Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
6 # approfondita del manuale di GStreamer
7 #
8 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
9 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
10 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
11 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
12 #
13 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
14 #
15 # GObject
16 #         GstObject
17 #                 GstPad
18 #                 GstElement
19 #                         GstBin
20 #                                 GstPipeline
21 #                                 GstThread
22 #
23 #
24 # --- Elements ---
25 #
26 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
27 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
28 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
29 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
30 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
31 # are where wires can be attached.
32 #
33 # Tipi di elemento:
34 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
35 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
36 #         source pad
37 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
38 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
39 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
40 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
41 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
42 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
43 #
44 # --- Pads ---
45 #
46 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
47 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
48 #
49 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
50 # dell'elemento cui appartengono
51 #
52 # Tipi di pad:
53 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
54 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
55 #         rilevati nello stream mpeg
56 #       * requested - pad creato on demand
57 #
58 # --- Capabilities ---
59 #
60 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
61 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
62 #
63 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
64 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
65 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
66 # negotiation")
67 #
68 # --- Link ---
69 #
70 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
71 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
72 #
73 # --- Bins ---
74 #
75 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
76 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
77 #
78 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
79 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
80 # elementi, ma del bin.
81 #
82 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
83 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
84 # una pipeline.
85 #
86 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
87 #
88 # --- Buffers ---
89 #
90 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
91 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
92 #
93 # --- Element states ---
94 #
95 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
96 #         alcunché
97 #       * READY - pronto a fare qualcosa
98 #       * PAUSED - in pausa
99 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
100 #
101 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
102 #
103 # ----------------------------------------
104 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
105 msgid ""
106 msgstr ""
107 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
108 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
109 "POT-Creation-Date: 2015-08-19 12:27+0300\n"
110 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:03+0200\n"
111 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
112 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
113 "Language: it\n"
114 "MIME-Version: 1.0\n"
115 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
116 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
117 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
118
119 # --gst-version
120 msgid "Print the GStreamer version"
121 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
122
123 # --gst-fatal-warnings
124 msgid "Make all warnings fatal"
125 msgstr "Rende tutti i warning critici"
126
127 # --gst-debug-help
128 msgid "Print available debug categories and exit"
129 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
130
131 # --gst-debug-level=LIVELLO
132 #, fuzzy
133 msgid ""
134 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
135 msgstr ""
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
137 "nessun output"
138
139 msgid "LEVEL"
140 msgstr "LIVELLO"
141
142 # --gst-debug=ELENCO
143 msgid ""
144 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
145 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
146 msgstr ""
147 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
148 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
149 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
150
151 msgid "LIST"
152 msgstr "ELENCO"
153
154 # --gst-debug-no-color
155 msgid "Disable colored debugging output"
156 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
157
158 msgid ""
159 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
160 "auto, unix"
161 msgstr ""
162
163 # --gst-debug-disable
164 msgid "Disable debugging"
165 msgstr "Disabilita debug"
166
167 # --gst-plugin-spew
168 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
169 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
170
171 # --gst-plugin-path=PERCORSI
172 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
173 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
174
175 msgid "PATHS"
176 msgstr "PERCORSI"
177
178 # --gst-plugin-load=PLUGIN
179 msgid ""
180 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
181 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
182 msgstr ""
183 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
184 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
185
186 msgid "PLUGINS"
187 msgstr "PLUGIN"
188
189 # --gst-disable-segtrap
190 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
191 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
192
193 # --gst-disable-registry-update
194 msgid "Disable updating the registry"
195 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
196
197 # --gst-disable-registry-fork
198 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
199 msgstr ""
200 "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del "
201 "registro"
202
203 # intestazione categoria opzioni precendenti
204 msgid "GStreamer Options"
205 msgstr "Opzioni di GStreamer"
206
207 # --help-gst
208 msgid "Show GStreamer Options"
209 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
210
211 msgid "Unknown option"
212 msgstr "Opzione sconosciuta"
213
214 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
215 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
216
217 msgid ""
218 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
219 msgstr ""
220 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
221 "codice d'errore a questo errore."
222
223 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
224 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
225
226 msgid ""
227 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
228 "proper error message with the reason for the failure."
