fix the docs build
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
5 #
6 #
7 #
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
10 #
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti. 
15 #
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
17 #
18 # GObject
19 #         GstObject
20 #                 GstPad
21 #                 GstElement
22 #                         GstBin
23 #                                 GstPipeline
24 #                                 GstThread
25 #
26 #
27 # --- Elements ---
28 #
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
35 #
36 # Tipi di elemento:
37 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
39 #         source pad
40 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 #
47 # --- Pads ---
48 #
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
51 #
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
54 #
55 # Tipi di pad:
56 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 #         rilevati nello stream mpeg
59 #       * requested - pad creato on demand
60 #
61 # --- Capabilities ---
62 #
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
65 #
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
69 # negotiation")
70 #
71 # --- Link ---
72 #
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 #
76 # --- Bins ---
77 #
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
80 #
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
84 #
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
87 # una pipeline.
88 #
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 #
91 # --- Buffers ---
92 #
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
95 #
96 # --- Element states ---
97 #
98 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
99 #         alcunché
100 #       * READY - pronto a fare qualcosa
101 #       * PAUSED - in pausa
102 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
103 #
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
105 #
106 # ----------------------------------------
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 18:09+0100\n"
112 "PO-Revision-Date: 2004-12-21 08:23+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
119
120 #: gst/gst.c:268
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123
124 #: gst/gst.c:270
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende tutti i warning fatali"
127
128 #: gst/gst.c:273
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131
132 #: gst/gst.c:276
133 msgid ""
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 msgstr ""
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
137 "nessun output"
138
139 #: gst/gst.c:278
140 msgid "LEVEL"
141 msgstr "LIVELLO"
142
143 #: gst/gst.c:280
144 msgid ""
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
147 msgstr ""
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
151
152 #: gst/gst.c:283
153 msgid "LIST"
154 msgstr "ELENCO"
155
156 #: gst/gst.c:285
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
159
160 #: gst/gst.c:287
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
163
164 #: gst/gst.c:290
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
167
168 #: gst/gst.c:293
169 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
170 msgstr ""
171
172 #: gst/gst.c:293
173 msgid "PATHS"
174 msgstr "PERCORSI"
175
176 #: gst/gst.c:295
177 #, fuzzy
178 msgid ""
179 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
180 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
181 msgstr ""
182 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
183 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
184
185 #: gst/gst.c:297
186 msgid "PLUGINS"
187 msgstr "PLUGIN"
188
189 #: gst/gst.c:300
190 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
191 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
192
193 #: gst/gst.c:305
194 msgid "GStreamer Options"
195 msgstr ""
196
197 #: gst/gst.c:306
198 #, fuzzy
199 msgid "Show GStreamer Options"
200 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
201
202 #: gst/gst.c:787
203 msgid "Unknown option"
204 msgstr ""
205
206 #: gst/gstelement.c:278
207 #, c-format
208 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
209 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
210
211 #: gst/gstelement.c:280
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "Additional debug info:\n"
215 "%s\n"
216 msgstr ""
217 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
218 "%s\n"
219
220 #: gst/gsterror.c:132
221 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
222 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
223
224 #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221
225 #, fuzzy
226 msgid ""
227 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
228 msgstr ""
229 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
230 "codice d'errore a questo errore. Si prega di notificare un bug."
231
232 #: gst/gsterror.c:137
233 #, fuzzy
234 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
235 msgstr ""
236 "Errore interno di GStreamer: codice non implementato. Notificare un bug."
237
238 #: gst/gsterror.c:139
239 #, fuzzy
240 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
241 msgstr ""
242 "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito. Notificare un bug."
243
244 #: gst/gsterror.c:140
245 #, fuzzy
246 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad. Notificare un bug."
248
249 #: gst/gsterror.c:142
250 #, fuzzy
251 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
252 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread. Notificare un bug."
253
254 #: gst/gsterror.c:144
255 #, fuzzy
256 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
257 msgstr ""
258 "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione. Notificare un bug."
