1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2006.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.4\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2006-04-12 12:58+0200\n"
112 "PO-Revision-Date: 2006-04-09 21:52+0000\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende tutti i warning fatali"
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
169 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
170 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
178 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
179 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
181 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
182 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
189 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
190 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
193 msgid "GStreamer Options"
194 msgstr "Opzioni GStreamer"
197 msgid "Show GStreamer Options"
198 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
201 msgid "Unknown option"
202 msgstr "Opzione sconosciuta"
204 #: gst/gstelement.c:279
206 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
207 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
209 #: gst/gstelement.c:281
212 "Additional debug info:\n"
215 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
218 #: gst/gsterror.c:131
219 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
220 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
222 #: gst/gsterror.c:133 gst/gsterror.c:170 gst/gsterror.c:190 gst/gsterror.c:221
224 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
226 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
227 "codice d'errore a questo errore."
229 #: gst/gsterror.c:136
230 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
231 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
233 #: gst/gsterror.c:138
234 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
235 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
237 #: gst/gsterror.c:139
238 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
239 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
241 #: gst/gsterror.c:141
242 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
243 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
245 #: gst/gsterror.c:143
246 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
249 #: gst/gsterror.c:145
250 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
251 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
253 #: gst/gsterror.c:147
254 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek."
257 #: gst/gsterror.c:149
258 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
259 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
261 #: gst/gsterror.c:150
262 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
263 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
265 #: gst/gsterror.c:152
266 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
267 msgstr "L'installazione di GStreamer in uso è carente di un plugin."
269 #: gst/gsterror.c:154
270 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
271 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
273 #: gst/gsterror.c:168
274 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
275 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
277 #: gst/gsterror.c:172
278 msgid "Could not initialize supporting library."
279 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
281 #: gst/gsterror.c:173 gst/gsterror.c:174
282 msgid "Could not close supporting library."
283 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
285 #: gst/gsterror.c:188
286 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
287 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
289 #: gst/gsterror.c:192
290 msgid "Resource not found."
291 msgstr "Risorsa non trovata."
293 #: gst/gsterror.c:193
294 msgid "Resource busy or not available."
295 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
297 #: gst/gsterror.c:194
298 msgid "Could not open resource for reading."
299 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
301 #: gst/gsterror.c:195
302 msgid "Could not open resource for writing."
303 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
305 #: gst/gsterror.c:197
306 msgid "Could not open resource for reading and writing."
307 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
309 #: gst/gsterror.c:198
310 msgid "Could not close resource."
311 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
313 #: gst/gsterror.c:199
314 msgid "Could not read from resource."
315 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
317 #: gst/gsterror.c:200
318 msgid "Could not write to resource."
319 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
321 #: gst/gsterror.c:201
322 msgid "Could not perform seek on resource."
323 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
325 #: gst/gsterror.c:202
326 msgid "Could not synchronize on resource."
327 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
329 #: gst/gsterror.c:204
330 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
331 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
333 #: gst/gsterror.c:205
334 msgid "No space left on the resource."
335 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
337 #: gst/gsterror.c:219
338 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
339 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
341 #: gst/gsterror.c:224
342 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
344 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
347 #: gst/gsterror.c:226
348 msgid "Could not determine type of stream."
349 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
351 #: gst/gsterror.c:228
352 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
354 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
356 #: gst/gsterror.c:230
357 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
358 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
360 #: gst/gsterror.c:231
361 msgid "Could not decode stream."
362 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
364 #: gst/gsterror.c:232
365 msgid "Could not encode stream."
366 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
368 #: gst/gsterror.c:233
369 msgid "Could not demultiplex stream."
370 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
372 #: gst/gsterror.c:234
373 msgid "Could not multiplex stream."
374 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
376 #: gst/gsterror.c:285
378 msgid "No error message for domain %s."
379 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
381 #: gst/gsterror.c:293
383 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
384 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d."
