updated translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2006.
5 #
6 #
7 #
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
10 #
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti. 
15 #
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
17 #
18 # GObject
19 #         GstObject
20 #                 GstPad
21 #                 GstElement
22 #                         GstBin
23 #                                 GstPipeline
24 #                                 GstThread
25 #
26 #
27 # --- Elements ---
28 #
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
35 #
36 # Tipi di elemento:
37 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
39 #         source pad
40 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 #
47 # --- Pads ---
48 #
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
51 #
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
54 #
55 # Tipi di pad:
56 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 #         rilevati nello stream mpeg
59 #       * requested - pad creato on demand
60 #
61 # --- Capabilities ---
62 #
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
65 #
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
69 # negotiation")
70 #
71 # --- Link ---
72 #
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 #
76 # --- Bins ---
77 #
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
80 #
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
84 #
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
87 # una pipeline.
88 #
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 #
91 # --- Buffers ---
92 #
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
95 #
96 # --- Element states ---
97 #
98 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
99 #         alcunché
100 #       * READY - pronto a fare qualcosa
101 #       * PAUSED - in pausa
102 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
103 #
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
105 #
106 # ----------------------------------------
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.4\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2006-04-12 12:58+0200\n"
112 "PO-Revision-Date: 2006-04-09 21:52+0000\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
119
120 #: gst/gst.c:270
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123
124 #: gst/gst.c:272
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende tutti i warning fatali"
127
128 #: gst/gst.c:275
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131
132 #: gst/gst.c:278
133 msgid ""
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 msgstr ""
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
137 "nessun output"
138
139 #: gst/gst.c:280
140 msgid "LEVEL"
141 msgstr "LIVELLO"
142
143 #: gst/gst.c:282
144 msgid ""
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
147 msgstr ""
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
151
152 #: gst/gst.c:285
153 msgid "LIST"
154 msgstr "ELENCO"
155
156 #: gst/gst.c:287
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
159
160 #: gst/gst.c:289
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
163
164 #: gst/gst.c:292
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
167
168 #: gst/gst.c:295
169 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
170 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
171
172 #: gst/gst.c:295
173 msgid "PATHS"
174 msgstr "PERCORSI"
175
176 #: gst/gst.c:297
177 msgid ""
178 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
179 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
180 msgstr ""
181 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
182 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
183
184 #: gst/gst.c:299
185 msgid "PLUGINS"
186 msgstr "PLUGIN"
187
188 #: gst/gst.c:302
189 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
190 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
191
192 #: gst/gst.c:307
193 msgid "GStreamer Options"
194 msgstr "Opzioni GStreamer"
195
196 #: gst/gst.c:308
197 msgid "Show GStreamer Options"
198 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
199
200 #: gst/gst.c:807
201 msgid "Unknown option"
202 msgstr "Opzione sconosciuta"
203
204 #: gst/gstelement.c:279
205 #, c-format
206 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
207 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
208
209 #: gst/gstelement.c:281
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Additional debug info:\n"
213 "%s\n"
214 msgstr ""
215 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
216 "%s\n"
217
218 #: gst/gsterror.c:131
219 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
220 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
221
222 #: gst/gsterror.c:133 gst/gsterror.c:170 gst/gsterror.c:190 gst/gsterror.c:221
223 msgid ""
224 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
225 msgstr ""
226 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
227 "codice d'errore a questo errore."
228
229 #: gst/gsterror.c:136
230 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
231 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
232
233 #: gst/gsterror.c:138
234 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
235 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
236
237 #: gst/gsterror.c:139
238 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
239 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
240
241 #: gst/gsterror.c:141
242 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
243 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
244
245 #: gst/gsterror.c:143
246 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
248
249 #: gst/gsterror.c:145
250 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
251 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
252
253 #: gst/gsterror.c:147
254 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek."
256
257 #: gst/gsterror.c:149
258 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
259 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
260
261 #: gst/gsterror.c:150
262 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
263 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
264
265 #: gst/gsterror.c:152
266 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
267 msgstr "L'installazione di GStreamer in uso è carente di un plugin."
268
269 #: gst/gsterror.c:154
270 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
271 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
272
273 #: gst/gsterror.c:168
274 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
275 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
276
277 #: gst/gsterror.c:172
278 msgid "Could not initialize supporting library."