259
260 #: gst/gsterror.c:146
261 #, fuzzy
262 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
263 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento. Notificare un bug."
264
265 #: gst/gsterror.c:148
266 #, fuzzy
267 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
268 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek. Notificare un bug."
269
270 #: gst/gsterror.c:150
271 #, fuzzy
272 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
273 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps. Notificare un bug."
274
275 #: gst/gsterror.c:151
276 #, fuzzy
277 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
278 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag. Notificare un bug."
279
280 #: gst/gsterror.c:153
281 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
282 msgstr ""
283
284 #: gst/gsterror.c:155
285 #, fuzzy
286 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
287 msgstr ""
288 "Errore interno di GStreamer: problema dello scheduler. Notificare un bug."
289
290 #: gst/gsterror.c:169
291 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
292 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
293
294 #: gst/gsterror.c:173
295 msgid "Could not initialize supporting library."
296 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
297
298 #: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175
299 msgid "Could not close supporting library."
300 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
301
302 #: gst/gsterror.c:189
303 #, fuzzy
304 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
305 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
306
307 #: gst/gsterror.c:193
308 msgid "Resource not found."
309 msgstr "Risorsa non trovata."
310
311 #: gst/gsterror.c:194
312 msgid "Resource busy or not available."
313 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
314
315 #: gst/gsterror.c:195
316 msgid "Could not open resource for reading."
317 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
318
319 #: gst/gsterror.c:196
320 msgid "Could not open resource for writing."
321 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
322
323 #: gst/gsterror.c:198
324 msgid "Could not open resource for reading and writing."
325 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
326
327 #: gst/gsterror.c:199
328 msgid "Could not close resource."
329 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
330
331 #: gst/gsterror.c:200
332 msgid "Could not read from resource."
333 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
334
335 #: gst/gsterror.c:201
336 msgid "Could not write to resource."
337 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
338
339 #: gst/gsterror.c:202
340 msgid "Could not perform seek on resource."
341 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
342
343 #: gst/gsterror.c:203
344 msgid "Could not synchronize on resource."
345 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
346
347 #: gst/gsterror.c:205
348 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
349 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
350
351 #: gst/gsterror.c:219
352 #, fuzzy
353 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
354 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
355
356 #: gst/gsterror.c:224
357 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
358 msgstr ""
359 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
360 "notificare un bug."
361
362 #: gst/gsterror.c:226
363 msgid "Could not determine type of stream."
364 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
365
366 #: gst/gsterror.c:228
367 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
368 msgstr ""
369 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
370
371 #: gst/gsterror.c:230
372 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
373 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
374
375 #: gst/gsterror.c:231
376 msgid "Could not decode stream."
377 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
378
379 #: gst/gsterror.c:232
380 msgid "Could not encode stream."
381 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
382
383 #: gst/gsterror.c:233
384 msgid "Could not demultiplex stream."
385 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
386
387 #: gst/gsterror.c:234
388 msgid "Could not multiplex stream."
389 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
390
391 #: gst/gsterror.c:285
392 #, c-format
393 msgid "No error message for domain %s."
394 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
395
396 #: gst/gsterror.c:293
397 #, c-format
398 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
399 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d."
