docs/: Dist the overrides files.
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
5 #
6 #
7 #
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
10 #
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti. 
15 #
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
17 #
18 # GObject
19 #         GstObject
20 #                 GstPad
21 #                 GstElement
22 #                         GstBin
23 #                                 GstPipeline
24 #                                 GstThread
25 #
26 #
27 # --- Elements ---
28 #
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
35 #
36 # Tipi di elemento:
37 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
39 #         source pad
40 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 #
47 # --- Pads ---
48 #
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
51 #
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
54 #
55 # Tipi di pad:
56 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 #         rilevati nello stream mpeg
59 #       * requested - pad creato on demand
60 #
61 # --- Capabilities ---
62 #
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
65 #
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
69 # negotiation")
70 #
71 # --- Link ---
72 #
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 #
76 # --- Bins ---
77 #
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
80 #
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
84 #
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
87 # una pipeline.
88 #
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 #
91 # --- Buffers ---
92 #
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
95 #
96 # --- Element states ---
97 #
98 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
99 #         alcunché
100 #       * READY - pronto a fare qualcosa
101 #       * PAUSED - in pausa
102 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
103 #
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
105 #
106 # ----------------------------------------
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 15:32+0200\n"
112 "PO-Revision-Date: 2004-12-21 08:23+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
119
120 #: gst/gst.c:160
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123
124 #: gst/gst.c:162
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende tutti i warning fatali"
127
128 #: gst/gst.c:166
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131
132 #: gst/gst.c:169
133 msgid ""
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 msgstr ""
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
137 "nessun output"
138
139 #: gst/gst.c:171
140 msgid "LEVEL"
141 msgstr "LIVELLO"
142
143 #: gst/gst.c:173
144 msgid ""
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
147 msgstr ""
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
151
152 #: gst/gst.c:176
153 msgid "LIST"
154 msgstr "ELENCO"
155
156 #: gst/gst.c:178
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
159
160 #: gst/gst.c:180
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
163
164 #: gst/gst.c:184
165 msgid "Disable accelerated CPU instructions"
166 msgstr "Disabilita istruzioni accelerate CPU"
167
168 #: gst/gst.c:186
169 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
170 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
171
172 #: gst/gst.c:188
173 msgid "PATHS"
174 msgstr "PERCORSI"
175
176 #: gst/gst.c:191
177 #, fuzzy
178 msgid ""
179 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
180 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
181 msgstr ""
182 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
183 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
184
185 #: gst/gst.c:193
186 msgid "PLUGINS"
187 msgstr "PLUGIN"
188
189 #: gst/gst.c:196
190 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
191 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
192
193 #: gst/gst.c:199
194 msgid "SCHEDULER"
195 msgstr "SCHEDULER"
196
197 #: gst/gst.c:201
198 msgid "Registry to use"
199 msgstr "Registro da usare"
200
201 #: gst/gst.c:201
202 msgid "REGISTRY"
203 msgstr "REGISTRO"
204
205 #: gst/gst.c:214
206 #, c-format
207 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
208 msgstr "elenco dei percorsi per caricare i plugin (separati da '%s')"
209
210 #: gst/gst.c:218
211 #, c-format
212 msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
213 msgstr "Scheduler da usare (predefinito è '%s')"
214
215 #: gst/gstelement.c:243
216 #, c-format
217 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
218 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
219
220 #: gst/gstelement.c:245
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "Additional debug info:\n"
224 "%s\n"
225 msgstr ""
226 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
227 "%s\n"
228
229 #: gst/gsterror.c:56
230 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
231 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
232
233 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
234 msgid ""
235 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error.  "
236 "Please file a bug."
237 msgstr ""
238 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
239 "codice d'errore a questo errore. Si prega di notificare un bug."
240
241 #: gst/gsterror.c:61
242 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
243 msgstr ""
244 "Errore interno di GStreamer: codice non implementato. Notificare un bug."