386 #: gst/gsttaglist.c:92
390 #: gst/gsttaglist.c:92
391 msgid "commonly used title"
392 msgstr "il titolo usato comunemente"
394 #: gst/gsttaglist.c:95
398 #: gst/gsttaglist.c:96
399 msgid "person(s) responsible for the recording"
400 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
402 #: gst/gsttaglist.c:100
406 #: gst/gsttaglist.c:101
407 msgid "album containing this data"
408 msgstr "l'album che contiene questi dati"
410 #: gst/gsttaglist.c:103
414 #: gst/gsttaglist.c:103
415 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
416 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
418 #: gst/gsttaglist.c:106
422 #: gst/gsttaglist.c:107
423 msgid "genre this data belongs to"
424 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
426 #: gst/gsttaglist.c:110
430 #: gst/gsttaglist.c:111
431 msgid "free text commenting the data"
432 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
434 #: gst/gsttaglist.c:114
436 msgstr "numero di traccia"
438 #: gst/gsttaglist.c:115
439 msgid "track number inside a collection"
440 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
442 #: gst/gsttaglist.c:118
444 msgstr "totale tracce"
446 #: gst/gsttaglist.c:119
447 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
449 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
452 #: gst/gsttaglist.c:123
454 msgstr "numero del disco"
456 #: gst/gsttaglist.c:124
457 msgid "disc number inside a collection"
458 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
460 #: gst/gsttaglist.c:127
462 msgstr "totale dischi"
464 #: gst/gsttaglist.c:128
465 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
467 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
470 #: gst/gsttaglist.c:132
474 #: gst/gsttaglist.c:133
475 msgid "original location of file as a URI"
476 msgstr "la posizione originale del file come URI"
478 #: gst/gsttaglist.c:137
482 #: gst/gsttaglist.c:138
483 msgid "short text describing the content of the data"
484 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
486 #: gst/gsttaglist.c:141
490 #: gst/gsttaglist.c:141
491 msgid "version of this data"
492 msgstr "la versione di questi dati"
494 #: gst/gsttaglist.c:144
498 #: gst/gsttaglist.c:146
499 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
501 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
503 #: gst/gsttaglist.c:148
505 msgstr "organizzazione"
507 #: gst/gsttaglist.c:151
511 #: gst/gsttaglist.c:151
512 msgid "copyright notice of the data"
513 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
515 #: gst/gsttaglist.c:154
519 #: gst/gsttaglist.c:154
520 msgid "contact information"
521 msgstr "le informazioni sul contatto"
523 #: gst/gsttaglist.c:156
527 #: gst/gsttaglist.c:156
528 msgid "license of data"
529 msgstr "la licenza dei dati"
531 #: gst/gsttaglist.c:159
535 #: gst/gsttaglist.c:160
536 msgid "person(s) performing"
537 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
539 #: gst/gsttaglist.c:163
543 #: gst/gsttaglist.c:163
544 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
545 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
547 #: gst/gsttaglist.c:166
551 #: gst/gsttaglist.c:167
552 msgid "codec the data is stored in"
553 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
555 #: gst/gsttaglist.c:170
559 #: gst/gsttaglist.c:170
560 msgid "codec the video data is stored in"
561 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
563 #: gst/gsttaglist.c:173
567 #: gst/gsttaglist.c:173
568 msgid "codec the audio data is stored in"
569 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
571 #: gst/gsttaglist.c:175
575 #: gst/gsttaglist.c:175
576 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
577 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
579 #: gst/gsttaglist.c:177
580 msgid "nominal bitrate"
581 msgstr "bitrate nominale"
583 #: gst/gsttaglist.c:177
584 msgid "nominal bitrate in bits/s"
585 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
587 #: gst/gsttaglist.c:179
588 msgid "minimum bitrate"
589 msgstr "bitrate minimo"
591 #: gst/gsttaglist.c:179
592 msgid "minimum bitrate in bits/s"
593 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
595 #: gst/gsttaglist.c:181
596 msgid "maximum bitrate"
597 msgstr "bitrate massimo"
599 #: gst/gsttaglist.c:181
600 msgid "maximum bitrate in bits/s"
601 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
603 #: gst/gsttaglist.c:184
607 #: gst/gsttaglist.c:184
608 msgid "encoder used to encode this stream"
609 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
611 #: gst/gsttaglist.c:187
612 msgid "encoder version"
613 msgstr "versione encoder"
615 #: gst/gsttaglist.c:188
616 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
617 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
619 #: gst/gsttaglist.c:190
623 #: gst/gsttaglist.c:190
624 msgid "serial number of track"
625 msgstr "il numero seriale della traccia"
627 #: gst/gsttaglist.c:192
628 msgid "replaygain track gain"
629 msgstr "guadagno traccia replaygain"
631 #: gst/gsttaglist.c:192
632 msgid "track gain in db"
633 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
635 #: gst/gsttaglist.c:194
636 msgid "replaygain track peak"
637 msgstr "picco traccia replaygain"
639 #: gst/gsttaglist.c:194
640 msgid "peak of the track"
641 msgstr "il picco della traccia"
643 #: gst/gsttaglist.c:196
644 msgid "replaygain album gain"
645 msgstr "guadagno album replaygain"
647 #: gst/gsttaglist.c:196
648 msgid "album gain in db"
649 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
651 #: gst/gsttaglist.c:198
652 msgid "replaygain album peak"
653 msgstr "picco album replaygain"
655 #: gst/gsttaglist.c:198
656 msgid "peak of the album"
657 msgstr "il picco dell'album"
659 #: gst/gsttaglist.c:200
660 msgid "language code"
661 msgstr "codice lingua"
663 #: gst/gsttaglist.c:201
664 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
665 msgstr "codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
667 #: gst/gsttaglist.c:240
671 #: gst/parse/grammar.y:206
673 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
674 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
676 #: gst/parse/grammar.y:212
678 msgid "no bin \"%s\", skipping"
679 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
681 #: gst/parse/grammar.y:294
683 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
684 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
686 #: gst/parse/grammar.y:309
688 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
689 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
691 #: gst/parse/grammar.y:532
693 msgid "could not link %s to %s"
694 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
696 #: gst/parse/grammar.y:578
698 msgid "no element \"%s\""
699 msgstr "nessun elemento «%s»"
701 #: gst/parse/grammar.y:624
703 msgid "could not parse caps \"%s\""
704 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
706 #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710
707 #: gst/parse/grammar.y:768
708 msgid "link without source element"
709 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
711 #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777
712 msgid "link without sink element"
713 msgstr "collegamento senza elemento sink"
715 #: gst/parse/grammar.y:728
717 msgid "no source element for URI \"%s\""
718 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
720 #: gst/parse/grammar.y:738
722 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
723 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
725 #: gst/parse/grammar.y:746
727 msgid "no sink element for URI \"%s\""
728 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
730 #: gst/parse/grammar.y:750
732 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
733 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
735 #: gst/parse/grammar.y:762
736 msgid "empty pipeline not allowed"
737 msgstr "pipeline vuota non consentito"
739 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1478 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1488
740 #: plugins/elements/gstqueue.c:781
741 msgid "Internal data flow error."