229 msgstr ""
230 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
231 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
232 "fallimento."
233
234 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
235 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
236
237 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
238 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
239
240 #, fuzzy
241 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
242 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
243
244 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
245 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
246
247 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
248 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
249
250 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
251 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
252
253 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
254 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
255
256 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
257 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
258
259 #, fuzzy
260 msgid "GStreamer error: clock problem."
261 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
262
263 msgid ""
264 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
265 "disabled."
266 msgstr ""
267 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
268 "è stata disabilitata."
269
270 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
271 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
272
273 msgid "Could not initialize supporting library."
274 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
275
276 msgid "Could not close supporting library."
277 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
278
279 msgid "Could not configure supporting library."
280 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
281
282 msgid "Encoding error."
283 msgstr "Errore nel codificare."
284
285 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
286 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
287
288 msgid "Resource not found."
289 msgstr "Risorsa non trovata."
290
291 msgid "Resource busy or not available."
292 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
293
294 msgid "Could not open resource for reading."
295 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
296
297 msgid "Could not open resource for writing."
298 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
299
300 msgid "Could not open resource for reading and writing."
301 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
302
303 msgid "Could not close resource."
304 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
305
306 msgid "Could not read from resource."
307 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
308
309 msgid "Could not write to resource."
310 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
311
312 msgid "Could not perform seek on resource."
313 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
314
315 msgid "Could not synchronize on resource."
316 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
317
318 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
319 msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa."
320
321 msgid "No space left on the resource."
322 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
323
324 #, fuzzy
325 msgid "Not authorized to access resource."
326 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
327
328 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
329 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
330
331 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
332 msgstr ""
333 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
334 "segnalare il bug."
335
336 msgid "Could not determine type of stream."
337 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
338
339 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
340 msgstr ""
341 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
342
343 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
344 msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
345
346 msgid "Could not decode stream."
347 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
348
349 msgid "Could not encode stream."
350 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
351
352 msgid "Could not demultiplex stream."
353 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
354
355 msgid "Could not multiplex stream."
356 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
357
358 msgid "The stream is in the wrong format."
359 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
360
361 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
362 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
363
364 msgid ""
365 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
366 "been supplied."
367 msgstr ""
368 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
369 "fornita alcuna chiave adatta."
370
371 #, c-format
372 msgid "No error message for domain %s."
373 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
374
375 #, c-format
376 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
377 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
378
379 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
380 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
381
382 #, c-format
383 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
384 msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
385
386 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
387 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
388 # tutte con la lettera minuscola
389 msgid "title"
390 msgstr "titolo"
391
392 msgid "commonly used title"
393 msgstr "il titolo usato comunemente"
394
395 msgid "title sortname"
396 msgstr "nome ordinamento titolo"
397
398 msgid "commonly used title for sorting purposes"
399 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
400
401 msgid "artist"
402 msgstr "artista"
403
404 msgid "person(s) responsible for the recording"
405 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
406
407 msgid "artist sortname"
