Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
6 # approfondita del manuale di GStreamer
7 #
8 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
9 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
10 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
11 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
12 #
13 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
14 #
15 # GObject
16 #         GstObject
17 #                 GstPad
18 #                 GstElement
19 #                         GstBin
20 #                                 GstPipeline
21 #                                 GstThread
22 #
23 #
24 # --- Elements ---
25 #
26 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
27 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
28 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
29 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
30 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
31 # are where wires can be attached.
32 #
33 # Tipi di elemento:
34 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
35 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
36 #         source pad
37 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
38 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
39 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
40 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
41 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
42 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
43 #
44 # --- Pads ---
45 #
46 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
47 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
48 #
49 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
50 # dell'elemento cui appartengono
51 #
52 # Tipi di pad:
53 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
54 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
55 #         rilevati nello stream mpeg
56 #       * requested - pad creato on demand
57 #
58 # --- Capabilities ---
59 #
60 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
61 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
62 #
63 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
64 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
65 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
66 # negotiation")
67 #
68 # --- Link ---
69 #
70 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
71 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
72 #
73 # --- Bins ---
74 #
75 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
76 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
77 #
78 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
79 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
80 # elementi, ma del bin.
81 #
82 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
83 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
84 # una pipeline.
85 #
86 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
87 #
88 # --- Buffers ---
89 #
90 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
91 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
92 #
93 # --- Element states ---
94 #
95 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
96 #         alcunché
97 #       * READY - pronto a fare qualcosa
98 #       * PAUSED - in pausa
99 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
100 #
101 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
102 #
103 # ----------------------------------------
104 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
105 msgid ""
106 msgstr ""
107 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
108 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
109 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 12:33+0200\n"
110 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:03+0200\n"
111 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
112 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
113 "Language: it\n"
114 "MIME-Version: 1.0\n"
115 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
116 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
117 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
118
119 # --gst-version
120 msgid "Print the GStreamer version"
121 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
122
123 # --gst-fatal-warnings
124 msgid "Make all warnings fatal"
125 msgstr "Rende tutti i warning critici"
126
127 # --gst-debug-help
128 msgid "Print available debug categories and exit"
129 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
130
131 # --gst-debug-level=LIVELLO
132 msgid ""
133 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
134 msgstr ""
135 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
136 "nessun output"
137
138 msgid "LEVEL"
139 msgstr "LIVELLO"
140
141 # --gst-debug=ELENCO
142 msgid ""
143 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
144 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
145 msgstr ""
146 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
147 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
148 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
149
150 msgid "LIST"
151 msgstr "ELENCO"
152
153 # --gst-debug-no-color
154 msgid "Disable colored debugging output"
155 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
156
157 msgid ""
158 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
159 "auto, unix"
160 msgstr ""
161
162 # --gst-debug-disable
163 msgid "Disable debugging"
164 msgstr "Disabilita debug"
165
166 # --gst-plugin-spew
167 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
168 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
169
170 # --gst-plugin-path=PERCORSI
171 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
172 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
173
174 msgid "PATHS"
175 msgstr "PERCORSI"
176
177 # --gst-plugin-load=PLUGIN
178 msgid ""
179 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
180 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
181 msgstr ""
182 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
183 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
184
185 msgid "PLUGINS"
186 msgstr "PLUGIN"
187
188 # --gst-disable-segtrap
189 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
190 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
191
192 # --gst-disable-registry-update
193 msgid "Disable updating the registry"
194 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
195
196 # --gst-disable-registry-fork
197 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
198 msgstr ""
199 "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del "
200 "registro"
201
202 # intestazione categoria opzioni precendenti
203 msgid "GStreamer Options"
204 msgstr "Opzioni di GStreamer"
205
206 # --help-gst
207 msgid "Show GStreamer Options"
208 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
209
210 msgid "Unknown option"
211 msgstr "Opzione sconosciuta"
212
213 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
214 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
215
216 msgid ""
217 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
218 msgstr ""
219 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
220 "codice d'errore a questo errore."
221
222 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
223 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
224
225 msgid ""
226 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
227 "proper error message with the reason for the failure."
228 msgstr ""
229 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
230 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
231 "fallimento."
232
233 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
234 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
235
236 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
237 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
238
239 #, fuzzy
240 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
241 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
242
243 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
244 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
245
246 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
248
249 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
250 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
251
252 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
253 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
254
255 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
256 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
257
258 #, fuzzy
259 msgid "GStreamer error: clock problem."