245
246 #: gst/gsterror.c:63
247 msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
248 msgstr ""
249 "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito. Notificare un bug."
250
251 #: gst/gsterror.c:65
252 msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  File a bug."
253 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad. Notificare un bug."
254
255 #: gst/gsterror.c:67
256 msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
257 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread. Notificare un bug."
258
259 #: gst/gsterror.c:69
260 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
261 msgstr ""
262 "Errore interno di GStreamer: problema dello scheduler. Notificare un bug."
263
264 #: gst/gsterror.c:71
265 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
266 msgstr ""
267 "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione. Notificare un bug."
268
269 #: gst/gsterror.c:73
270 msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
271 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento. Notificare un bug."
272
273 #: gst/gsterror.c:75
274 msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
275 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek. Notificare un bug."
276
277 #: gst/gsterror.c:77
278 msgid "Internal GStreamer error: caps problem.  File a bug."
279 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps. Notificare un bug."
280
281 #: gst/gsterror.c:79
282 msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
283 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag. Notificare un bug."
284
285 #: gst/gsterror.c:93
286 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
287 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
288
289 #: gst/gsterror.c:97
290 msgid "Could not initialize supporting library."
291 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
292
293 #: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
294 msgid "Could not close supporting library."
295 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
296
297 #: gst/gsterror.c:113
298 #, fuzzy
299 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
300 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
301
302 #: gst/gsterror.c:117
303 msgid "Resource not found."
304 msgstr "Risorsa non trovata."
305
306 #: gst/gsterror.c:118
307 msgid "Resource busy or not available."
308 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
309
310 #: gst/gsterror.c:119
311 msgid "Could not open resource for reading."
312 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
313
314 #: gst/gsterror.c:120
315 msgid "Could not open resource for writing."
316 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
317
318 #: gst/gsterror.c:122
319 msgid "Could not open resource for reading and writing."
320 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
321
322 #: gst/gsterror.c:123
323 msgid "Could not close resource."
324 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
325
326 #: gst/gsterror.c:124
327 msgid "Could not read from resource."
328 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
329
330 #: gst/gsterror.c:125
331 msgid "Could not write to resource."
332 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
333
334 #: gst/gsterror.c:126
335 msgid "Could not perform seek on resource."
336 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
337
338 #: gst/gsterror.c:127
339 msgid "Could not synchronize on resource."
340 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
341
342 #: gst/gsterror.c:129
343 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
344 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
345
346 #: gst/gsterror.c:143
347 #, fuzzy
348 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
349 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
350
351 #: gst/gsterror.c:148
352 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
353 msgstr ""
354 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
355 "notificare un bug."
356
357 #: gst/gsterror.c:150
358 msgid "Could not determine type of stream."
359 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
360
361 #: gst/gsterror.c:152
362 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
363 msgstr ""
364 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
365
366 #: gst/gsterror.c:154
367 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
368 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
369
370 #: gst/gsterror.c:155
371 msgid "Could not decode stream."
372 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
373
374 #: gst/gsterror.c:156
375 msgid "Could not encode stream."
376 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
377
378 #: gst/gsterror.c:157
379 msgid "Could not demultiplex stream."
380 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
381
382 #: gst/gsterror.c:158
383 msgid "Could not multiplex stream."
384 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
385
386 #: gst/gsterror.c:159
387 msgid "Stream is of the wrong format."
388 msgstr "Lo stream è nel formato sbagliato."
389
390 #: gst/gsterror.c:207
391 #, c-format
392 msgid "No error message for domain %s."
393 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
394
395 #: gst/gsterror.c:215
396 #, c-format
397 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
398 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d."