279 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
280
281 #: gst/gsterror.c:173 gst/gsterror.c:174
282 msgid "Could not close supporting library."
283 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
284
285 #: gst/gsterror.c:188
286 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
287 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
288
289 #: gst/gsterror.c:192
290 msgid "Resource not found."
291 msgstr "Risorsa non trovata."
292
293 #: gst/gsterror.c:193
294 msgid "Resource busy or not available."
295 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
296
297 #: gst/gsterror.c:194
298 msgid "Could not open resource for reading."
299 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
300
301 #: gst/gsterror.c:195
302 msgid "Could not open resource for writing."
303 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
304
305 #: gst/gsterror.c:197
306 msgid "Could not open resource for reading and writing."
307 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
308
309 #: gst/gsterror.c:198
310 msgid "Could not close resource."
311 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
312
313 #: gst/gsterror.c:199
314 msgid "Could not read from resource."
315 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
316
317 #: gst/gsterror.c:200
318 msgid "Could not write to resource."
319 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
320
321 #: gst/gsterror.c:201
322 msgid "Could not perform seek on resource."
323 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
324
325 #: gst/gsterror.c:202
326 msgid "Could not synchronize on resource."
327 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
328
329 #: gst/gsterror.c:204
330 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
331 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
332
333 #: gst/gsterror.c:205
334 msgid "No space left on the resource."
335 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
336
337 #: gst/gsterror.c:219
338 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
339 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
340
341 #: gst/gsterror.c:224
342 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
343 msgstr ""
344 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
345 "notificare un bug."
346
347 #: gst/gsterror.c:226
348 msgid "Could not determine type of stream."
349 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
350
351 #: gst/gsterror.c:228
352 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
353 msgstr ""
354 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
355
356 #: gst/gsterror.c:230
357 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
358 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
359
360 #: gst/gsterror.c:231
361 msgid "Could not decode stream."
362 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
363
364 #: gst/gsterror.c:232
365 msgid "Could not encode stream."
366 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
367
368 #: gst/gsterror.c:233
369 msgid "Could not demultiplex stream."
370 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
371
372 #: gst/gsterror.c:234
373 msgid "Could not multiplex stream."
374 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
375
376 #: gst/gsterror.c:285
377 #, c-format
378 msgid "No error message for domain %s."
379 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
380
381 #: gst/gsterror.c:293
382 #, c-format
383 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
384 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d."
385
386 #: gst/gsttaglist.c:92
387 msgid "title"
388 msgstr "titolo"
389
390 #: gst/gsttaglist.c:92
391 msgid "commonly used title"
392 msgstr "il titolo usato comunemente"
393
394 #: gst/gsttaglist.c:95
395 msgid "artist"
396 msgstr "artista"
397
398 #: gst/gsttaglist.c:96
399 msgid "person(s) responsible for the recording"
400 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
401
402 #: gst/gsttaglist.c:100
403 msgid "album"
404 msgstr "album"
405
406 #: gst/gsttaglist.c:101
407 msgid "album containing this data"
408 msgstr "l'album che contiene questi dati"
409
410 #: gst/gsttaglist.c:103
411 msgid "date"
412 msgstr "data"
413
414 #: gst/gsttaglist.c:103
415 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
416 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
417
418 #: gst/gsttaglist.c:106
419 msgid "genre"
420 msgstr "genere"
421
422 #: gst/gsttaglist.c:107
423 msgid "genre this data belongs to"
424 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
425
426 #: gst/gsttaglist.c:110
427 msgid "comment"
428 msgstr "commento"
429
430 #: gst/gsttaglist.c:111
431 msgid "free text commenting the data"
432 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
433
434 #: gst/gsttaglist.c:114
435 msgid "track number"
436 msgstr "numero di traccia"
437
438 #: gst/gsttaglist.c:115
439 msgid "track number inside a collection"
440 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
441
442 #: gst/gsttaglist.c:118
443 msgid "track count"