260 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
261
262 msgid ""
263 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
264 "disabled."
265 msgstr ""
266 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
267 "è stata disabilitata."
268
269 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
270 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
271
272 msgid "Could not initialize supporting library."
273 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
274
275 msgid "Could not close supporting library."
276 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
277
278 msgid "Could not configure supporting library."
279 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
280
281 msgid "Encoding error."
282 msgstr "Errore nel codificare."
283
284 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
285 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
286
287 msgid "Resource not found."
288 msgstr "Risorsa non trovata."
289
290 msgid "Resource busy or not available."
291 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
292
293 msgid "Could not open resource for reading."
294 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
295
296 msgid "Could not open resource for writing."
297 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
298
299 msgid "Could not open resource for reading and writing."
300 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
301
302 msgid "Could not close resource."
303 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
304
305 msgid "Could not read from resource."
306 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
307
308 msgid "Could not write to resource."
309 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
310
311 msgid "Could not perform seek on resource."
312 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
313
314 msgid "Could not synchronize on resource."
315 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
316
317 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
318 msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa."
319
320 msgid "No space left on the resource."
321 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
322
323 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
324 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
325
326 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
327 msgstr ""
328 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
329 "segnalare il bug."
330
331 msgid "Could not determine type of stream."
332 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
333
334 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
335 msgstr ""
336 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
337
338 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
339 msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
340
341 msgid "Could not decode stream."
342 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
343
344 msgid "Could not encode stream."
345 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
346
347 msgid "Could not demultiplex stream."
348 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
349
350 msgid "Could not multiplex stream."
351 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
352
353 msgid "The stream is in the wrong format."
354 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
355
356 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
357 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
358
359 msgid ""
360 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
361 "been supplied."
362 msgstr ""
363 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
364 "fornita alcuna chiave adatta."
365
366 #, c-format
367 msgid "No error message for domain %s."
368 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
369
370 #, c-format
371 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
372 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
373
374 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
375 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
376
377 #, c-format
378 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
379 msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
380
381 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
382 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
383 # tutte con la lettera minuscola
384 msgid "title"
385 msgstr "titolo"
386
387 msgid "commonly used title"
388 msgstr "il titolo usato comunemente"
389
390 msgid "title sortname"
391 msgstr "nome ordinamento titolo"
392
393 msgid "commonly used title for sorting purposes"
394 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
395
396 msgid "artist"
397 msgstr "artista"
398
399 msgid "person(s) responsible for the recording"
400 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
401
402 msgid "artist sortname"
403 msgstr "nome ordinamento artista"
404
405 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
406 msgstr ""
407 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
408
409 msgid "album"
410 msgstr "album"
411
412 msgid "album containing this data"
413 msgstr "l'album che contiene questi dati"
414
415 msgid "album sortname"
416 msgstr "nome ordinamento album"
417
418 msgid "album containing this data for sorting purposes"
419 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
420
421 msgid "album artist"
422 msgstr "artista album"
423
424 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
425 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
426
427 msgid "album artist sortname"
428 msgstr "nome ordinamento artista album"
429
430 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
431 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
432
433 msgid "date"
434 msgstr "data"
435
436 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
437 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
438
439 msgid "datetime"
440 msgstr "data/ora"
441
442 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
443 msgstr ""
444 "la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)"
445
446 msgid "genre"
447 msgstr "genere"
448
449 msgid "genre this data belongs to"
450 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
451
452 msgid "comment"
453 msgstr "commento"
454
455 msgid "free text commenting the data"
456 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
457
458 msgid "extended comment"
459 msgstr "commento esteso"
460
461 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
462 msgstr ""
463 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o "
464 "chiave[it]=commento"
465
466 msgid "track number"
467 msgstr "numero di traccia"
468
469 msgid "track number inside a collection"
470 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
471
472 msgid "track count"
473 msgstr "totale tracce"
474
475 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
476 msgstr ""
