Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2009.
5 #
6 #
7 #
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
10 #
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
15 #
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
17 #
18 # GObject
19 #         GstObject
20 #                 GstPad
21 #                 GstElement
22 #                         GstBin
23 #                                 GstPipeline
24 #                                 GstThread
25 #
26 #
27 # --- Elements ---
28 #
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
35 #
36 # Tipi di elemento:
37 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
39 #         source pad
40 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 #
47 # --- Pads ---
48 #
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
51 #
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
54 #
55 # Tipi di pad:
56 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 #         rilevati nello stream mpeg
59 #       * requested - pad creato on demand
60 #
61 # --- Capabilities ---
62 #
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
65 #
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
69 # negotiation")
70 #
71 # --- Link ---
72 #
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 #
76 # --- Bins ---
77 #
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
80 #
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
84 #
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
87 # una pipeline.
88 #
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 #
91 # --- Buffers ---
92 #
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
95 #
96 # --- Element states ---
97 #
98 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
99 #         alcunché
100 #       * READY - pronto a fare qualcosa
101 #       * PAUSED - in pausa
102 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
103 #
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
105 #
106 # ----------------------------------------
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
111 "POT-Creation-Date: 2009-01-19 21:14+0000\n"
112 "PO-Revision-Date: 2009-01-13 11:10+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
119
120 # --gst-version
121 #: gst/gst.c:309
122 msgid "Print the GStreamer version"
123 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
124
125 # --gst-fatal-warnings
126 #: gst/gst.c:311
127 msgid "Make all warnings fatal"
128 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
129
130 # --gst-debug-help
131 #: gst/gst.c:315
132 msgid "Print available debug categories and exit"
133 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
134
135 # --gst-debug-level=LIVELLO
136 #: gst/gst.c:319
137 msgid ""
138 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
139 msgstr ""
140 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
141 "nessun output"
142
143 #: gst/gst.c:321
144 msgid "LEVEL"
145 msgstr "LIVELLO"
146
147 # --gst-debug=ELENCO
148 #: gst/gst.c:323
149 msgid ""
150 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
151 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
152 msgstr ""
153 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
154 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
155 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
156
157 #: gst/gst.c:326
158 msgid "LIST"
159 msgstr "ELENCO"
160
161 # --gst-debug-no-color
162 #: gst/gst.c:328
163 msgid "Disable colored debugging output"
164 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
165
166 # --gst-debug-disable
167 #: gst/gst.c:331
168 msgid "Disable debugging"
169 msgstr "Disabilita debug"
170
171 # --gst-plugin-spew
172 #: gst/gst.c:335
173 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
174 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
175
176 # --gst-plugin-path=PERCORSI
177 #: gst/gst.c:339
178 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
179 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
180
181 #: gst/gst.c:339
182 msgid "PATHS"
183 msgstr "PERCORSI"
184
185 # --gst-plugin-load=PLUGIN
186 #: gst/gst.c:342
187 msgid ""
188 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
189 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
190 msgstr ""
191 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
192 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
193
194 #: gst/gst.c:344
195 msgid "PLUGINS"
196 msgstr "PLUGIN"
197
198 # --gst-disable-segtrap
199 #: gst/gst.c:347
200 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
201 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
202
203 # --gst-disable-registry-update
204 #: gst/gst.c:352
205 msgid "Disable updating the registry"
206 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
207
208 # --gst-disable-registry-fork
209 #: gst/gst.c:357
210 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
211 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
212
213 # intestazione categoria opzioni precendenti
214 #: gst/gst.c:378
215 msgid "GStreamer Options"
216 msgstr "Opzioni di GStreamer"
217
218 # --help-gst
219 #: gst/gst.c:379
220 msgid "Show GStreamer Options"
221 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
222
223 #: gst/gst.c:772
224 #, c-format
225 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
226 msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
227
228 #: gst/gst.c:808 gst/gst.c:817 gst/gst.c:862
229 #, c-format
230 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
231 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
232
233 #: gst/gst.c:877
234 #, c-format
235 msgid "Error re-scanning registry %s"
236 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
237
238 #: gst/gst.c:1255
239 msgid "Unknown option"
240 msgstr "Opzione sconosciuta"
241
242 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2270
243 #, c-format
244 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
245 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
246
247 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2272 tools/gst-launch.c:464
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "Additional debug info:\n"
251 "%s\n"
252 msgstr ""
253 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
254 "%s\n"
255
256 #: gst/gsterror.c:139
257 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
258 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
259
260 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
261 msgid ""
262 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
263 msgstr ""
264 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
265 "codice d'errore a questo errore."