399
400 #: gst/gsttag.c:83
401 msgid "title"
402 msgstr "titolo"
403
404 #: gst/gsttag.c:83
405 msgid "commonly used title"
406 msgstr "il titolo usato comunemente"
407
408 #: gst/gsttag.c:86
409 msgid "artist"
410 msgstr "artista"
411
412 #: gst/gsttag.c:87
413 msgid "person(s) responsible for the recording"
414 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
415
416 #: gst/gsttag.c:91
417 msgid "album"
418 msgstr "album"
419
420 #: gst/gsttag.c:92
421 msgid "album containing this data"
422 msgstr "l'album che contiene questi dati"
423
424 #: gst/gsttag.c:94
425 msgid "date"
426 msgstr "data"
427
428 #: gst/gsttag.c:95
429 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
430 msgstr ""
431 "la data in cui i dati sono stati creati (come giorni del calendario giuliano)"
432
433 #: gst/gsttag.c:98
434 msgid "genre"
435 msgstr "genere"
436
437 #: gst/gsttag.c:99
438 msgid "genre this data belongs to"
439 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
440
441 #: gst/gsttag.c:102
442 msgid "comment"
443 msgstr "commento"
444
445 #: gst/gsttag.c:103
446 msgid "free text commenting the data"
447 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
448
449 #: gst/gsttag.c:106
450 msgid "track number"
451 msgstr "numero di traccia"
452
453 #: gst/gsttag.c:107
454 msgid "track number inside a collection"
455 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
456
457 #: gst/gsttag.c:110
458 msgid "track count"
459 msgstr "totale tracce"
460
461 #: gst/gsttag.c:111
462 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
463 msgstr ""
464 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
465 "appartiene"
466
467 #: gst/gsttag.c:115
468 msgid "disc number"
469 msgstr "numero del disco"
470
471 #: gst/gsttag.c:116
472 msgid "disc number inside a collection"
473 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
474
475 #: gst/gsttag.c:119
476 msgid "disc count"
477 msgstr "totale dischi"
478
479 #: gst/gsttag.c:120
480 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
481 msgstr ""
482 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
483 "appartiene"
484
485 #: gst/gsttag.c:124
486 msgid "location"
487 msgstr "posizione"
488
489 #: gst/gsttag.c:125
490 msgid "original location of file as a URI"
491 msgstr "la posizione originale del file come URI"
492
493 #: gst/gsttag.c:129
494 msgid "description"
495 msgstr "descrizione"
496
497 #: gst/gsttag.c:130
498 msgid "short text describing the content of the data"
499 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
500
501 #: gst/gsttag.c:133
502 msgid "version"
503 msgstr "versione"
504
505 #: gst/gsttag.c:133
506 msgid "version of this data"
507 msgstr "la versione di questi dati"
508
509 #: gst/gsttag.c:136
510 msgid "ISRC"
511 msgstr "ISRC"
512
513 #: gst/gsttag.c:138
514 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
515 msgstr ""
516 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
517
518 #: gst/gsttag.c:140
519 msgid "organization"
520 msgstr "organizzazione"
521
522 #: gst/gsttag.c:143
523 msgid "copyright"
524 msgstr "copyright"
525
526 #: gst/gsttag.c:143
527 msgid "copyright notice of the data"
528 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
529
530 #: gst/gsttag.c:146
531 msgid "contact"
532 msgstr "contatto"
533
534 #: gst/gsttag.c:146
535 msgid "contact information"
536 msgstr "le informazioni sul contatto"
537
538 #: gst/gsttag.c:148
539 msgid "license"
540 msgstr "licenza"
541
542 #: gst/gsttag.c:148
543 msgid "license of data"
544 msgstr "la licenza dei dati"
545
546 #: gst/gsttag.c:151
547 msgid "performer"
548 msgstr "interprete"
549
550 #: gst/gsttag.c:152
551 msgid "person(s) performing"
552 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
553
554 #: gst/gsttag.c:155
555 msgid "duration"
556 msgstr "durata"
557
558 #: gst/gsttag.c:155
559 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
560 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
561
562 #: gst/gsttag.c:158
563 msgid "codec"
564 msgstr "codec"
565
566 #: gst/gsttag.c:159