444 msgstr "totale tracce"
445
446 #: gst/gsttaglist.c:119
447 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
448 msgstr ""
449 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
450 "appartiene"
451
452 #: gst/gsttaglist.c:123
453 msgid "disc number"
454 msgstr "numero del disco"
455
456 #: gst/gsttaglist.c:124
457 msgid "disc number inside a collection"
458 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
459
460 #: gst/gsttaglist.c:127
461 msgid "disc count"
462 msgstr "totale dischi"
463
464 #: gst/gsttaglist.c:128
465 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
466 msgstr ""
467 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
468 "appartiene"
469
470 #: gst/gsttaglist.c:132
471 msgid "location"
472 msgstr "posizione"
473
474 #: gst/gsttaglist.c:133
475 msgid "original location of file as a URI"
476 msgstr "la posizione originale del file come URI"
477
478 #: gst/gsttaglist.c:137
479 msgid "description"
480 msgstr "descrizione"
481
482 #: gst/gsttaglist.c:138
483 msgid "short text describing the content of the data"
484 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
485
486 #: gst/gsttaglist.c:141
487 msgid "version"
488 msgstr "versione"
489
490 #: gst/gsttaglist.c:141
491 msgid "version of this data"
492 msgstr "la versione di questi dati"
493
494 #: gst/gsttaglist.c:144
495 msgid "ISRC"
496 msgstr "ISRC"
497
498 #: gst/gsttaglist.c:146
499 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
500 msgstr ""
501 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
502
503 #: gst/gsttaglist.c:148
504 msgid "organization"
505 msgstr "organizzazione"
506
507 #: gst/gsttaglist.c:151
508 msgid "copyright"
509 msgstr "copyright"
510
511 #: gst/gsttaglist.c:151
512 msgid "copyright notice of the data"
513 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
514
515 #: gst/gsttaglist.c:154
516 msgid "contact"
517 msgstr "contatto"
518
519 #: gst/gsttaglist.c:154
520 msgid "contact information"
521 msgstr "le informazioni sul contatto"
522
523 #: gst/gsttaglist.c:156
524 msgid "license"
525 msgstr "licenza"
526
527 #: gst/gsttaglist.c:156
528 msgid "license of data"
529 msgstr "la licenza dei dati"
530
531 #: gst/gsttaglist.c:159
532 msgid "performer"
533 msgstr "interprete"
534
535 #: gst/gsttaglist.c:160
536 msgid "person(s) performing"
537 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
538
539 #: gst/gsttaglist.c:163
540 msgid "duration"
541 msgstr "durata"
542
543 #: gst/gsttaglist.c:163
544 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
545 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
546
547 #: gst/gsttaglist.c:166
548 msgid "codec"
549 msgstr "codec"
550
551 #: gst/gsttaglist.c:167
552 msgid "codec the data is stored in"
553 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
554
555 #: gst/gsttaglist.c:170
556 msgid "video codec"
557 msgstr "codec video"
558
559 #: gst/gsttaglist.c:170
560 msgid "codec the video data is stored in"
561 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
562
563 #: gst/gsttaglist.c:173
564 msgid "audio codec"
565 msgstr "codec audio"
566
567 #: gst/gsttaglist.c:173
568 msgid "codec the audio data is stored in"
569 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
570
571 #: gst/gsttaglist.c:175
572 msgid "bitrate"
573 msgstr "bitrate"
574
575 #: gst/gsttaglist.c:175
576 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
577 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
578
579 #: gst/gsttaglist.c:177
580 msgid "nominal bitrate"
581 msgstr "bitrate nominale"
582
583 #: gst/gsttaglist.c:177
584 msgid "nominal bitrate in bits/s"
585 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
586
587 #: gst/gsttaglist.c:179
588 msgid "minimum bitrate"
589 msgstr "bitrate minimo"
590
591 #: gst/gsttaglist.c:179
592 msgid "minimum bitrate in bits/s"
593 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
594
595 #: gst/gsttaglist.c:181
596 msgid "maximum bitrate"
597 msgstr "bitrate massimo"
598
599 #: gst/gsttaglist.c:181
600 msgid "maximum bitrate in bits/s"
601 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
602
603 #: gst/gsttaglist.c:184
604 msgid "encoder"
605 msgstr "encoder"
606
607 #: gst/gsttaglist.c:184
608 msgid "encoder used to encode this stream"
609 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
610
611 #: gst/gsttaglist.c:187
612 msgid "encoder version"
613 msgstr "versione encoder"
614
615 #: gst/gsttaglist.c:188
616 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
617 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
618
619 #: gst/gsttaglist.c:190
620 msgid "serial"
621 msgstr "seriale"
622
623 #: gst/gsttaglist.c:190
624 msgid "serial number of track"
625 msgstr "il numero seriale della traccia"
626
627 #: gst/gsttaglist.c:192
628 msgid "replaygain track gain"
629 msgstr "guadagno traccia replaygain"
630
631 #: gst/gsttaglist.c:192
632 msgid "track gain in db"
633 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
634
635 #: gst/gsttaglist.c:194
636 msgid "replaygain track peak"