266
267 #: gst/gsterror.c:144
268 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
269 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
270
271 #: gst/gsterror.c:146
272 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
273 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
274
275 #: gst/gsterror.c:147
276 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
277 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
278
279 #: gst/gsterror.c:149
280 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
281 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
282
283 #: gst/gsterror.c:151
284 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
285 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
286
287 #: gst/gsterror.c:153
288 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
289 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
290
291 #: gst/gsterror.c:155
292 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
293 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
294
295 #: gst/gsterror.c:157
296 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
297 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
298
299 #: gst/gsterror.c:158
300 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
301 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
302
303 #: gst/gsterror.c:160
304 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
305 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
306
307 #: gst/gsterror.c:162
308 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
309 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
310
311 #: gst/gsterror.c:164
312 msgid ""
313 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
314 "disabled."
315 msgstr ""
316 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
317 "è stata disabilitata."
318
319 #: gst/gsterror.c:179
320 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
321 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
322
323 #: gst/gsterror.c:183
324 msgid "Could not initialize supporting library."
325 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
326
327 #: gst/gsterror.c:184
328 msgid "Could not close supporting library."
329 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
330
331 #: gst/gsterror.c:185
332 msgid "Could not configure supporting library."
333 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
334
335 #: gst/gsterror.c:199
336 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
337 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
338
339 #: gst/gsterror.c:203
340 msgid "Resource not found."
341 msgstr "Risorsa non trovata."
342
343 #: gst/gsterror.c:204
344 msgid "Resource busy or not available."
345 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
346
347 #: gst/gsterror.c:205
348 msgid "Could not open resource for reading."
349 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
350
351 #: gst/gsterror.c:206
352 msgid "Could not open resource for writing."
353 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
354
355 #: gst/gsterror.c:208
356 msgid "Could not open resource for reading and writing."
357 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
358
359 #: gst/gsterror.c:209
360 msgid "Could not close resource."
361 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
362
363 #: gst/gsterror.c:210
364 msgid "Could not read from resource."
365 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
366
367 #: gst/gsterror.c:211
368 msgid "Could not write to resource."
369 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
370
371 #: gst/gsterror.c:212
372 msgid "Could not perform seek on resource."
373 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
374
375 #: gst/gsterror.c:213
376 msgid "Could not synchronize on resource."
377 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
378
379 #: gst/gsterror.c:215
380 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
381 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
382
383 #: gst/gsterror.c:216
384 msgid "No space left on the resource."
385 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
386
387 #: gst/gsterror.c:230
388 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
389 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
390
391 #: gst/gsterror.c:235
392 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
393 msgstr ""
394 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
395 "segnalare il bug."
396
397 #: gst/gsterror.c:237
398 msgid "Could not determine type of stream."
399 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
400
401 #: gst/gsterror.c:239
402 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
403 msgstr ""
404 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
405
406 #: gst/gsterror.c:241
407 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
408 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
409
410 #: gst/gsterror.c:242
411 msgid "Could not decode stream."
412 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
413
414 #: gst/gsterror.c:243
415 msgid "Could not encode stream."
416 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
417
418 #: gst/gsterror.c:244
419 msgid "Could not demultiplex stream."
420 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
421
422 #: gst/gsterror.c:245
423 msgid "Could not multiplex stream."