400
401 #: gst/gsttaglist.c:92
402 msgid "title"
403 msgstr "titolo"
404
405 #: gst/gsttaglist.c:92
406 msgid "commonly used title"
407 msgstr "il titolo usato comunemente"
408
409 #: gst/gsttaglist.c:95
410 msgid "artist"
411 msgstr "artista"
412
413 #: gst/gsttaglist.c:96
414 msgid "person(s) responsible for the recording"
415 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
416
417 #: gst/gsttaglist.c:100
418 msgid "album"
419 msgstr "album"
420
421 #: gst/gsttaglist.c:101
422 msgid "album containing this data"
423 msgstr "l'album che contiene questi dati"
424
425 #: gst/gsttaglist.c:103
426 msgid "date"
427 msgstr "data"
428
429 #: gst/gsttaglist.c:103
430 #, fuzzy
431 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
432 msgstr ""
433 "la data in cui i dati sono stati creati (come giorni del calendario giuliano)"
434
435 #: gst/gsttaglist.c:106
436 msgid "genre"
437 msgstr "genere"
438
439 #: gst/gsttaglist.c:107
440 msgid "genre this data belongs to"
441 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
442
443 #: gst/gsttaglist.c:110
444 msgid "comment"
445 msgstr "commento"
446
447 #: gst/gsttaglist.c:111
448 msgid "free text commenting the data"
449 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
450
451 #: gst/gsttaglist.c:114
452 msgid "track number"
453 msgstr "numero di traccia"
454
455 #: gst/gsttaglist.c:115
456 msgid "track number inside a collection"
457 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
458
459 #: gst/gsttaglist.c:118
460 msgid "track count"
461 msgstr "totale tracce"
462
463 #: gst/gsttaglist.c:119
464 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
465 msgstr ""
466 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
467 "appartiene"
468
469 #: gst/gsttaglist.c:123
470 msgid "disc number"
471 msgstr "numero del disco"
472
473 #: gst/gsttaglist.c:124
474 msgid "disc number inside a collection"
475 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
476
477 #: gst/gsttaglist.c:127
478 msgid "disc count"
479 msgstr "totale dischi"
480
481 #: gst/gsttaglist.c:128
482 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
483 msgstr ""
484 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
485 "appartiene"
486
487 #: gst/gsttaglist.c:132
488 msgid "location"
489 msgstr "posizione"
490
491 #: gst/gsttaglist.c:133
492 msgid "original location of file as a URI"
493 msgstr "la posizione originale del file come URI"
494
495 #: gst/gsttaglist.c:137
496 msgid "description"
497 msgstr "descrizione"
498
499 #: gst/gsttaglist.c:138
500 msgid "short text describing the content of the data"
501 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
502
503 #: gst/gsttaglist.c:141
504 msgid "version"
505 msgstr "versione"
506
507 #: gst/gsttaglist.c:141
508 msgid "version of this data"
509 msgstr "la versione di questi dati"
510
511 #: gst/gsttaglist.c:144
512 msgid "ISRC"
513 msgstr "ISRC"
514
515 #: gst/gsttaglist.c:146
516 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
517 msgstr ""
518 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
519
520 #: gst/gsttaglist.c:148
521 msgid "organization"
522 msgstr "organizzazione"
523
524 #: gst/gsttaglist.c:151
525 msgid "copyright"
526 msgstr "copyright"
527
528 #: gst/gsttaglist.c:151
529 msgid "copyright notice of the data"
530 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
531
532 #: gst/gsttaglist.c:154
533 msgid "contact"
534 msgstr "contatto"
535
536 #: gst/gsttaglist.c:154
537 msgid "contact information"
538 msgstr "le informazioni sul contatto"
539
540 #: gst/gsttaglist.c:156
541 msgid "license"
542 msgstr "licenza"
543
544 #: gst/gsttaglist.c:156
545 msgid "license of data"
546 msgstr "la licenza dei dati"
547
548 #: gst/gsttaglist.c:159
549 msgid "performer"
550 msgstr "interprete"
551
552 #: gst/gsttaglist.c:160
553 msgid "person(s) performing"
554 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
555
556 #: gst/gsttaglist.c:163
557 msgid "duration"
558 msgstr "durata"
559
560 #: gst/gsttaglist.c:163
561 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
562 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
563
564 #: gst/gsttaglist.c:166
565 msgid "codec"
566 msgstr "codec"
567
568 #: gst/gsttaglist.c:167
569 msgid "codec the data is stored in"
570 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
571
572 #: gst/gsttaglist.c:170
573 msgid "video codec"
574 msgstr "codec video"
575
576 #: gst/gsttaglist.c:170
577 msgid "codec the video data is stored in"
578 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
579
580 #: gst/gsttaglist.c:173
581 msgid "audio codec"
582 msgstr "codec audio"
583
584 #: gst/gsttaglist.c:173
585 msgid "codec the audio data is stored in"
586 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
587
588 #: gst/gsttaglist.c:175
589 msgid "bitrate"
590 msgstr "bitrate"
591
592 #: gst/gsttaglist.c:175
