po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.28.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-16 01:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-28 14:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 msgid "Master"
20 msgstr "Principale"
21
22 msgid "Bass"
23 msgstr "Bassi"
24
25 msgid "Treble"
26 msgstr "Acuti"
27
28 msgid "PCM"
29 msgstr "PCM"
30
31 msgid "Synth"
32 msgstr "Sintetiz"
33
34 msgid "Line-in"
35 msgstr "Linea in"
36
37 msgid "CD"
38 msgstr "CD"
39
40 msgid "Microphone"
41 msgstr "Microfono"
42
43 msgid "PC Speaker"
44 msgstr "Altoparlanti PC"
45
46 msgid "Playback"
47 msgstr "Riproduzione"
48
49 msgid "Capture"
50 msgstr "Cattura"
51
52 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
53 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
54
55 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
56 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
57
58 #, c-format
59 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
60 msgstr ""
61 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
62
63 msgid ""
64 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
65 "application."
66 msgstr ""
67 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
68 "utilizzato da un'altra applicazione."
69
70 msgid "Could not open audio device for playback."
71 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
72
73 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
74 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
75
76 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
77 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
78
79 #, c-format
80 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
81 msgstr ""
82 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
83
84 msgid ""
85 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
86 "application."
87 msgstr ""
88 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
89 "utilizzato da un'altra applicazione."
90
91 msgid "Could not open audio device for recording."
92 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
93
94 msgid "Could not open CD device for reading."
95 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
96
97 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
100
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Impossibile leggere il CD."
103
104 #, c-format
105 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
106 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
107
108 msgid "No filename given"
109 msgstr "Nessun nome di file fornito"
110
111 #, c-format
112 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
113 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
114
115 #, c-format
116 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
117 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
118
119 msgid "Internal data stream error."
120 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
121
122 #, c-format
123 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
124 msgstr ""
125 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
126 "installato. "
127
128 msgid "This appears to be a text file"
129 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
130
131 msgid "Could not determine type of stream"
132 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream"
133
134 #, c-format
135 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
136 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
137
138 msgid "No URI specified to play from."
139 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
140
141 #, c-format
142 msgid "Invalid URI \"%s\"."
143 msgstr "URI «%s» non valido."
144
145 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
146 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
147
148 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
149 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
150
151 msgid "Source element is invalid."
152 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
153
154 msgid ""
155 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
156 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
157 msgstr ""
158 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
159 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
160 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
161
162 msgid ""
163 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
164 "install the necessary plugins."
165 msgstr ""
166 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
167 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
168
169 msgid "This is not a media file"
170 msgstr "Questo non è un file multimediale"
171
172 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
173 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
174
175 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
176 msgstr ""
177 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
178
179 #, c-format
180 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
181 msgstr ""
182 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
183 "GStreamer."
184
185 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
186 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
187
188 #, c-format
189 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
190 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»."
191
192 msgid "The autovideosink element is missing."
193 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»."
194
195 #, c-format
196 msgid "Configured videosink %s is not working."
197 msgstr "L'elemento videosink «%s» non è operativo."
198
199 #, c-format
200 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
201 msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi."
202
203 msgid "The autovideosink element is not working."
204 msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."
205
206 msgid "Custom text sink element is not usable."
207 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
208
209 msgid "No volume control found"
210 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
211
212 #, c-format
213 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
214 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»."
215
216 msgid "The autoaudiosink element is missing."
217 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»."
218
219 #, c-format
220 msgid "Configured audiosink %s is not working."
221 msgstr "L'elemento audiosink «%s» non è operativo."
222
223 #, c-format
224 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
225 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi."
226
227 msgid "The autoaudiosink element is not working."
228 msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."
229
230 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
231 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video o visualizzazioni."
232
233 #, c-format
234 msgid "No decoder available for type '%s'."
235 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
236
237 msgid "This stream type cannot be played yet."
238 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
239
240 #, c-format
241 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
242 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
243
244 #, c-format
245 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
246 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
247
248 #, c-format
249 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
250 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
251
252 #, c-format
253 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
254 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
255
256 #, c-format
257 msgid "Connection to %s:%d refused."