424 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
425
426 #: gst/gsterror.c:246
427 msgid "The stream is in the wrong format."
428 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
429
430 #: gst/gsterror.c:248
431 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
432 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
433
434 #: gst/gsterror.c:250
435 msgid ""
436 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
437 "been supplied."
438 msgstr ""
439 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
440 "fornita alcuna chiave adatta."
441
442 #: gst/gsterror.c:302
443 #, c-format
444 msgid "No error message for domain %s."
445 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
446
447 #: gst/gsterror.c:310
448 #, c-format
449 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
450 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
451
452 #: gst/gstpipeline.c:540
453 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
454 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
455
456 #: gst/gsttaglist.c:99
457 msgid "title"
458 msgstr "titolo"
459
460 #: gst/gsttaglist.c:99
461 msgid "commonly used title"
462 msgstr "il titolo usato comunemente"
463
464 #: gst/gsttaglist.c:102
465 msgid "title sortname"
466 msgstr "nome ordinamento titolo"
467
468 #: gst/gsttaglist.c:102
469 msgid "commonly used title for sorting purposes"
470 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
471
472 #: gst/gsttaglist.c:105
473 msgid "artist"
474 msgstr "artista"
475
476 #: gst/gsttaglist.c:106
477 msgid "person(s) responsible for the recording"
478 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
479
480 #: gst/gsttaglist.c:110
481 msgid "artist sortname"
482 msgstr "nome ordinamento artista"
483
484 #: gst/gsttaglist.c:111
485 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
486 msgstr ""
487 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
488
489 #: gst/gsttaglist.c:114
490 msgid "album"
491 msgstr "album"
492
493 #: gst/gsttaglist.c:115
494 msgid "album containing this data"
495 msgstr "l'album che contiene questi dati"
496
497 #: gst/gsttaglist.c:118
498 msgid "album sortname"
499 msgstr "nome ordinamento album"
500
501 #: gst/gsttaglist.c:119
502 msgid "album containing this data for sorting purposes"
503 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
504
505 #: gst/gsttaglist.c:121
506 msgid "date"
507 msgstr "data"
508
509 #: gst/gsttaglist.c:121
510 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
511 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
512
513 #: gst/gsttaglist.c:124
514 msgid "genre"
515 msgstr "genere"
516
517 #: gst/gsttaglist.c:125
518 msgid "genre this data belongs to"
519 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
520
521 #: gst/gsttaglist.c:128
522 msgid "comment"
523 msgstr "commento"
524
525 #: gst/gsttaglist.c:129
526 msgid "free text commenting the data"
527 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
528
529 #: gst/gsttaglist.c:132
530 msgid "extended comment"
531 msgstr "commento esteso"
532
533 #: gst/gsttaglist.c:133
534 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
535 msgstr ""
536 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
537 "=commento"
538
539 #: gst/gsttaglist.c:137
540 msgid "track number"
541 msgstr "numero di traccia"
542
543 #: gst/gsttaglist.c:138
544 msgid "track number inside a collection"
545 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
546
547 #: gst/gsttaglist.c:141
548 msgid "track count"
549 msgstr "totale tracce"
550
551 #: gst/gsttaglist.c:142
552 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
553 msgstr ""
554 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
555 "appartiene"
556
557 #: gst/gsttaglist.c:146
558 msgid "disc number"
559 msgstr "numero del disco"
560
561 #: gst/gsttaglist.c:147
562 msgid "disc number inside a collection"
563 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
564
565 #: gst/gsttaglist.c:150
566 msgid "disc count"
567 msgstr "totale dischi"
568
569 #: gst/gsttaglist.c:151
570 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
571 msgstr ""
572 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
573 "appartiene"
574
575 #: gst/gsttaglist.c:155
576 msgid "location"
577 msgstr "posizione"
578
579 #: gst/gsttaglist.c:157
580 msgid ""
581 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
582 "is hosted)"
583 msgstr ""
584 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
585 "stream originale è ospitato)"
586
587 #: gst/gsttaglist.c:160
588 msgid "description"
589 msgstr "descrizione"
590
591 #: gst/gsttaglist.c:160
592 msgid "short text describing the content of the data"