593 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
594 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
595
596 #: gst/gsttaglist.c:177
597 msgid "nominal bitrate"
598 msgstr "bitrate nominale"
599
600 #: gst/gsttaglist.c:177
601 msgid "nominal bitrate in bits/s"
602 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
603
604 #: gst/gsttaglist.c:179
605 msgid "minimum bitrate"
606 msgstr "bitrate minimo"
607
608 #: gst/gsttaglist.c:179
609 msgid "minimum bitrate in bits/s"
610 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
611
612 #: gst/gsttaglist.c:181
613 msgid "maximum bitrate"
614 msgstr "bitrate massimo"
615
616 #: gst/gsttaglist.c:181
617 msgid "maximum bitrate in bits/s"
618 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
619
620 #: gst/gsttaglist.c:184
621 msgid "encoder"
622 msgstr "encoder"
623
624 #: gst/gsttaglist.c:184
625 msgid "encoder used to encode this stream"
626 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
627
628 #: gst/gsttaglist.c:187
629 msgid "encoder version"
630 msgstr "versione encoder"
631
632 #: gst/gsttaglist.c:188
633 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
634 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
635
636 #: gst/gsttaglist.c:190
637 msgid "serial"
638 msgstr "seriale"
639
640 #: gst/gsttaglist.c:190
641 msgid "serial number of track"
642 msgstr "il numero seriale della traccia"
643
644 #: gst/gsttaglist.c:192
645 msgid "replaygain track gain"
646 msgstr "guadagno traccia replaygain"
647
648 #: gst/gsttaglist.c:192
649 msgid "track gain in db"
650 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
651
652 #: gst/gsttaglist.c:194
653 msgid "replaygain track peak"
654 msgstr "picco traccia replaygain"
655
656 #: gst/gsttaglist.c:194
657 msgid "peak of the track"
658 msgstr "il picco della traccia"
659
660 #: gst/gsttaglist.c:196
661 msgid "replaygain album gain"
662 msgstr "guadagno album replaygain"
663
664 #: gst/gsttaglist.c:196
665 msgid "album gain in db"
666 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
667
668 #: gst/gsttaglist.c:198
669 msgid "replaygain album peak"
670 msgstr "picco album replaygain"
671
672 #: gst/gsttaglist.c:198
673 msgid "peak of the album"
674 msgstr "il picco dell'album"
675
676 #: gst/gsttaglist.c:200
677 msgid "language code"
678 msgstr ""
679
680 #: gst/gsttaglist.c:201
681 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
682 msgstr ""
683
684 #: gst/gsttaglist.c:240
685 msgid ", "
686 msgstr ", "
687
688 #: gst/parse/grammar.y:206
689 #, c-format
690 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
691 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
692
693 #: gst/parse/grammar.y:212
694 #, c-format
695 msgid "no bin \"%s\", skipping"
696 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
697
698 #: gst/parse/grammar.y:294
699 #, c-format
700 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
701 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
702
703 #: gst/parse/grammar.y:309
704 #, c-format
705 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
706 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
707
708 #: gst/parse/grammar.y:532
709 #, c-format
710 msgid "could not link %s to %s"
711 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
712
713 #: gst/parse/grammar.y:578
714 #, c-format
715 msgid "no element \"%s\""
716 msgstr "nessun elemento «%s»"
717
718 #: gst/parse/grammar.y:629
719 #, c-format
720 msgid "could not parse caps \"%s\""
721 msgstr "impossibile analizzare caps «%s»"
722
723 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715
724 #: gst/parse/grammar.y:773
725 msgid "link without source element"
726 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
727
728 #: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782
729 msgid "link without sink element"
730 msgstr "collegamento senza elemento sink"
731
732 #: gst/parse/grammar.y:733
733 #, c-format
734 msgid "no source element for URI \"%s\""
735 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
736
737 #: gst/parse/grammar.y:743
738 #, c-format
739 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
740 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
741
742 #: gst/parse/grammar.y:751
743 #, c-format
744 msgid "no sink element for URI \"%s\""
745 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
746
747 #: gst/parse/grammar.y:755
748 #, c-format
749 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
750 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
751
752 #: gst/parse/grammar.y:767
753 msgid "empty pipeline not allowed"
754 msgstr "pipeline vuota non consentito"
755
756 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1031 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1041
757 #: plugins/elements/gstqueue.c:818
758 msgid "Internal data flow error."