567 msgid "codec the data is stored in"
568 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
569
570 #: gst/gsttag.c:162
571 msgid "video codec"
572 msgstr "codec video"
573
574 #: gst/gsttag.c:162
575 msgid "codec the video data is stored in"
576 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
577
578 #: gst/gsttag.c:165
579 msgid "audio codec"
580 msgstr "codec audio"
581
582 #: gst/gsttag.c:165
583 msgid "codec the audio data is stored in"
584 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
585
586 #: gst/gsttag.c:167
587 msgid "bitrate"
588 msgstr "bitrate"
589
590 #: gst/gsttag.c:167
591 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
592 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
593
594 #: gst/gsttag.c:169
595 msgid "nominal bitrate"
596 msgstr "bitrate nominale"
597
598 #: gst/gsttag.c:169
599 msgid "nominal bitrate in bits/s"
600 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
601
602 #: gst/gsttag.c:171
603 msgid "minimum bitrate"
604 msgstr "bitrate minimo"
605
606 #: gst/gsttag.c:171
607 msgid "minimum bitrate in bits/s"
608 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
609
610 #: gst/gsttag.c:173
611 msgid "maximum bitrate"
612 msgstr "bitrate massimo"
613
614 #: gst/gsttag.c:173
615 msgid "maximum bitrate in bits/s"
616 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
617
618 #: gst/gsttag.c:176
619 msgid "encoder"
620 msgstr "encoder"
621
622 #: gst/gsttag.c:176
623 msgid "encoder used to encode this stream"
624 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
625
626 #: gst/gsttag.c:179
627 msgid "encoder version"
628 msgstr "versione encoder"
629
630 #: gst/gsttag.c:180
631 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
632 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
633
634 #: gst/gsttag.c:182
635 msgid "serial"
636 msgstr "seriale"
637
638 #: gst/gsttag.c:182
639 msgid "serial number of track"
640 msgstr "il numero seriale della traccia"
641
642 #: gst/gsttag.c:184
643 msgid "replaygain track gain"
644 msgstr "guadagno traccia replaygain"
645
646 #: gst/gsttag.c:184
647 msgid "track gain in db"
648 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
649
650 #: gst/gsttag.c:186
651 msgid "replaygain track peak"
652 msgstr "picco traccia replaygain"
653
654 #: gst/gsttag.c:186
655 msgid "peak of the track"
656 msgstr "il picco della traccia"
657
658 #: gst/gsttag.c:188
659 msgid "replaygain album gain"
660 msgstr "guadagno album replaygain"
661
662 #: gst/gsttag.c:188
663 msgid "album gain in db"
664 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
665
666 #: gst/gsttag.c:190
667 msgid "replaygain album peak"
668 msgstr "picco album replaygain"
669
670 #: gst/gsttag.c:190
671 msgid "peak of the album"
672 msgstr "il picco dell'album"
673
674 #: gst/gsttag.c:229
675 msgid ", "
676 msgstr ", "
677
678 #: gst/elements/gstfilesink.c:268
679 msgid "No file name specified for writing."
680 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
681
682 #: gst/elements/gstfilesink.c:275
683 #, c-format
684 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
685 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
686
687 #: gst/elements/gstfilesink.c:294
688 #, c-format
689 msgid "Error closing file \"%s\"."
690 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
691
692 #: gst/elements/gstfilesink.c:364 gst/elements/gstfilesink.c:400
693 #: gst/elements/gstfilesink.c:453
694 #, c-format
695 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
696 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
697
698 #: gst/elements/gstfilesrc.c:800 gst/elements/gstmultifilesrc.c:295
699 msgid "No file name specified for reading."
700 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
701
702 #: gst/elements/gstfilesrc.c:815 gst/elements/gstmultifilesrc.c:303
703 #, c-format
704 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
705 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
706
707 #: gst/elements/gstfilesrc.c:826
708 #, c-format
709 msgid "\"%s\" is a directory."