477 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
478 "appartiene"
479
480 msgid "disc number"
481 msgstr "numero del disco"
482
483 msgid "disc number inside a collection"
484 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
485
486 msgid "disc count"
487 msgstr "totale dischi"
488
489 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
490 msgstr ""
491 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
492 "appartiene"
493
494 msgid "location"
495 msgstr "posizione"
496
497 msgid ""
498 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
499 "is hosted)"
500 msgstr ""
501 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
502 "stream originale è ospitato)"
503
504 msgid "homepage"
505 msgstr "sito web"
506
507 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
508 msgstr ""
509 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
510 "del film)"
511
512 msgid "description"
513 msgstr "descrizione"
514
515 msgid "short text describing the content of the data"
516 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
517
518 msgid "version"
519 msgstr "versione"
520
521 msgid "version of this data"
522 msgstr "la versione di questi dati"
523
524 msgid "ISRC"
525 msgstr "ISRC"
526
527 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
528 msgstr ""
529 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
530
531 msgid "organization"
532 msgstr "organizzazione"
533
534 msgid "copyright"
535 msgstr "copyright"
536
537 msgid "copyright notice of the data"
538 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
539
540 msgid "copyright uri"
541 msgstr "uri copyright"
542
543 msgid "URI to the copyright notice of the data"
544 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
545
546 #, fuzzy
547 msgid "encoded by"
548 msgstr "encoder"
549
550 msgid "name of the encoding person or organization"
551 msgstr ""
552
553 msgid "contact"
554 msgstr "contatto"
555
556 msgid "contact information"
557 msgstr "le informazioni sul contatto"
558
559 msgid "license"
560 msgstr "licenza"
561
562 msgid "license of data"
563 msgstr "la licenza dei dati"
564
565 msgid "license uri"
566 msgstr "uri licenza"
567
568 msgid "URI to the license of the data"
569 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
570
571 msgid "performer"
572 msgstr "interprete"
573
574 msgid "person(s) performing"
575 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
576
577 msgid "composer"
578 msgstr "compositore"
579
580 msgid "person(s) who composed the recording"
581 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
582
583 msgid "duration"
584 msgstr "durata"
585
586 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
587 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
588
589 msgid "codec"
590 msgstr "codec"
591
592 msgid "codec the data is stored in"
593 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
594
595 msgid "video codec"
596 msgstr "codec video"
597
598 msgid "codec the video data is stored in"
599 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
600
601 msgid "audio codec"
602 msgstr "codec audio"
603
604 msgid "codec the audio data is stored in"
605 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
606
607 msgid "subtitle codec"
608 msgstr "codec sottotitoli"
609
610 msgid "codec the subtitle data is stored in"
611 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
612
613 msgid "container format"
614 msgstr "formato contenitore"
615
616 msgid "container format the data is stored in"
617 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
618
619 msgid "bitrate"
620 msgstr "bitrate"
621
622 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
623 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
624
625 msgid "nominal bitrate"
626 msgstr "bitrate nominale"
627
628 msgid "nominal bitrate in bits/s"
629 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
630
631 msgid "minimum bitrate"
632 msgstr "bitrate minimo"
633
634 msgid "minimum bitrate in bits/s"
635 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
636
637 msgid "maximum bitrate"
638 msgstr "bitrate massimo"
639
640 msgid "maximum bitrate in bits/s"
641 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
642
643 msgid "encoder"
644 msgstr "encoder"
645
646 msgid "encoder used to encode this stream"
647 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
648
649 msgid "encoder version"
650 msgstr "versione encoder"
651
652 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
653 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
654
655 msgid "serial"
656 msgstr "seriale"
657
658 msgid "serial number of track"
659 msgstr "il numero seriale della traccia"
660
661 msgid "replaygain track gain"
662 msgstr "guadagno traccia replaygain"
663
664 msgid "track gain in db"
665 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
666
667 msgid "replaygain track peak"
668 msgstr "picco traccia replaygain"
669
670 msgid "peak of the track"
671 msgstr "il picco della traccia"
672
673 msgid "replaygain album gain"
674 msgstr "guadagno album replaygain"
675
676 msgid "album gain in db"
677 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
678
679 msgid "replaygain album peak"
680 msgstr "picco album replaygain"
681
682 msgid "peak of the album"
683 msgstr "il picco dell'album"
684
685 msgid "replaygain reference level"
686 msgstr "livello riferimento replaygain"
687
688 msgid "reference level of track and album gain values"
689 msgstr ""
690 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
691
692 msgid "language code"
693 msgstr "codice lingua"
694
695 #, fuzzy
696 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
697 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
698
699 #, fuzzy
700 msgid "language name"
701 msgstr "codice lingua"
702
703 msgid "freeform name of the language this stream is in"
704 msgstr ""
705
706 msgid "image"
707 msgstr "immagine"
708
709 msgid "image related to this stream"
710 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
711
712 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
713 msgid "preview image"
714 msgstr "immagine anteprima"
715
716 msgid "preview image related to this stream"
717 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
718
719 msgid "attachment"
720 msgstr "allegato"
721
722 msgid "file attached to this stream"
723 msgstr "il file allegato a questo stream"
724
725 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
726 msgid "beats per minute"
727 msgstr "battiti per minuto"
728
729 msgid "number of beats per minute in audio"
730 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
731
732 msgid "keywords"
733 msgstr "parole chiave"
734
735 msgid "comma separated keywords describing the content"
736 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
737
738 msgid "geo location name"
739 msgstr "nome località geog."