759 msgstr ""
760
761 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:603
762 msgid "Internal data flow problem."
763 msgstr ""
764
765 #: plugins/elements/gstfilesink.c:230
766 msgid "No file name specified for writing."
767 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
768
769 #: plugins/elements/gstfilesink.c:237
770 #, c-format
771 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
772 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
773
774 #: plugins/elements/gstfilesink.c:253
775 #, c-format
776 msgid "Error closing file \"%s\"."
777 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
778
779 #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:425
780 #, c-format
781 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
782 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
783
784 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:910
785 msgid "No file name specified for reading."
786 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
787
788 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:922
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
791 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
792
793 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:931
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "could not get info on \"%s\"."
796 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
797
798 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:938
799 #, c-format
800 msgid "\"%s\" is a directory."
801 msgstr "«%s» è una directory."
802
803 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:945
804 #, c-format
805 msgid "File \"%s\" is a socket."
806 msgstr "Il file «%s» è un socket."
807
808 #: plugins/elements/gstidentity.c:351
809 msgid "Failed after iterations as requested."
810 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
811
812 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:182
813 msgid "caps"
814 msgstr "caps"
815
816 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:183
817 msgid "detected capabilities in stream"
818 msgstr "capabilities rilevate nello stream"
819
820 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:186
821 msgid "minimum"
822 msgstr "minimo"
823
824 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:190
825 msgid "maximum"
826 msgstr "massimo"
827
828 #: tools/gst-inspect.c:1099
829 msgid "Print all elements"
830 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
831
832 #: tools/gst-launch.c:82
833 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
834 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
835
836 #: tools/gst-launch.c:91
837 #, c-format
838 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
839 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
840
841 #: tools/gst-launch.c:97
842 #, c-format
843 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
844 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
845
846 #: tools/gst-launch.c:104
847 #, c-format
848 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
849 msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
850
851 #: tools/gst-launch.c:115
852 #, c-format
853 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
854 msgstr ""
855 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
856
857 #: tools/gst-launch.c:126
858 #, c-format
859 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
860 msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
861
862 #: tools/gst-launch.c:380
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
865 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
866
867 #: tools/gst-launch.c:407
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
870 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
871
872 #: tools/gst-launch.c:417
873 #, c-format
874 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
875 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
876
877 #: tools/gst-launch.c:463
878 #, c-format
879 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
880 msgstr ""
881
882 #: tools/gst-launch.c:494
883 msgid "Output tags (also known as metadata)"
884 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
885
886 #: tools/gst-launch.c:496
887 msgid "Output status information and property notifications"
888 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
889
890 #: tools/gst-launch.c:498
891 msgid "Output messages"
892 msgstr ""
893
894 #: tools/gst-launch.c:500
895 msgid "Do not output status information of TYPE"
896 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
897
898 #: tools/gst-launch.c:500
899 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
900 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
901
902 #: tools/gst-launch.c:503
903 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
904 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
905
906 #: tools/gst-launch.c:503
907 msgid "FILE"
908 msgstr "FILE"
909
910 #: tools/gst-launch.c:506
911 msgid "Do not install a fault handler"
912 msgstr "Non installa un gestore di fault"
913
914 #: tools/gst-launch.c:508
915 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
916 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
917
918 #: tools/gst-launch.c:586
919 #, c-format
920 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
921 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
922
923 #: tools/gst-launch.c:590