742 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
744 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1849
745 msgid "Internal data flow problem."
746 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
748 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1980
749 msgid "Internal data stream error."
750 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
752 #: plugins/elements/gstfilesink.c:230
753 msgid "No file name specified for writing."
754 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
756 #: plugins/elements/gstfilesink.c:237
758 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
759 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
761 #: plugins/elements/gstfilesink.c:253
763 msgid "Error closing file \"%s\"."
764 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
766 #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:433
768 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
769 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
771 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:912
772 msgid "No file name specified for reading."
773 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
775 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:924
777 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
778 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura: %s."
780 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:933
782 msgid "could not get info on \"%s\"."
783 msgstr "impossibile ottenere informazion su «%s»."
785 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:940
787 msgid "\"%s\" is a directory."
788 msgstr "«%s» è una directory."
790 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:947
792 msgid "File \"%s\" is a socket."
793 msgstr "Il file «%s» è un socket."
795 #: plugins/elements/gstidentity.c:359
796 msgid "Failed after iterations as requested."
797 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
799 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
803 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
804 msgid "detected capabilities in stream"
805 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
807 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
811 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
815 #: tools/gst-inspect.c:1100
816 msgid "Print all elements"
817 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
819 #: tools/gst-launch.c:82
820 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
821 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
823 #: tools/gst-launch.c:91
825 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
826 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
828 #: tools/gst-launch.c:97
830 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
831 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
833 #: tools/gst-launch.c:104
835 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
836 msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
838 #: tools/gst-launch.c:115
840 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
842 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
844 #: tools/gst-launch.c:126
846 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
847 msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
849 #: tools/gst-launch.c:380
851 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
852 msgstr "Ottenuto Message dall'elemento «%s» (%s): "
854 #: tools/gst-launch.c:407
856 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
857 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
859 #: tools/gst-launch.c:417
861 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
862 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
864 #: tools/gst-launch.c:469
866 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
867 msgstr "L'elemento «%s» è passato da PLAYING a PAUSED, uscita in corso.\n"
869 #: tools/gst-launch.c:500
870 msgid "Output tags (also known as metadata)"
871 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
873 #: tools/gst-launch.c:502
874 msgid "Output status information and property notifications"
875 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
877 #: tools/gst-launch.c:504
878 msgid "Output messages"
879 msgstr "Messaggi di output"
881 #: tools/gst-launch.c:506
882 msgid "Do not output status information of TYPE"
883 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
885 #: tools/gst-launch.c:506
886 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
887 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
889 #: tools/gst-launch.c:509
890 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
891 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
893 #: tools/gst-launch.c:509
897 #: tools/gst-launch.c:512
898 msgid "Do not install a fault handler"
899 msgstr "Non installa un gestore di fault"
901 #: tools/gst-launch.c:514
902 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
903 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
905 #: tools/gst-launch.c:592
907 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
908 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
910 #: tools/gst-launch.c:596
912 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
913 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
915 #: tools/gst-launch.c:600
917 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
918 msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n"
920 #: tools/gst-launch.c:626
922 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
923 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
925 #: tools/gst-launch.c:632 tools/gst-launch.c:684
927 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
928 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
930 #: tools/gst-launch.c:637
932 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
933 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
935 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
937 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
938 #: tools/gst-launch.c:642
940 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
941 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
943 #: tools/gst-launch.c:645
945 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
946 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
948 #: tools/gst-launch.c:648 tools/gst-launch.c:661
950 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
951 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
953 #: tools/gst-launch.c:654
955 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
956 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
958 #: tools/gst-launch.c:666
960 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
961 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
963 #: tools/gst-launch.c:669
965 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
966 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
968 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
970 #: tools/gst-launch.c:680
971 msgid "Execution ended after %"
972 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
974 #: tools/gst-launch.c:680
978 #: tools/gst-launch.c:687
980 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
981 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
983 #: tools/gst-launch.c:692
985 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
986 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
988 #: tools/gst-launch.c:697
990 msgid "FREEING pipeline ...\n"
991 msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"