637 msgstr "picco traccia replaygain"
638
639 #: gst/gsttaglist.c:194
640 msgid "peak of the track"
641 msgstr "il picco della traccia"
642
643 #: gst/gsttaglist.c:196
644 msgid "replaygain album gain"
645 msgstr "guadagno album replaygain"
646
647 #: gst/gsttaglist.c:196
648 msgid "album gain in db"
649 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
650
651 #: gst/gsttaglist.c:198
652 msgid "replaygain album peak"
653 msgstr "picco album replaygain"
654
655 #: gst/gsttaglist.c:198
656 msgid "peak of the album"
657 msgstr "il picco dell'album"
658
659 #: gst/gsttaglist.c:200
660 msgid "language code"
661 msgstr "codice lingua"
662
663 #: gst/gsttaglist.c:201
664 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
665 msgstr "codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
666
667 #: gst/gsttaglist.c:240
668 msgid ", "
669 msgstr ", "
670
671 #: gst/parse/grammar.y:206
672 #, c-format
673 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
674 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
675
676 #: gst/parse/grammar.y:212
677 #, c-format
678 msgid "no bin \"%s\", skipping"
679 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
680
681 #: gst/parse/grammar.y:294
682 #, c-format
683 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
684 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
685
686 #: gst/parse/grammar.y:309
687 #, c-format
688 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
689 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
690
691 #: gst/parse/grammar.y:532
692 #, c-format
693 msgid "could not link %s to %s"
694 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
695
696 #: gst/parse/grammar.y:578
697 #, c-format
698 msgid "no element \"%s\""
699 msgstr "nessun elemento «%s»"
700
701 #: gst/parse/grammar.y:624
702 #, c-format
703 msgid "could not parse caps \"%s\""
704 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
705
706 #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710
707 #: gst/parse/grammar.y:768
708 msgid "link without source element"
709 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
710
711 #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777
712 msgid "link without sink element"
713 msgstr "collegamento senza elemento sink"
714
715 #: gst/parse/grammar.y:728
716 #, c-format
717 msgid "no source element for URI \"%s\""
718 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
719
720 #: gst/parse/grammar.y:738
721 #, c-format
722 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
723 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
724
725 #: gst/parse/grammar.y:746
726 #, c-format
727 msgid "no sink element for URI \"%s\""
728 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
729
730 #: gst/parse/grammar.y:750
731 #, c-format
732 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
733 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
734
735 #: gst/parse/grammar.y:762
736 msgid "empty pipeline not allowed"
737 msgstr "pipeline vuota non consentito"
738
739 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1478 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1488
740 #: plugins/elements/gstqueue.c:781
741 msgid "Internal data flow error."
742 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
743
744 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1849
745 msgid "Internal data flow problem."
746 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
747
748 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1980
749 msgid "Internal data stream error."
750 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
751
752 #: plugins/elements/gstfilesink.c:230
753 msgid "No file name specified for writing."
754 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
755
756 #: plugins/elements/gstfilesink.c:237
757 #, c-format
758 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
759 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
760
761 #: plugins/elements/gstfilesink.c:253
762 #, c-format
763 msgid "Error closing file \"%s\"."
764 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
765
766 #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:433
767 #, c-format
768 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
769 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
770
771 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:912
772 msgid "No file name specified for reading."
773 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
774
775 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:924
776 #, c-format
777 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
778 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura: %s."
779
780 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:933
781 #, c-format
782 msgid "could not get info on \"%s\"."
783 msgstr "impossibile ottenere informazion su «%s»."
784
785 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:940
786 #, c-format
787 msgid "\"%s\" is a directory."
788 msgstr "«%s» è una directory."