408 msgstr "nome ordinamento artista"
409
410 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
411 msgstr ""
412 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
413
414 msgid "album"
415 msgstr "album"
416
417 msgid "album containing this data"
418 msgstr "l'album che contiene questi dati"
419
420 msgid "album sortname"
421 msgstr "nome ordinamento album"
422
423 msgid "album containing this data for sorting purposes"
424 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
425
426 msgid "album artist"
427 msgstr "artista album"
428
429 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
430 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
431
432 msgid "album artist sortname"
433 msgstr "nome ordinamento artista album"
434
435 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
436 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
437
438 msgid "date"
439 msgstr "data"
440
441 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
442 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
443
444 msgid "datetime"
445 msgstr "data/ora"
446
447 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
448 msgstr ""
449 "la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)"
450
451 msgid "genre"
452 msgstr "genere"
453
454 msgid "genre this data belongs to"
455 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
456
457 msgid "comment"
458 msgstr "commento"
459
460 msgid "free text commenting the data"
461 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
462
463 msgid "extended comment"
464 msgstr "commento esteso"
465
466 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
467 msgstr ""
468 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o "
469 "chiave[it]=commento"
470
471 msgid "track number"
472 msgstr "numero di traccia"
473
474 msgid "track number inside a collection"
475 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
476
477 msgid "track count"
478 msgstr "totale tracce"
479
480 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
481 msgstr ""
482 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
483 "appartiene"
484
485 msgid "disc number"
486 msgstr "numero del disco"
487
488 msgid "disc number inside a collection"
489 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
490
491 msgid "disc count"
492 msgstr "totale dischi"
493
494 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
495 msgstr ""
496 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
497 "appartiene"
498
499 msgid "location"
500 msgstr "posizione"
501
502 msgid ""
503 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
504 "is hosted)"
505 msgstr ""
506 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
507 "stream originale è ospitato)"
508
509 msgid "homepage"
510 msgstr "sito web"
511
512 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
513 msgstr ""
514 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
515 "del film)"
516
517 msgid "description"
518 msgstr "descrizione"
519
520 msgid "short text describing the content of the data"
521 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
522
523 msgid "version"
524 msgstr "versione"
525
526 msgid "version of this data"
527 msgstr "la versione di questi dati"
528
529 msgid "ISRC"
530 msgstr "ISRC"
531
532 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
533 msgstr ""
534 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
535
536 msgid "organization"
537 msgstr "organizzazione"
538
539 msgid "copyright"
540 msgstr "copyright"
541
542 msgid "copyright notice of the data"
543 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
544
545 msgid "copyright uri"
546 msgstr "uri copyright"
547
548 msgid "URI to the copyright notice of the data"
549 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
550
551 #, fuzzy
552 msgid "encoded by"
553 msgstr "encoder"
554
555 msgid "name of the encoding person or organization"
556 msgstr ""
557
558 msgid "contact"
559 msgstr "contatto"
560
561 msgid "contact information"
562 msgstr "le informazioni sul contatto"
563
564 msgid "license"
565 msgstr "licenza"
566
567 msgid "license of data"
568 msgstr "la licenza dei dati"
569
570 msgid "license uri"
571 msgstr "uri licenza"
572
573 msgid "URI to the license of the data"
574 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
575
576 msgid "performer"
577 msgstr "interprete"
578
579 msgid "person(s) performing"
580 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
581
582 msgid "composer"
583 msgstr "compositore"
584
585 msgid "person(s) who composed the recording"
586 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
587
588 msgid "duration"
589 msgstr "durata"
590
591 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
592 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
593
594 msgid "codec"
595 msgstr "codec"
596
597 msgid "codec the data is stored in"
598 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
599
600 msgid "video codec"
601 msgstr "codec video"
602
603 msgid "codec the video data is stored in"
604 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
605
606 msgid "audio codec"
607 msgstr "codec audio"
608
609 msgid "codec the audio data is stored in"
610 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
611
612 msgid "subtitle codec"
613 msgstr "codec sottotitoli"
614
615 msgid "codec the subtitle data is stored in"
616 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
617
618 msgid "container format"
619 msgstr "formato contenitore"
620
621 msgid "container format the data is stored in"
622 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
623
624 msgid "bitrate"
625 msgstr "bitrate"
626
627 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
628 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
629
630 msgid "nominal bitrate"
631 msgstr "bitrate nominale"
632
633 msgid "nominal bitrate in bits/s"
634 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
635
636 msgid "minimum bitrate"
637 msgstr "bitrate minimo"
638
639 msgid "minimum bitrate in bits/s"
640 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
641
642 msgid "maximum bitrate"
643 msgstr "bitrate massimo"
644