740
741 msgid ""
742 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
743 "produced"
744 msgstr ""
745 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
746 "è stato registrato o prodotto"
747
748 msgid "geo location latitude"
749 msgstr "latitudine località geog."
750
751 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
752 # World Geodetic System 1984
753 msgid ""
754 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
755 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
756 "southern latitudes)"
757 msgstr ""
758 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
759 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
760 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
761
762 msgid "geo location longitude"
763 msgstr "longitudine località geog."
764
765 msgid ""
766 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
767 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
768 "negative values for western longitudes)"
769 msgstr ""
770 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
771 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
772 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
773
774 msgid "geo location elevation"
775 msgstr "elevazione località geog."
776
777 msgid ""
778 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
779 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
780 msgstr ""
781 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
782 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
783 "livello medio del mare)"
784
785 msgid "geo location country"
786 msgstr "nazione località geog."
787
788 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
789 msgstr ""
790 "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
791 "prodotto"
792
793 msgid "geo location city"
794 msgstr "città località geog."
795
796 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
797 msgstr ""
798 "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
799 "prodotto"
800
801 msgid "geo location sublocation"
802 msgstr "sub-località località geog."
803
804 #, fuzzy
805 msgid ""
806 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
807 "the neighborhood)"
808 msgstr ""
809 "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è "
810 "stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)"
811
812 msgid "geo location horizontal error"
813 msgstr "errore orizzontale località geog."
814
815 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
816 msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)"
817
818 msgid "geo location movement speed"
819 msgstr "velocità movimento località geog."
820
821 msgid ""
822 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
823 msgstr ""
824 "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante "
825 "l'acquisizione stessa in m/s"
826
827 msgid "geo location movement direction"
828 msgstr "direzione movimento località geog."
829
830 msgid ""
831 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
832 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
833 "means the geographic north, and increases clockwise"
834 msgstr ""
835 "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire "
836 "l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in "
837 "notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi "
838 "in sento orario"
839
840 msgid "geo location capture direction"
841 msgstr "direzione di acquisizione località geog."
842
843 msgid ""
844 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
845 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
846 "geographic north, and increases clockwise"
847 msgstr ""
848 "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un "
849 "contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating "
850 "point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
851
852 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
853 msgid "show name"
854 msgstr "nome dello show"
855
856 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
857 msgstr ""
858 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
859
860 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
861 msgid "show sortname"
862 msgstr "nome ordinamento dello show"
863
864 msgid ""
865 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
866 msgstr ""
867 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto "
868 "multimediale, a scopo di ordinamento"
869
870 msgid "episode number"
871 msgstr "numero di episodio"
872
873 msgid "The episode number in the season the media is part of"
874 msgstr ""
875 "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
876 "multimediale"
877
878 msgid "season number"
879 msgstr "numero di stagione"
880
881 msgid "The season number of the show the media is part of"
882 msgstr ""
883 "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
884
885 msgid "lyrics"
886 msgstr "testo"
887
888 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
889 msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
890
891 msgid "composer sortname"
892 msgstr "nome ordinamento compositore"
893
894 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
895 msgstr ""
896 "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
897
898 msgid "grouping"
899 msgstr "raggruppamento"
900
901 msgid ""
902 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
903 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
904 msgstr ""
905 "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, "
906 "come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla "
907 "traccia, ma inferiore rispetto all'album"
908
909 msgid "user rating"
910 msgstr "giudizio utente"
911
912 msgid ""
913 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
914 "this media"
915 msgstr ""
916 "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente "
917 "piace questo contenuto multimediale"
918
919 msgid "device manufacturer"
920 msgstr "produttore dispositivo"
921
922 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
923 msgstr ""
924 "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
925
926 msgid "device model"
927 msgstr "modello dispositivo"
928
929 msgid "Model of the device used to create this media"
930 msgstr ""
931 "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
932
933 msgid "application name"
934 msgstr "nome applicazione"
935
936 msgid "Application used to create the media"
937 msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale"
938
939 msgid "application data"
940 msgstr "dati applicazione"
941
942 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
943 msgstr ""
944 "i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto "
945 "multimediale"
946
947 msgid "image orientation"
948 msgstr "orientamento immagine"
949
950 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
951 msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
952
953 msgid "publisher"
954 msgstr ""
955
956 msgid "Name of the label or publisher"
957 msgstr ""
958
959 msgid "interpreted-by"
960 msgstr ""
961
962 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
963 msgstr ""
964
965 msgid ", "
966 msgstr ", "
967
968 #, c-format
969 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
970 msgstr ""
971
972 #, c-format
973 msgid "URI scheme '%s' not supported"
974 msgstr ""
975
976 #, c-format
977 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
978 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
979
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Additional debug info:\n"
983 "%s\n"
984 msgstr ""
985 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
986 "%s\n"
987
988 #, c-format
989 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
990 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
991
992 #, c-format
993 msgid "no bin \"%s\", skipping"
994 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
995
996 #, c-format
997 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
998 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1002 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "could not link %s to %s"
1006 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "no element \"%s\""
1010 msgstr "nessun elemento «%s»"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "could not parse caps \"%s\""
1014 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
1015
1016 msgid "link without source element"
1017 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
1018
1019 msgid "link without sink element"
1020 msgstr "collegamento senza elemento sink"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "no source element for URI \"%s\""
1024 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1028 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1032 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1036 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
1037
1038 msgid "empty pipeline not allowed"
1039 msgstr "pipeline vuota non consentito"
1040
1041 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1042 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
1043
1044 msgid "Internal data flow problem."
1045 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
1046
1047 msgid "Internal data stream error."
1048 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
1049
1050 msgid "Internal data flow error."
1051 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
1052
1053 msgid "Internal clock error."
1054 msgstr "Errore interno di clock."
1055
1056 msgid "Failed to map buffer."
1057 msgstr ""
1058
1059 msgid "Filter caps"
1060 msgstr "Caps di filtro"
1061
1062 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
1063 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
1064 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
1065 #
1066 #   --Luca
1067 msgid ""
1068 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1069 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1070 msgstr ""
1071 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
1072 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
1073 "fornito."
1074
1075 msgid "No file name specified for writing."
1076 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1080 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "Error closing file \"%s\"."
1084 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1088 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1092 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1093
1094 msgid "No file name specified for reading."
1095 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1099 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1103 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "\"%s\" is a directory."
1107 msgstr "«%s» è una directory."
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "File \"%s\" is a socket."
1111 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1112
1113 msgid "Failed after iterations as requested."
1114 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1115
1116 msgid "No Temp directory specified."
1117 msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1121 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
1122
1123 msgid "Error while writing to download file."
1124 msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
1125
1126 msgid "caps"
1127 msgstr "caps"
1128
1129 msgid "detected capabilities in stream"
1130 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1131
1132 msgid "minimum"
1133 msgstr "minimo"
1134
1135 msgid "force caps"
1136 msgstr "forza i caps"
1137
1138 msgid "force caps without doing a typefind"
1139 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1140
1141 msgid "Stream contains no data."