710 msgstr "«%s» è una directory."
711
712 #: gst/elements/gstfilesrc.c:832
713 #, c-format
714 msgid "File \"%s\" is a socket."
715 msgstr "Il file «%s» è un socket."
716
717 #: gst/elements/gstidentity.c:534
718 msgid "Failed after iterations as requested."
719 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
720
721 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:157
722 msgid "caps"
723 msgstr "caps"
724
725 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:158
726 msgid "detected capabilities in stream"
727 msgstr "capabilities rilevate nello stream"
728
729 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:161
730 msgid "minimum"
731 msgstr "minimo"
732
733 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:165
734 msgid "maximum"
735 msgstr "massimo"
736
737 #: gst/parse/grammar.y:187
738 #, c-format
739 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
740 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
741
742 #: gst/parse/grammar.y:192
743 #, c-format
744 msgid "no bin \"%s\", skipping"
745 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
746
747 #: gst/parse/grammar.y:263
748 #, c-format
749 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
750 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
751
752 #: gst/parse/grammar.y:276
753 #, c-format
754 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
755 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
756
757 #: gst/parse/grammar.y:489
758 #, c-format
759 msgid "could not link %s to %s"
760 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
761
762 #: gst/parse/grammar.y:534
763 #, c-format
764 msgid "no element \"%s\""
765 msgstr "nessun elemento «%s»"
766
767 #: gst/parse/grammar.y:585
768 #, c-format
769 msgid "could not parse caps \"%s\""
770 msgstr "impossibile analizzare caps «%s»"
771
772 #: gst/parse/grammar.y:607 gst/parse/grammar.y:655 gst/parse/grammar.y:671
773 #: gst/parse/grammar.y:729
774 msgid "link without source element"
775 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
776
777 #: gst/parse/grammar.y:613 gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:738
778 msgid "link without sink element"
779 msgstr "collegamento senza elemento sink"
780
781 #: gst/parse/grammar.y:689
782 #, c-format
783 msgid "no source element for URI \"%s\""
784 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
785
786 #: gst/parse/grammar.y:699
787 #, c-format
788 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
789 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
790
791 #: gst/parse/grammar.y:707
792 #, c-format
793 msgid "no sink element for URI \"%s\""
794 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
795
796 #: gst/parse/grammar.y:711
797 #, c-format
798 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
799 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
800
801 #: gst/parse/grammar.y:723
802 msgid "empty pipeline not allowed"
803 msgstr "pipeline vuota non consentito"
804
805 #: tools/gst-inspect.c:1098
806 msgid "Print all elements"
807 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
808
809 #: tools/gst-launch.c:82
810 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
811 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
812
813 #: tools/gst-launch.c:90
814 #, c-format
815 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
816 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
817
818 #: tools/gst-launch.c:96
819 #, c-format
820 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
821 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
822
823 #: tools/gst-launch.c:103
824 #, c-format
825 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
826 msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
827
828 #: tools/gst-launch.c:114
829 #, c-format
830 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
831 msgstr ""
832 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
833
834 #: tools/gst-launch.c:125
835 #, c-format
836 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
837 msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
838
839 #: tools/gst-launch.c:370
840 #, c-format
841 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
842 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
843
844 #: tools/gst-launch.c:397
845 #, c-format
846 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
847 msgstr ""
848
849 #: tools/gst-launch.c:426
850 msgid "Output tags (also known as metadata)"
851 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
852
853 #: tools/gst-launch.c:428
854 msgid "Output status information and property notifications"
855 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
856
857 #: tools/gst-launch.c:430
858 msgid "Do not output status information of TYPE"
859 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
860
861 #: tools/gst-launch.c:430