593 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
594
595 #: gst/gsttaglist.c:163
596 msgid "version"
597 msgstr "versione"
598
599 #: gst/gsttaglist.c:163
600 msgid "version of this data"
601 msgstr "la versione di questi dati"
602
603 #: gst/gsttaglist.c:164
604 msgid "ISRC"
605 msgstr "ISRC"
606
607 #: gst/gsttaglist.c:166
608 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
609 msgstr ""
610 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
611
612 #: gst/gsttaglist.c:168
613 msgid "organization"
614 msgstr "organizzazione"
615
616 #: gst/gsttaglist.c:171
617 msgid "copyright"
618 msgstr "copyright"
619
620 #: gst/gsttaglist.c:171
621 msgid "copyright notice of the data"
622 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
623
624 #: gst/gsttaglist.c:173
625 msgid "copyright uri"
626 msgstr "uri copyright"
627
628 #: gst/gsttaglist.c:174
629 msgid "URI to the copyright notice of the data"
630 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
631
632 #: gst/gsttaglist.c:177
633 msgid "contact"
634 msgstr "contatto"
635
636 #: gst/gsttaglist.c:177
637 msgid "contact information"
638 msgstr "le informazioni sul contatto"
639
640 #: gst/gsttaglist.c:179
641 msgid "license"
642 msgstr "licenza"
643
644 #: gst/gsttaglist.c:179
645 msgid "license of data"
646 msgstr "la licenza dei dati"
647
648 #: gst/gsttaglist.c:181
649 msgid "license uri"
650 msgstr "uri licenza"
651
652 #: gst/gsttaglist.c:182
653 msgid "URI to the license of the data"
654 msgstr "L'URI alla licenza dei dati"
655
656 #: gst/gsttaglist.c:185
657 msgid "performer"
658 msgstr "interprete"
659
660 #: gst/gsttaglist.c:186
661 msgid "person(s) performing"
662 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
663
664 #: gst/gsttaglist.c:189
665 msgid "composer"
666 msgstr "compositore"
667
668 #: gst/gsttaglist.c:190
669 msgid "person(s) who composed the recording"
670 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
671
672 #: gst/gsttaglist.c:194
673 msgid "duration"
674 msgstr "durata"
675
676 #: gst/gsttaglist.c:194
677 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
678 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
679
680 #: gst/gsttaglist.c:197
681 msgid "codec"
682 msgstr "codec"
683
684 #: gst/gsttaglist.c:198
685 msgid "codec the data is stored in"
686 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
687
688 #: gst/gsttaglist.c:201
689 msgid "video codec"
690 msgstr "codec video"
691
692 #: gst/gsttaglist.c:201
693 msgid "codec the video data is stored in"
694 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
695
696 #: gst/gsttaglist.c:204
697 msgid "audio codec"
698 msgstr "codec audio"
699
700 #: gst/gsttaglist.c:204
701 msgid "codec the audio data is stored in"
702 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
703
704 #: gst/gsttaglist.c:206
705 msgid "bitrate"
706 msgstr "bitrate"
707
708 #: gst/gsttaglist.c:206
709 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
710 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
711
712 #: gst/gsttaglist.c:208
713 msgid "nominal bitrate"
714 msgstr "bitrate nominale"
715
716 #: gst/gsttaglist.c:208
717 msgid "nominal bitrate in bits/s"
718 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
719
720 #: gst/gsttaglist.c:210
721 msgid "minimum bitrate"
722 msgstr "bitrate minimo"
723
724 #: gst/gsttaglist.c:210
725 msgid "minimum bitrate in bits/s"
726 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
727
728 #: gst/gsttaglist.c:212
729 msgid "maximum bitrate"
730 msgstr "bitrate massimo"
731
732 #: gst/gsttaglist.c:212
733 msgid "maximum bitrate in bits/s"
734 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
735
736 #: gst/gsttaglist.c:215
737 msgid "encoder"
738 msgstr "encoder"
739
740 #: gst/gsttaglist.c:215
741 msgid "encoder used to encode this stream"
742 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
743
744 #: gst/gsttaglist.c:218
745 msgid "encoder version"
746 msgstr "versione encoder"
747
748 #: gst/gsttaglist.c:219
749 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
750 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
751
752 #: gst/gsttaglist.c:221
753 msgid "serial"
754 msgstr "seriale"
755
756 #: gst/gsttaglist.c:221
757 msgid "serial number of track"
758 msgstr "il numero seriale della traccia"
759
760 #: gst/gsttaglist.c:223
761 msgid "replaygain track gain"
762 msgstr "guadagno traccia replaygain"
763
764 #: gst/gsttaglist.c:223
765 msgid "track gain in db"
766 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
767
768 #: gst/gsttaglist.c:225
769 msgid "replaygain track peak"
770 msgstr "picco traccia replaygain"
771
772 #: gst/gsttaglist.c:225
773 msgid "peak of the track"
774 msgstr "il picco della traccia"