789
790 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:947
791 #, c-format
792 msgid "File \"%s\" is a socket."
793 msgstr "Il file «%s» è un socket."
794
795 #: plugins/elements/gstidentity.c:359
796 msgid "Failed after iterations as requested."
797 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
798
799 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
800 msgid "caps"
801 msgstr "caps"
802
803 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
804 msgid "detected capabilities in stream"
805 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
806
807 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
808 msgid "minimum"
809 msgstr "minimo"
810
811 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
812 msgid "maximum"
813 msgstr "massimo"
814
815 #: tools/gst-inspect.c:1100
816 msgid "Print all elements"
817 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
818
819 #: tools/gst-launch.c:82
820 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
821 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
822
823 #: tools/gst-launch.c:91
824 #, c-format
825 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
826 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
827
828 #: tools/gst-launch.c:97
829 #, c-format
830 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
831 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
832
833 #: tools/gst-launch.c:104
834 #, c-format
835 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
836 msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
837
838 #: tools/gst-launch.c:115
839 #, c-format
840 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
841 msgstr ""
842 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
843
844 #: tools/gst-launch.c:126
845 #, c-format
846 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
847 msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
848
849 #: tools/gst-launch.c:380
850 #, c-format
851 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
852 msgstr "Ottenuto Message dall'elemento «%s» (%s): "
853
854 #: tools/gst-launch.c:407
855 #, c-format
856 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
857 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
858
859 #: tools/gst-launch.c:417
860 #, c-format
861 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
862 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
863
864 #: tools/gst-launch.c:469
865 #, c-format
866 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
867 msgstr "L'elemento «%s» è passato da PLAYING a PAUSED, uscita in corso.\n"
868
869 #: tools/gst-launch.c:500
870 msgid "Output tags (also known as metadata)"
871 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
872
873 #: tools/gst-launch.c:502
874 msgid "Output status information and property notifications"
875 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
876
877 #: tools/gst-launch.c:504
878 msgid "Output messages"
879 msgstr "Messaggi di output"
880
881 #: tools/gst-launch.c:506
882 msgid "Do not output status information of TYPE"
883 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
884
885 #: tools/gst-launch.c:506
886 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
887 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
888
889 #: tools/gst-launch.c:509
890 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
891 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
892
893 #: tools/gst-launch.c:509
894 msgid "FILE"
895 msgstr "FILE"
896
897 #: tools/gst-launch.c:512
898 msgid "Do not install a fault handler"
899 msgstr "Non installa un gestore di fault"
900
901 #: tools/gst-launch.c:514
902 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
903 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
904
905 #: tools/gst-launch.c:592
906 #, c-format
907 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
908 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
909
910 #: tools/gst-launch.c:596
911 #, c-format
912 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
913 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
914
915 #: tools/gst-launch.c:600
916 #, c-format
917 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
918 msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n"
919
920 #: tools/gst-launch.c:626
921 #, c-format
922 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
923 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
924
925 #: tools/gst-launch.c:632 tools/gst-launch.c:684
926 #, c-format
927 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
928 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
929
930 #: tools/gst-launch.c:637
931 #, c-format
932 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
933 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
934
935 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
936 #
937 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
938 #: tools/gst-launch.c:642
939 #, c-format
940 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
941 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
942
943 #: tools/gst-launch.c:645
944 #, c-format
945 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
946 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
947
948 #: tools/gst-launch.c:648 tools/gst-launch.c:661
949 #, c-format
950 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
951 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
952
953 #: tools/gst-launch.c:654
954 #, c-format
955 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
956 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
957
958 #: tools/gst-launch.c:666
959 #, c-format
960 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
961 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
962
963 #: tools/gst-launch.c:669
964 #, c-format
965 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
966 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
967
968 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
969 # essere %d o %s
970 #: tools/gst-launch.c:680
971 msgid "Execution ended after %"
972 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
973
974 #: tools/gst-launch.c:680
975 msgid " ns.\n"
976 msgstr " ns.\n"
977
978 #: tools/gst-launch.c:687
979 #, c-format
980 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
981 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
982
983 #: tools/gst-launch.c:692
984 #, c-format
985 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
986 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
987
988 #: tools/gst-launch.c:697
989 #, c-format
990 msgid "FREEING pipeline ...\n"
991 msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"