1142 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1143
1144 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1145 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1146
1147 msgid "readable"
1148 msgstr "leggibile"
1149
1150 msgid "writable"
1151 msgstr "scrivibile"
1152
1153 msgid "controllable"
1154 msgstr "controllabile"
1155
1156 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1157 msgstr "può passare allo stato  NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1158
1159 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1160 msgstr "può passare solo allo stato  NULL, READY o PAUSED"
1161
1162 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1163 msgstr "può passare solo allo stato  NULL o READY"
1164
1165 msgid "Blacklisted files:"
1166 msgstr "File nella blacklist:"
1167
1168 # Esempio:
1169 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
1170 msgid "Total count: "
1171 msgstr "In totale: "
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "%d blacklisted file"
1175 msgid_plural "%d blacklisted files"
1176 msgstr[0] "%d file nella blacklist"
1177 msgstr[1] "%d file nella blacklist"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "%d plugin"
1181 msgid_plural "%d plugins"
1182 msgstr[0] "%d plugin"
1183 msgstr[1] "%d plugin"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "%d blacklist entry"
1187 msgid_plural "%d blacklist entries"
1188 msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
1189 msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "%d feature"
1193 msgid_plural "%d features"
1194 msgstr[0] "%d funzionalità"
1195 msgstr[1] "%d funzionalità"
1196
1197 # -a, --print-all
1198 msgid "Print all elements"
1199 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1200
1201 # -b, --print-blacklist
1202 msgid "Print list of blacklisted files"
1203 msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
1204
1205 # --print-plugin-auto-install-info
1206 msgid ""
1207 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1208 "plugins provide.\n"
1209 "                                       Useful in connection with external "
1210 "automatic plugin installation mechanisms"
1211 msgstr ""
1212 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
1213 "specificato o da tutti i plugin.\n"
1214 "                                       Utile nelle connessioni con "
1215 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1216
1217 # Esempio:
1218 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1219 # video4linux:  v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1220 # queue2:  queue2: Queue
1221 # gio:  giostreamsrc: GIO stream source
1222 # gio:  giostreamsink: GIO stream sink
1223 # gio:  giosrc: GIO source
1224 # gio:  giosink: GIO sink
1225 # volume:  volume: Volume
1226 msgid "List the plugin contents"
1227 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1228
1229 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1230 msgstr ""
1231
1232 msgid ""
1233 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1234 "at least the version specified"
1235 msgstr ""
1236
1237 # -u, --uri-handlers
1238 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1239 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1243 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1247 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1248
1249 msgid "Index statistics"
1250 msgstr ""
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1254 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1258 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1262 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Got message #%u (%s): "
1266 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1270 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1274 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1278 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1282 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1283
1284 msgid "FOUND TAG\n"
1285 msgstr "TAG TROVATO\n"
1286
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1289 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1290
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1293 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1294
1295 #, fuzzy
1296 msgid "FOUND TOC\n"
1297 msgstr "TAG TROVATO\n"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "INFO:\n"
1302 "%s\n"
1303 msgstr ""
1304 "INFORMAZIONE:\n"
1305 "%s\n"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1309 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1310
1311 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1312 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1313
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1316 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1317
1318 msgid "buffering..."
1319 msgstr "riempimento buffer..."
1320
1321 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1322 msgstr ""
1323 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1324
1325 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1326 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1327
1328 msgid "Redistribute latency...\n"
1329 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1333 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1334
1335 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1336 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1340 msgstr ""
1341
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "Missing element: %s\n"
1344 msgstr "nessun elemento «%s»"
1345
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1348 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1349
1350 # -t, --tags
1351 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1352 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1353
1354 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1355 msgstr ""
1356
1357 # -v, --verbose
1358 msgid "Output status information and property notifications"
1359 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1360
1361 # -q, --quiet
1362 msgid "Do not print any progress information"
1363 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1364
1365 # -m, --messages
1366 msgid "Output messages"
1367 msgstr "Stampa i messaggi"
1368
1369 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1370 msgid "Do not output status information of TYPE"
1371 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1372
1373 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1374 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1375
1376 # -f, --no-fault
1377 msgid "Do not install a fault handler"
1378 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1379
1380 # -e, --eos-on-shutdown
1381 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1382 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1383
1384 msgid "Gather and print index statistics"
1385 msgstr ""
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1389 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1390
1391 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1392 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1396 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1397
1398 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1399 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1400
1401 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1402 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1403
1404 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1405 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1406
1407 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1408 #
1409 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1410 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1411 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1412
1413 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1414 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1415
1416 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1417 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1418
1419 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1420 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1421
1422 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1423 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1424
1425 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1426 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1427
1428 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1429 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1430
1431 #, fuzzy
1432 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1433 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1434
1435 msgid "Waiting for EOS...\n"
1436 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1437
1438 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1439 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1440
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1443 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1444
1445 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1446 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1447
1448 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1449 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1450 # in qualche modo esoterico...
1451 msgid "Execution ended after %"
1452 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1453
1454 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1455 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1456
1457 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1458 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1459
1460 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1461 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1462
1463 # -T, --trace
1464 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1465 #~ msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1466
1467 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1468 #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1469
1470 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1471 #~ msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1472
1473 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1474 #~ msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1475
1476 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1477 #~ msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1478
1479 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1480 #~ msgstr ""
1481 #~ "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1482
1483 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1484 #~ msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1485
1486 # -o, --output=FILE
1487 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1488 #~ msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1489
1490 #~ msgid "FILE"
1491 #~ msgstr "FILE"
1492
1493 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1494 #~ msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
1495
1496 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1497 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
1498
1499 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1500 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"