645 msgid "maximum bitrate in bits/s"
646 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
647
648 msgid "encoder"
649 msgstr "encoder"
650
651 msgid "encoder used to encode this stream"
652 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
653
654 msgid "encoder version"
655 msgstr "versione encoder"
656
657 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
658 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
659
660 msgid "serial"
661 msgstr "seriale"
662
663 msgid "serial number of track"
664 msgstr "il numero seriale della traccia"
665
666 msgid "replaygain track gain"
667 msgstr "guadagno traccia replaygain"
668
669 msgid "track gain in db"
670 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
671
672 msgid "replaygain track peak"
673 msgstr "picco traccia replaygain"
674
675 msgid "peak of the track"
676 msgstr "il picco della traccia"
677
678 msgid "replaygain album gain"
679 msgstr "guadagno album replaygain"
680
681 msgid "album gain in db"
682 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
683
684 msgid "replaygain album peak"
685 msgstr "picco album replaygain"
686
687 msgid "peak of the album"
688 msgstr "il picco dell'album"
689
690 msgid "replaygain reference level"
691 msgstr "livello riferimento replaygain"
692
693 msgid "reference level of track and album gain values"
694 msgstr ""
695 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
696
697 msgid "language code"
698 msgstr "codice lingua"
699
700 #, fuzzy
701 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
702 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
703
704 #, fuzzy
705 msgid "language name"
706 msgstr "codice lingua"
707
708 msgid "freeform name of the language this stream is in"
709 msgstr ""
710
711 msgid "image"
712 msgstr "immagine"
713
714 msgid "image related to this stream"
715 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
716
717 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
718 msgid "preview image"
719 msgstr "immagine anteprima"
720
721 msgid "preview image related to this stream"
722 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
723
724 msgid "attachment"
725 msgstr "allegato"
726
727 msgid "file attached to this stream"
728 msgstr "il file allegato a questo stream"
729
730 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
731 msgid "beats per minute"
732 msgstr "battiti per minuto"
733
734 msgid "number of beats per minute in audio"
735 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
736
737 msgid "keywords"
738 msgstr "parole chiave"
739
740 msgid "comma separated keywords describing the content"
741 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
742
743 msgid "geo location name"
744 msgstr "nome località geog."
745
746 msgid ""
747 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
748 "produced"
749 msgstr ""
750 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
751 "è stato registrato o prodotto"
752
753 msgid "geo location latitude"
754 msgstr "latitudine località geog."
755
756 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
757 # World Geodetic System 1984
758 msgid ""
759 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
760 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
761 "southern latitudes)"
762 msgstr ""
763 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
764 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
765 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
766
767 msgid "geo location longitude"
768 msgstr "longitudine località geog."
769
770 msgid ""
771 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
772 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
773 "negative values for western longitudes)"
774 msgstr ""
775 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
776 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
777 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
778
779 msgid "geo location elevation"
780 msgstr "elevazione località geog."
781
782 msgid ""
783 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
784 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
785 msgstr ""
786 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
787 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
788 "livello medio del mare)"
789
790 msgid "geo location country"
791 msgstr "nazione località geog."
792
793 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
794 msgstr ""
795 "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
796 "prodotto"
797
798 msgid "geo location city"
799 msgstr "città località geog."
800
801 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
802 msgstr ""
803 "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
804 "prodotto"
805
806 msgid "geo location sublocation"
807 msgstr "sub-località località geog."
808
809 #, fuzzy
810 msgid ""
811 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
812 "the neighborhood)"
813 msgstr ""
814 "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è "
815 "stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)"
816
817 msgid "geo location horizontal error"
818 msgstr "errore orizzontale località geog."
819
820 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
821 msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)"
822
823 msgid "geo location movement speed"
824 msgstr "velocità movimento località geog."
825
826 msgid ""
827 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
828 msgstr ""
829 "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante "
830 "l'acquisizione stessa in m/s"
831
832 msgid "geo location movement direction"
833 msgstr "direzione movimento località geog."
834
835 msgid ""
836 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
837 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
838 "means the geographic north, and increases clockwise"
839 msgstr ""
840 "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire "
841 "l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in "
842 "notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi "
843 "in sento orario"
844
845 msgid "geo location capture direction"
846 msgstr "direzione di acquisizione località geog."