775
776 #: gst/gsttaglist.c:227
777 msgid "replaygain album gain"
778 msgstr "guadagno album replaygain"
779
780 #: gst/gsttaglist.c:227
781 msgid "album gain in db"
782 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
783
784 #: gst/gsttaglist.c:229
785 msgid "replaygain album peak"
786 msgstr "picco album replaygain"
787
788 #: gst/gsttaglist.c:229
789 msgid "peak of the album"
790 msgstr "il picco dell'album"
791
792 #: gst/gsttaglist.c:231
793 msgid "replaygain reference level"
794 msgstr "livello riferimento replaygain"
795
796 #: gst/gsttaglist.c:232
797 msgid "reference level of track and album gain values"
798 msgstr ""
799 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
800
801 #: gst/gsttaglist.c:234
802 msgid "language code"
803 msgstr "codice lingua"
804
805 #: gst/gsttaglist.c:235
806 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
807 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
808
809 #: gst/gsttaglist.c:237
810 msgid "image"
811 msgstr "immagine"
812
813 #: gst/gsttaglist.c:237
814 msgid "image related to this stream"
815 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
816
817 #: gst/gsttaglist.c:239
818 msgid "preview image"
819 msgstr "immagine anteprima"
820
821 #: gst/gsttaglist.c:239
822 msgid "preview image related to this stream"
823 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
824
825 #: gst/gsttaglist.c:241
826 msgid "attachment"
827 msgstr "allegato"
828
829 #: gst/gsttaglist.c:241
830 msgid "file attached to this stream"
831 msgstr "il file allegato a questo stream"
832
833 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
834 #: gst/gsttaglist.c:244
835 msgid "beats per minute"
836 msgstr "battiti per minuto"
837
838 #: gst/gsttaglist.c:244
839 msgid "number of beats per minute in audio"
840 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
841
842 #: gst/gsttaglist.c:246
843 msgid "keywords"
844 msgstr "parole chiave"
845
846 #: gst/gsttaglist.c:246
847 msgid "comma separated keywords describing the content"
848 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
849
850 #: gst/gsttaglist.c:249
851 msgid "geo location name"
852 msgstr "nome geog. località"
853
854 #: gst/gsttaglist.c:251
855 msgid ""
856 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
857 "produced"
858 msgstr ""
859 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
860 "è stato registrato o prodotto"
861
862 #: gst/gsttaglist.c:254
863 msgid "geo location latitude"
864 msgstr "latitudine geog. località"
865
866 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
867 # World Geodetic System 1984 
868 #: gst/gsttaglist.c:256
869 msgid ""
870 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
871 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
872 "southern latitudes)"
873 msgstr ""
874 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
875 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
876 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
877
878 #: gst/gsttaglist.c:259
879 msgid "geo location longitude"
880 msgstr "longitudine geog. località"
881
882 #: gst/gsttaglist.c:261
883 msgid ""
884 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
885 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
886 "negative values for western longitudes)"
887 msgstr ""
888 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
889 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
890 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
891
892 #: gst/gsttaglist.c:264
893 msgid "geo location elevation"
894 msgstr "elevazione geog. località"
895
896 #: gst/gsttaglist.c:266
897 msgid ""
898 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
899 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
900 msgstr ""
901 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
902 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
903 "livello medio del mare)"
904
905 #: gst/gsttaglist.c:307
906 msgid ", "
907 msgstr ", "
908
909 #: gst/parse/grammar.y:230
910 #, c-format
911 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
912 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
913
914 #: gst/parse/grammar.y:240
915 #, c-format
916 msgid "no bin \"%s\", skipping"
917 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
918
919 #: gst/parse/grammar.y:366
920 #, c-format
921 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
922 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
923
924 #: gst/parse/grammar.y:381
925 #, c-format
926 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
927 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
928
929 #: gst/parse/grammar.y:523
930 #, c-format
931 msgid "could not link %s to %s"