258 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
259
260 # una parafrasi, ma mi pare non perda...  -Luca
261 msgid "Can't record audio fast enough"
262 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
263
264 # dati non sufficienti... mah
265 msgid "Failed to read tag: not enough data"
266 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
267
268 msgid "track ID"
269 msgstr "ID traccia"
270
271 msgid "MusicBrainz track ID"
272 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
273
274 msgid "artist ID"
275 msgstr "ID artista"
276
277 msgid "MusicBrainz artist ID"
278 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
279
280 msgid "album ID"
281 msgstr "ID album"
282
283 msgid "MusicBrainz album ID"
284 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
285
286 msgid "album artist ID"
287 msgstr "ID artista dell'album"
288
289 msgid "MusicBrainz album artist ID"
290 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
291
292 msgid "track TRM ID"
293 msgstr "ID TRM della traccia"
294
295 msgid "MusicBrainz TRM ID"
296 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
297
298 msgid "capturing shutter speed"
299 msgstr ""
300
301 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
302 msgstr ""
303
304 msgid "capturing focal ratio"
305 msgstr ""
306
307 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
308 msgstr ""
309
310 msgid "capturing focal length"
311 msgstr ""
312
313 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
314 msgstr ""
315
316 msgid "capturing digital zoom ratio"
317 msgstr ""
318
319 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
320 msgstr ""
321
322 msgid "capturing iso speed"
323 msgstr ""
324
325 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
326 msgstr ""
327
328 msgid "capturing exposure program"
329 msgstr ""
330
331 msgid "The exposure program used when capturing an image"
332 msgstr ""
333
334 msgid "capturing exposure mode"
335 msgstr ""
336
337 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
338 msgstr ""
339
340 msgid "capturing scene capture type"
341 msgstr ""
342
343 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
344 msgstr ""
345
346 msgid "capturing gain adjustment"
347 msgstr ""
348
349 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
350 msgstr ""
351
352 msgid "capturing white balance"
353 msgstr ""
354
355 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
356 msgstr ""
357
358 msgid "capturing contrast"
359 msgstr ""
360
361 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
362 msgstr ""
363
364 msgid "capturing saturation"
365 msgstr ""
366
367 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
368 msgstr ""
369
370 msgid "capturing sharpness"
371 msgstr ""
372
373 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
374 msgstr ""
375
376 msgid "capturing flash fired"
377 msgstr ""
378
379 msgid "If the flash fired while capturing an image"
380 msgstr ""
381
382 msgid "capturing flash mode"
383 msgstr ""
384
385 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
386 msgstr ""
387
388 msgid "capturing metering mode"
389 msgstr ""
390
391 msgid ""
392 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
393 msgstr ""
394
395 msgid "capturing source"
396 msgstr ""
397
398 msgid "The source or type of device used for the capture"
399 msgstr ""
400
401 msgid "image horizontal ppi"
402 msgstr ""
403
404 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
405 msgstr ""
406
407 msgid "image vertical ppi"
408 msgstr ""
409
410 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
411 msgstr ""
412
413 msgid "This CD has no audio tracks"
414 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
415
416 msgid "ID3 tag"
417 msgstr "Tag ID3"
418
419 msgid "APE tag"
420 msgstr "Tag APE"
421
422 msgid "ICY internet radio"
423 msgstr "Radio internet ICY"
424
425 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
426 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
427
428 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
429 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
430
431 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
432 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
433
434 msgid "Windows Media Speech"
435 msgstr "Windows Media Speech"
436
437 msgid "CYUV Lossless"
438 msgstr "CYUV senza perdita"
439
440 msgid "FFMpeg v1"
441 msgstr "FFMpeg v1"
442
443 msgid "Lossless MSZH"
444 msgstr "MSZH senza perdita"
445
446 # non ho trovato info utili...
447 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
448 msgid "Uncompressed Gray Image"
449 msgstr "Uncompressed Gray Image"
450
451 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
452 msgid "Run-length encoding"
453 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
454
455 # grazie San Google
456 msgid "Sami subtitle format"
457 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
458
459 msgid "TMPlayer subtitle format"
460 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
461
462 msgid "Kate subtitle format"
463 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
464
465 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
466 #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
467 #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
468 #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
469 #
470 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
471 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
472 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
473 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
474
475 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
476 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
477
478 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
479 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
480
481 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
482 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
483
484 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
485 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
486
487 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
488 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
489
490 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
491 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
492
493 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
494 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
495
496 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
497 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
498
499 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
500 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
501
502 msgid "Uncompressed YUV"
503 msgstr "YUV non compresso"
504
505 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
506 #
507 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
508 #, c-format
509 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
510 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
511
512 # o MPEG-4 DivX ?
513 #, c-format
514 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
515 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
516
517 # o audio grezzo ?
518 #, c-format
519 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
520 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
521
522 msgid "Raw PCM audio"
523 msgstr "Audio raw PCM"
524
525 #, c-format
526 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
527 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
528
529 msgid "Raw floating-point audio"
530 msgstr "Audio raw floating-point"
531
532 msgid "Audio CD source"
533 msgstr "Sorgente CD audio"
534
535 msgid "DVD source"
536 msgstr "Sorgente DVD"
537
538 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
539 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
540
541 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
542 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
543
544 #, c-format
545 msgid "%s protocol source"
546 msgstr "Sorgente protocollo %s"
547
548 #, c-format
549 msgid "%s video RTP depayloader"
550 msgstr "Depayloader RTP %s video"
551
552 #, c-format
553 msgid "%s audio RTP depayloader"
554 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
555
556 #, c-format
557 msgid "%s RTP depayloader"
558 msgstr "Depayloader RTP %s"
559
560 #, c-format
561 msgid "%s demuxer"
562 msgstr "Demuxer %s"
563
564 #, c-format
565 msgid "%s decoder"
566 msgstr "Decoder %s"
567
568 #, c-format
569 msgid "%s video RTP payloader"
570 msgstr "Payloader RTP %s video"
571
572 #, c-format
573 msgid "%s audio RTP payloader"
574 msgstr "Payloader RTP %s audio"
575
576 #, c-format
577 msgid "%s RTP payloader"
578 msgstr "Payloader RTP %s"
579
580 #, c-format
581 msgid "%s muxer"
582 msgstr "Muxer %s"
583
584 #, c-format
585 msgid "%s encoder"
586 msgstr "Encoder %s"
587
588 #, c-format
589 msgid "GStreamer element %s"
590 msgstr "Elemento GStreamer %s"
591
592 msgid "Unknown source element"
593 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
594
595 msgid "Unknown sink element"
596 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
597
598 msgid "Unknown element"
599 msgstr "Elemento sconosciuto"
600
601 msgid "Unknown decoder element"
602 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
603
604 msgid "Unknown encoder element"
605 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
606
607 msgid "Plugin or element of unknown type"
608 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
609
610 msgid "No device specified."
611 msgstr "Nessun device specificato."
612
613 #, c-format
614 msgid "Device \"%s\" does not exist."
615 msgstr "Il device «%s» non esiste."
616
617 #, c-format
618 msgid "Device \"%s\" is already being used."
619 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
620
621 #, c-format
622 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
623 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."