c:239
822 msgid "preview image related to this stream"
823 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
825 #: gst/gsttaglist.c:241
829 #: gst/gsttaglist.c:241
830 msgid "file attached to this stream"
831 msgstr "il file allegato a questo stream"
833 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
834 #: gst/gsttaglist.c:244
835 msgid "beats per minute"
836 msgstr "battiti per minuto"
838 #: gst/gsttaglist.c:244
839 msgid "number of beats per minute in audio"
840 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
842 #: gst/gsttaglist.c:246
844 msgstr "parole chiave"
846 #: gst/gsttaglist.c:246
847 msgid "comma separated keywords describing the content"
848 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
850 #: gst/gsttaglist.c:249
851 msgid "geo location name"
852 msgstr "nome geog. località"
854 #: gst/gsttaglist.c:251
856 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
859 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
860 "è stato registrato o prodotto"
862 #: gst/gsttaglist.c:254
863 msgid "geo location latitude"
864 msgstr "latitudine geog. località"
866 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
867 # World Geodetic System 1984
868 #: gst/gsttaglist.c:256
870 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
871 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
872 "southern latitudes)"
874 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
875 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
876 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
878 #: gst/gsttaglist.c:259
879 msgid "geo location longitude"
880 msgstr "longitudine geog. località"
882 #: gst/gsttaglist.c:261
884 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
885 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
886 "negative values for western longitudes)"
888 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
889 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
890 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
892 #: gst/gsttaglist.c:264
893 msgid "geo location elevation"
894 msgstr "elevazione geog. località"
896 #: gst/gsttaglist.c:266
898 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
899 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
901 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
902 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
903 "livello medio del mare)"
905 #: gst/gsttaglist.c:307
909 #: gst/parse/grammar.y:230
911 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
912 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
914 #: gst/parse/grammar.y:240
916 msgid "no bin \"%s\", skipping"
917 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
919 #: gst/parse/grammar.y:366
921 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
922 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
924 #: gst/parse/grammar.y:381
926 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
927 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
929 #: gst/parse/grammar.y:523
931 msgid "could not link %s to %s"
932 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
934 #: gst/parse/grammar.y:571
936 msgid "no element \"%s\""
937 msgstr "nessun elemento «%s»"
939 #: gst/parse/grammar.y:623
941 msgid "could not parse caps \"%s\""
942 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
944 #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
945 #: gst/parse/grammar.y:772
946 msgid "link without source element"
947 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
949 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
950 msgid "link without sink element"
951 msgstr "collegamento senza elemento sink"
953 #: gst/parse/grammar.y:727
955 msgid "no source element for URI \"%s\""
956 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
958 #: gst/parse/grammar.y:737
960 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
961 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
963 #: gst/parse/grammar.y:745
965 msgid "no sink element for URI \"%s\""
966 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
968 #: gst/parse/grammar.y:752
970 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
971 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
973 #: gst/parse/grammar.y:766
974 msgid "empty pipeline not allowed"
975 msgstr "pipeline vuota non consentito"
977 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1997
978 msgid "Internal clock error."
979 msgstr "Errore interno di clock."
981 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2329 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2340
982 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3257
983 msgid "Internal data flow error."
984 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
986 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2883
987 msgid "Internal data flow problem."
988 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
990 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3246
991 msgid "Internal data stream error."
992 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
994 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
996 msgstr "Caps di filtro"
998 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
999 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
1000 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
1003 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
1005 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1006 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1008 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
1009 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
1012 #: plugins/elements/gstfdsink.c:300
1014 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1015 msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»."
1017 #: plugins/elements/gstfdsink.c:340
1019 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1020 msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido."
1022 #: plugins/elements/gstfilesink.c:353
1023 msgid "No file name specified for writing."
1024 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
1026 #: plugins/elements/gstfilesink.c:359
1028 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1029 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1031 #: plugins/elements/gstfilesink.c:384
1033 msgid "Error closing file \"%s\"."
1034 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1036 #: plugins/elements/gstfilesink.c:524
1038 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1039 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1041 #: plugins/elements/gstfilesink.c:531 plugins/elements/gstfilesink.c:593
1043 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1044 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1046 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038
1047 msgid "No file name specified for reading."
1048 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1050 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1050
1052 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1053 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1055 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059
1057 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1058 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1060 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1066
1062 msgid "\"%s\" is a directory."
1063 msgstr "«%s» è una directory."
1065 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1073
1067 msgid "File \"%s\" is a socket."
1068 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1070 #: plugins/elements/gstidentity.c:549
1071 msgid "Failed after iterations as requested."
1072 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1074 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
1078 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
1079 msgid "detected capabilities in stream"
1080 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1082 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207
1086 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212
1090 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217
1092 msgstr "forza i caps"
1094 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
1095 msgid "force caps without doing a typefind"
1096 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1098 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:522
1099 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:786
1100 msgid "Stream contains no data."