932 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
933
934 #: gst/parse/grammar.y:571
935 #, c-format
936 msgid "no element \"%s\""
937 msgstr "nessun elemento «%s»"
938
939 #: gst/parse/grammar.y:623
940 #, c-format
941 msgid "could not parse caps \"%s\""
942 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
943
944 #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
945 #: gst/parse/grammar.y:772
946 msgid "link without source element"
947 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
948
949 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
950 msgid "link without sink element"
951 msgstr "collegamento senza elemento sink"
952
953 #: gst/parse/grammar.y:727
954 #, c-format
955 msgid "no source element for URI \"%s\""
956 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
957
958 #: gst/parse/grammar.y:737
959 #, c-format
960 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
961 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
962
963 #: gst/parse/grammar.y:745
964 #, c-format
965 msgid "no sink element for URI \"%s\""
966 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
967
968 #: gst/parse/grammar.y:752
969 #, c-format
970 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
971 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
972
973 #: gst/parse/grammar.y:766
974 msgid "empty pipeline not allowed"
975 msgstr "pipeline vuota non consentito"
976
977 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1997
978 msgid "Internal clock error."
979 msgstr "Errore interno di clock."
980
981 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2329 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2340
982 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3257
983 msgid "Internal data flow error."
984 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
985
986 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2883
987 msgid "Internal data flow problem."
988 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
989
990 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3246
991 msgid "Internal data stream error."
992 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
993
994 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
995 msgid "Filter caps"
996 msgstr "Caps di filtro"
997
998 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
999 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
1000 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
1001 #
1002 #   --Luca
1003 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
1004 msgid ""
1005 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1006 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1007 msgstr ""
1008 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
1009 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
1010 "fornito."
1011
1012 #: plugins/elements/gstfdsink.c:300
1013 #, c-format
1014 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1015 msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»."
1016
1017 #: plugins/elements/gstfdsink.c:340
1018 #, c-format
1019 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1020 msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido."
1021
1022 #: plugins/elements/gstfilesink.c:353
1023 msgid "No file name specified for writing."
1024 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
1025
1026 #: plugins/elements/gstfilesink.c:359
1027 #, c-format
1028 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1029 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1030
1031 #: plugins/elements/gstfilesink.c:384
1032 #, c-format
1033 msgid "Error closing file \"%s\"."
1034 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1035
1036 #: plugins/elements/gstfilesink.c:524
1037 #, c-format
1038 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1039 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1040
1041 #: plugins/elements/gstfilesink.c:531 plugins/elements/gstfilesink.c:593
1042 #, c-format
1043 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1044 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1045
1046 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038
1047 msgid "No file name specified for reading."
1048 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1049
1050 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1053 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1054
1055 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059
1056 #, c-format
1057 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1058 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1059
1060 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1066
1061 #, c-format
1062 msgid "\"%s\" is a directory."