924 #, c-format
925 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
926 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
927
928 #: tools/gst-launch.c:594
929 #, c-format
930 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
931 msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n"
932
933 #: tools/gst-launch.c:620
934 #, c-format
935 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
936 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
937
938 #: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
941 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
942
943 #: tools/gst-launch.c:631
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
946 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
947
948 #: tools/gst-launch.c:636
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
951 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
952
953 #: tools/gst-launch.c:639
954 #, c-format
955 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
956 msgstr ""
957
958 #: tools/gst-launch.c:643
959 #, c-format
960 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
961 msgstr ""
962
963 #: tools/gst-launch.c:650
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
966 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
967
968 #: tools/gst-launch.c:655
969 #, c-format
970 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
971 msgstr ""
972
973 #: tools/gst-launch.c:658
974 #, c-format
975 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
976 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
977
978 #: tools/gst-launch.c:669
979 msgid "Execution ended after %"
980 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
981
982 #: tools/gst-launch.c:669
983 #, fuzzy
984 msgid " ns.\n"
985 msgstr " ns).\n"
986
987 #: tools/gst-launch.c:676
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
990 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
991
992 #: tools/gst-launch.c:681
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
995 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
996
997 #: tools/gst-launch.c:686
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1000 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
1001
1002 #, fuzzy
1003 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1004 #~ msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
1005
1006 #, fuzzy
1007 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1008 #~ msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
1009
1010 #, fuzzy
1011 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1012 #~ msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
1013
1014 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1015 #~ msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
1016
1017 #, fuzzy
1018 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1019 #~ msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
1020
1021 #, fuzzy
1022 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1023 #~ msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
1024
1025 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1026 #~ msgstr "Numero di iterazioni della pipeline"
1027
1028 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1029 #~ msgstr "elenco dei percorsi per caricare i plugin (separati da '%s')"
1030
1031 #~ msgid "Stream is of the wrong format."
1032 #~ msgstr "Lo stream è nel formato sbagliato."
1033
1034 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1035 #~ msgstr "         Tentata esecuzione in ogni caso.\n"
1036
1037 #~ msgid "Registry to use"
1038 #~ msgstr "Registro da usare"
1039
1040 #~ msgid "REGISTRY"
1041 #~ msgstr "REGISTRO"
1042
1043 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1044 #~ msgstr "Plugin %s aggiunto con %d %s.\n"
1045
1046 #~ msgid "feature"
1047 #~ msgid_plural "features"
1048 #~ msgstr[0] "caratteristica"
1049 #~ msgstr[1] "caratteristiche"
1050
1051 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1052 #~ msgstr "Percorso %s aggiunto a %s\n"
1053
1054 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1055 #~ msgstr "Ricostruzione di %s (%s)...\n"
1056
1057 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1058 #~ msgstr "Tentativo di caricare %s...\n"
1059
1060 #~ msgid "Error loading %s\n"
1061 #~ msgstr "Errore nel caricare %s\n"
1062
1063 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1064 #~ msgstr "Caricati %d plugin con %d %s.\n"
1065
1066 #~ msgid "SCHEDULER"
1067 #~ msgstr "SCHEDULER"
1068
1069 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1070 #~ msgstr "Scheduler da usare (predefinito è '%s')"
1071
1072 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1073 #~ msgstr "Disabilita istruzioni accelerate CPU"
1074
1075 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1076 #~ msgstr ""
1077 #~ "Non vi è alcun elemento presente per gestire il tipo MIME %s dello stream."
1078
1079 #~ msgid ""
1080 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1081 #~ "max %s ns).\n"
1082 #~ msgstr ""
1083 #~ "Eseuzione terminata dopo %s iterazioni (somma %s ns, media %s ns, min %s "
1084 #~ "ns, max %s ns).\n"
1085
1086 #~ msgid " iterations (sum %"
1087 #~ msgstr " iterazioni (somma %"
1088
1089 #~ msgid " ns, average %"
1090 #~ msgstr " ns, media %"
1091
1092 #~ msgid " ns, min %"
1093 #~ msgstr " ns, min %"
1094
1095 #~ msgid " ns, max %"
1096 #~ msgstr " ns, max %"