1101 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1103 #: tools/gst-inspect.c:244
1104 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1105 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1107 #: tools/gst-inspect.c:293
1111 #: tools/gst-inspect.c:300
1115 #: tools/gst-inspect.c:307
1116 msgid "controllable"
1117 msgstr "controllabile"
1120 # Total count: 23 plugins, 34 feature
1121 #: tools/gst-inspect.c:1015
1122 msgid "Total count: "
1123 msgstr "In totale: "
1125 #: tools/gst-inspect.c:1016
1128 msgid_plural "%d plugins"
1129 msgstr[0] "%d plugin"
1130 msgstr[1] "%d plugin"
1132 #: tools/gst-inspect.c:1018
1135 msgid_plural "%d features"
1136 msgstr[0] "%d funzionalità"
1137 msgstr[1] "%d funzionalità"
1140 #: tools/gst-inspect.c:1400
1141 msgid "Print all elements"
1142 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1144 # --print-plugin-auto-install-info
1145 #: tools/gst-inspect.c:1402
1147 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
1148 " Useful in connection with external "
1149 "automatic plugin installation mechanisms"
1151 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
1153 " Utile nelle connessioni con "
1154 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1157 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1158 # video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1159 # queue2: queue2: Queue
1160 # gio: giostreamsrc: GIO stream source
1161 # gio: giostreamsink: GIO stream sink
1162 # gio: giosrc: GIO source
1163 # gio: giosink: GIO sink
1164 # volume: volume: Volume
1165 #: tools/gst-inspect.c:1407
1166 msgid "List the plugin contents"
1167 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1169 # -u, --uri-handlers
1170 #: tools/gst-inspect.c:1410
1171 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1172 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1174 #: tools/gst-inspect.c:1500
1176 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1177 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1179 #: tools/gst-inspect.c:1505
1181 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1182 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1184 #: tools/gst-launch.c:80
1185 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1186 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1188 #: tools/gst-launch.c:89
1190 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1191 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1193 #: tools/gst-launch.c:95
1195 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1196 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1198 #: tools/gst-launch.c:102
1200 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1201 msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
1203 #: tools/gst-launch.c:113
1205 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1207 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1209 #: tools/gst-launch.c:124
1211 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1212 msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1214 #: tools/gst-launch.c:397
1215 msgid "Got Message #%"
1216 msgstr "Ricevuto messaggio #%"
1218 #: tools/gst-launch.c:424
1220 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1221 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1223 #: tools/gst-launch.c:432
1225 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1226 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
1228 #: tools/gst-launch.c:445
1237 #: tools/gst-launch.c:462
1239 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1240 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1242 #: tools/gst-launch.c:510
1244 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1245 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1247 #: tools/gst-launch.c:525
1248 msgid "buffering..."
1249 msgstr "riempimento buffer..."
1251 #: tools/gst-launch.c:537
1253 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1255 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1257 #: tools/gst-launch.c:545
1259 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1260 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1262 #: tools/gst-launch.c:554
1264 msgid "Redistribute latency...\n"
1265 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1267 #: tools/gst-launch.c:566
1269 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1270 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1273 #: tools/gst-launch.c:601
1274 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1275 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1278 #: tools/gst-launch.c:603
1279 msgid "Output status information and property notifications"
1280 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1283 #: tools/gst-launch.c:605
1284 msgid "Output messages"
1285 msgstr "Stampa i messaggi"
1287 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1288 #: tools/gst-launch.c:607
1289 msgid "Do not output status information of TYPE"
1290 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1292 #: tools/gst-launch.c:607
1293 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1294 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1297 #: tools/gst-launch.c:610
1298 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1299 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1301 #: tools/gst-launch.c:610
1306 #: tools/gst-launch.c:613
1307 msgid "Do not install a fault handler"
1308 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1311 #: tools/gst-launch.c:615
1312 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1313 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1315 #: tools/gst-launch.c:683
1317 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1318 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1320 #: tools/gst-launch.c:687
1322 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1323 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1325 #: tools/gst-launch.c:691
1327 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1328 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1330 #: tools/gst-launch.c:718
1332 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1333 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1335 #: tools/gst-launch.c:724 tools/gst-launch.c:794
1337 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1338 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1340 #: tools/gst-launch.c:729
1342 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1343 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1345 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1347 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1348 #: tools/gst-launch.c:734
1350 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1351 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1353 #: tools/gst-launch.c:738
1355 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1356 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1358 #: tools/gst-launch.c:741 tools/gst-launch.c:754
1360 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1361 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1363 #: tools/gst-launch.c:747
1365 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1366 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1368 #: tools/gst-launch.c:759
1370 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1371 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1373 #: tools/gst-launch.c:765
1375 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1376 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1378 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1379 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1380 # in qualche modo esoterico...
1381 #: tools/gst-launch.c:788
1382 msgid "Execution ended after %"
1383 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1385 #: tools/gst-launch.c:798
1387 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1388 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1390 #: tools/gst-launch.c:803
1392 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1393 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1395 #: tools/gst-launch.c:808
1397 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1398 msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"