1063 msgstr "«%s» è una directory."
1064
1065 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1073
1066 #, c-format
1067 msgid "File \"%s\" is a socket."
1068 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1069
1070 #: plugins/elements/gstidentity.c:549
1071 msgid "Failed after iterations as requested."
1072 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1073
1074 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
1075 msgid "caps"
1076 msgstr "caps"
1077
1078 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
1079 msgid "detected capabilities in stream"
1080 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1081
1082 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207
1083 msgid "minimum"
1084 msgstr "minimo"
1085
1086 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212
1087 msgid "maximum"
1088 msgstr "massimo"
1089
1090 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217
1091 msgid "force caps"
1092 msgstr "forza i caps"
1093
1094 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
1095 msgid "force caps without doing a typefind"
1096 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1097
1098 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:522
1099 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:786
1100 msgid "Stream contains no data."
1101 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1102
1103 #: tools/gst-inspect.c:244
1104 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1105 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1106
1107 #: tools/gst-inspect.c:293
1108 msgid "readable"
1109 msgstr "leggibile"
1110
1111 #: tools/gst-inspect.c:300
1112 msgid "writable"
1113 msgstr "scrivibile"
1114
1115 #: tools/gst-inspect.c:307
1116 msgid "controllable"
1117 msgstr "controllabile"
1118
1119 # Esempio:
1120 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
1121 #: tools/gst-inspect.c:1015
1122 msgid "Total count: "
1123 msgstr "In totale: "
1124
1125 #: tools/gst-inspect.c:1016
1126 #, c-format
1127 msgid "%d plugin"
1128 msgid_plural "%d plugins"
1129 msgstr[0] "%d plugin"
1130 msgstr[1] "%d plugin"
1131
1132 #: tools/gst-inspect.c:1018
1133 #, c-format
1134 msgid "%d feature"
1135 msgid_plural "%d features"
1136 msgstr[0] "%d funzionalità"
1137 msgstr[1] "%d funzionalità"
1138
1139 # -a, --print-all
1140 #: tools/gst-inspect.c:1400
1141 msgid "Print all elements"
1142 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1143
1144 # --print-plugin-auto-install-info
1145 #: tools/gst-inspect.c:1402
1146 msgid ""
1147 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
1148 "                                       Useful in connection with external "
1149 "automatic plugin installation mechanisms"
1150 msgstr ""
1151 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
1152 "plugin.\n"
1153 "                                       Utile nelle connessioni con "
1154 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1155
1156 # Esempio:
1157 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1158 # video4linux:  v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1159 # queue2:  queue2: Queue
1160 # gio:  giostreamsrc: GIO stream source
1161 # gio:  giostreamsink: GIO stream sink
1162 # gio:  giosrc: GIO source
1163 # gio:  giosink: GIO sink
1164 # volume:  volume: Volume
1165 #: tools/gst-inspect.c:1407
1166 msgid "List the plugin contents"
1167 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1168
1169 # -u, --uri-handlers
1170 #: tools/gst-inspect.c:1410
1171 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1172 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1173
1174 #: tools/gst-inspect.c:1500
1175 #, c-format
1176 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1177 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1178
1179 #: tools/gst-inspect.c:1505
1180 #, c-format
1181 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1182 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1183
1184 #: tools/gst-launch.c:80
1185 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1186 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1187
1188 #: tools/gst-launch.c:89
1189 #, c-format
1190 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1191 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1192
1193 #: tools/gst-launch.c:95
1194 #, c-format
1195 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1196 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1197
1198 #: tools/gst-launch.c:102
1199 #, c-format
1200 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1201 msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
1202
1203 #: tools/gst-launch.c:113
1204 #, c-format
1205 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1206 msgstr ""
1207 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1208
1209 #: tools/gst-launch.c:124
1210 #, c-format
1211 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1212 msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1213
1214 #: tools/gst-launch.c:397
1215 msgid "Got Message #%"
1216 msgstr "Ricevuto messaggio #%"
1217
1218 #: tools/gst-launch.c:424
1219 #, c-format
1220 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1221 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1222
1223 #: tools/gst-launch.c:432
1224 #, c-format
1225 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1226 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
1227
1228 #: tools/gst-launch.c:445
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "INFO:\n"
1232 "%s\n"
1233 msgstr ""
1234 "INFORMAZIONE:\n"
1235 "%s\n"
1236
1237 #: tools/gst-launch.c:462
1238 #, c-format
1239 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1240 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1241
1242 #: tools/gst-launch.c:510
1243 #, c-format
1244 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1245 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1246
1247 #: tools/gst-launch.c:525
1248 msgid "buffering..."