862 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
863 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
864
865 #: tools/gst-launch.c:433
866 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
867 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
868
869 #: tools/gst-launch.c:433
870 msgid "FILE"
871 msgstr "FILE"
872
873 #: tools/gst-launch.c:436
874 msgid "Do not install a fault handler"
875 msgstr "Non installa un gestore di fault"
876
877 #: tools/gst-launch.c:438
878 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
879 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
880
881 #: tools/gst-launch.c:440
882 msgid "Number of times to iterate pipeline"
883 msgstr "Numero di iterazioni della pipeline"
884
885 #: tools/gst-launch.c:510
886 #, c-format
887 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
888 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
889
890 #: tools/gst-launch.c:514
891 #, c-format
892 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
893 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
894
895 #: tools/gst-launch.c:518
896 #, c-format
897 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
898 msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n"
899
900 #: tools/gst-launch.c:519
901 #, c-format
902 msgid "         Trying to run anyway.\n"
903 msgstr "         Tentata esecuzione in ogni caso.\n"
904
905 #: tools/gst-launch.c:542
906 #, c-format
907 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
908 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
909
910 #: tools/gst-launch.c:549
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
913 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
914
915 #: tools/gst-launch.c:551
916 #, fuzzy, c-format
917 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
918 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
919
920 #: tools/gst-launch.c:563
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
923 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
924
925 #: tools/gst-launch.c:568
926 #, c-format
927 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
928 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
929
930 #: tools/gst-launch.c:571
931 #, c-format
932 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
933 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
934
935 #: tools/gst-launch.c:582
936 msgid "Execution ended after %"
937 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
938
939 #: tools/gst-launch.c:582
940 #, fuzzy
941 msgid " ns.\n"
942 msgstr " ns).\n"
943
944 #: tools/gst-launch.c:584
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
947 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
948
949 #: tools/gst-launch.c:587
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "READY pipeline ...\n"
952 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
953
954 #: tools/gst-launch.c:590
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "NULL pipeline ...\n"
957 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
958
959 #: tools/gst-launch.c:597
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "FREEING pipeline ...\n"
962 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
963
964 #: tools/gst-register.c:49
965 #, c-format
966 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
967 msgstr "Plugin %s aggiunto con %d %s.\n"
968
969 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
970 msgid "feature"
971 msgid_plural "features"
972 msgstr[0] "caratteristica"
973 msgstr[1] "caratteristiche"
974
975 #: tools/gst-register.c:112
976 #, c-format
977 msgid "Added path   %s to %s \n"
978 msgstr "Percorso %s aggiunto a %s\n"
979
980 #: tools/gst-register.c:127
981 #, c-format
982 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
983 msgstr "Ricostruzione di %s (%s)...\n"
984
985 #: tools/gst-register.c:132
986 #, c-format
987 msgid "Trying to load %s ...\n"
988 msgstr "Tentativo di caricare %s...\n"
989
990 #: tools/gst-register.c:134
991 #, c-format
992 msgid "Error loading %s\n"
993 msgstr "Errore nel caricare %s\n"
994
995 #: tools/gst-register.c:168
996 #, c-format
997 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
998 msgstr "Caricati %d plugin con %d %s.\n"
999
1000 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1001 #~ msgstr ""
1002 #~ "Non vi è alcun elemento presente per gestire il tipo MIME %s dello stream."
1003
1004 #~ msgid ""
1005 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1006 #~ "max %s ns).\n"
1007 #~ msgstr ""
1008 #~ "Eseuzione terminata dopo %s iterazioni (somma %s ns, media %s ns, min %s "
1009 #~ "ns, max %s ns).\n"
1010
1011 #~ msgid " iterations (sum %"
1012 #~ msgstr " iterazioni (somma %"
1013
1014 #~ msgid " ns, average %"
1015 #~ msgstr " ns, media %"
1016
1017 #~ msgid " ns, min %"
1018 #~ msgstr " ns, min %"
1019
1020 #~ msgid " ns, max %"
1021 #~ msgstr " ns, max %"