1249 msgstr "riempimento buffer..."
1250
1251 #: tools/gst-launch.c:537
1252 #, c-format
1253 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1254 msgstr ""
1255 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1256
1257 #: tools/gst-launch.c:545
1258 #, c-format
1259 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1260 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1261
1262 #: tools/gst-launch.c:554
1263 #, c-format
1264 msgid "Redistribute latency...\n"
1265 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1266
1267 #: tools/gst-launch.c:566
1268 #, c-format
1269 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1270 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1271
1272 # -t, --tags
1273 #: tools/gst-launch.c:601
1274 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1275 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1276
1277 # -v, --verbose
1278 #: tools/gst-launch.c:603
1279 msgid "Output status information and property notifications"
1280 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1281
1282 # -m, --messages
1283 #: tools/gst-launch.c:605
1284 msgid "Output messages"
1285 msgstr "Stampa i messaggi"
1286
1287 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1288 #: tools/gst-launch.c:607
1289 msgid "Do not output status information of TYPE"
1290 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1291
1292 #: tools/gst-launch.c:607
1293 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1294 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1295
1296 # -o, --output=FILE
1297 #: tools/gst-launch.c:610
1298 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1299 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1300
1301 #: tools/gst-launch.c:610
1302 msgid "FILE"
1303 msgstr "FILE"
1304
1305 # -f, --no-fault
1306 #: tools/gst-launch.c:613
1307 msgid "Do not install a fault handler"
1308 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1309
1310 # -T, --trace
1311 #: tools/gst-launch.c:615
1312 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1313 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1314
1315 #: tools/gst-launch.c:683
1316 #, c-format
1317 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1318 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1319
1320 #: tools/gst-launch.c:687
1321 #, c-format
1322 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1323 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1324
1325 #: tools/gst-launch.c:691
1326 #, c-format
1327 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1328 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1329
1330 #: tools/gst-launch.c:718
1331 #, c-format
1332 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1333 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1334
1335 #: tools/gst-launch.c:724 tools/gst-launch.c:794
1336 #, c-format
1337 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1338 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1339
1340 #: tools/gst-launch.c:729
1341 #, c-format
1342 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1343 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1344
1345 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1346 #
1347 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1348 #: tools/gst-launch.c:734
1349 #, c-format
1350 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1351 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1352
1353 #: tools/gst-launch.c:738
1354 #, c-format
1355 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1356 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1357
1358 #: tools/gst-launch.c:741 tools/gst-launch.c:754
1359 #, c-format
1360 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1361 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1362
1363 #: tools/gst-launch.c:747
1364 #, c-format
1365 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1366 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1367
1368 #: tools/gst-launch.c:759
1369 #, c-format
1370 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1371 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1372
1373 #: tools/gst-launch.c:765
1374 #, c-format
1375 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1376 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1377
1378 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1379 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1380 # in qualche modo esoterico...
1381 #: tools/gst-launch.c:788
1382 msgid "Execution ended after %"
1383 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1384
1385 #: tools/gst-launch.c:798
1386 #, c-format
1387 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1388 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1389
1390 #: tools/gst-launch.c:803
1391 #, c-format
1392 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1393 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1394
1395 #: tools/gst-launch.c:808
1396 #, c-format
1397 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1398 msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"