847
848 msgid ""
849 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
850 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
851 "geographic north, and increases clockwise"
852 msgstr ""
853 "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un "
854 "contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating "
855 "point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
856
857 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
858 msgid "show name"
859 msgstr "nome dello show"
860
861 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
862 msgstr ""
863 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
864
865 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
866 msgid "show sortname"
867 msgstr "nome ordinamento dello show"
868
869 msgid ""
870 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
871 msgstr ""
872 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto "
873 "multimediale, a scopo di ordinamento"
874
875 msgid "episode number"
876 msgstr "numero di episodio"
877
878 msgid "The episode number in the season the media is part of"
879 msgstr ""
880 "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
881 "multimediale"
882
883 msgid "season number"
884 msgstr "numero di stagione"
885
886 msgid "The season number of the show the media is part of"
887 msgstr ""
888 "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
889
890 msgid "lyrics"
891 msgstr "testo"
892
893 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
894 msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
895
896 msgid "composer sortname"
897 msgstr "nome ordinamento compositore"
898
899 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
900 msgstr ""
901 "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
902
903 msgid "grouping"
904 msgstr "raggruppamento"
905
906 msgid ""
907 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
908 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
909 msgstr ""
910 "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, "
911 "come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla "
912 "traccia, ma inferiore rispetto all'album"
913
914 msgid "user rating"
915 msgstr "giudizio utente"
916
917 msgid ""
918 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
919 "this media"
920 msgstr ""
921 "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente "
922 "piace questo contenuto multimediale"
923
924 msgid "device manufacturer"
925 msgstr "produttore dispositivo"
926
927 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
928 msgstr ""
929 "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
930
931 msgid "device model"
932 msgstr "modello dispositivo"
933
934 msgid "Model of the device used to create this media"
935 msgstr ""
936 "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
937
938 msgid "application name"
939 msgstr "nome applicazione"
940
941 msgid "Application used to create the media"
942 msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale"
943
944 msgid "application data"
945 msgstr "dati applicazione"
946
947 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
948 msgstr ""
949 "i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto "
950 "multimediale"
951
952 msgid "image orientation"
953 msgstr "orientamento immagine"
954
955 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
956 msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
957
958 msgid "publisher"
959 msgstr ""
960
961 msgid "Name of the label or publisher"
962 msgstr ""
963
964 msgid "interpreted-by"
965 msgstr ""
966
967 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
968 msgstr ""
969
970 msgid "midi-base-note"
971 msgstr ""
972
973 msgid "Midi note number of the audio track."
974 msgstr ""
975
976 msgid ", "
977 msgstr ", "
978
979 #, c-format
980 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
981 msgstr ""
982
983 #, c-format
984 msgid "URI scheme '%s' not supported"
985 msgstr ""
986
987 #, c-format
988 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
989 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
990
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Additional debug info:\n"
994 "%s\n"
995 msgstr ""
996 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
997 "%s\n"
998
999 #, c-format
1000 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1001 msgstr ""
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1005 msgstr ""
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1009 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1013 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "could not link %s to %s"
1017 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "no element \"%s\""
1021 msgstr "nessun elemento «%s»"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1025 msgstr ""
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1029 msgstr ""
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "could not parse caps \"%s\""
1033 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1037 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "no source element for URI \"%s\""
1041 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
1042
1043 msgid "syntax error"
1044 msgstr ""
1045
1046 msgid "bin"
1047 msgstr ""
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1051 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
1052
1053 #, fuzzy, c-format
1054 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1055 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
1056
1057 msgid "empty pipeline not allowed"
1058 msgstr "pipeline vuota non consentito"
1059
1060 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1061 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
1062
1063 msgid "Internal data flow problem."
1064 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
1065
1066 msgid "Internal data stream error."
1067 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
1068
1069 msgid "Internal data flow error."
1070 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
1071
1072 msgid "Internal clock error."
1073 msgstr "Errore interno di clock."
1074
1075 msgid "Failed to map buffer."
1076 msgstr ""
1077
1078 msgid "Filter caps"
1079 msgstr "Caps di filtro"
1080
1081 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
1082 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
1083 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
1084 #
1085 #   --Luca
1086 msgid ""
1087 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1088 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1089 msgstr ""
1090 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
1091 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
1092 "fornito."
1093
1094 msgid "Caps Change Mode"
1095 msgstr ""
1096
1097 msgid "Filter caps change behaviour"
1098 msgstr ""
1099
1100 msgid "No Temp directory specified."
1101 msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1105 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1109 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1110
1111 msgid "Error while writing to download file."
1112 msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
1113
1114 msgid "No file name specified for writing."
1115 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1119 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "Error closing file \"%s\"."
1123 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1127 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1131 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1132
1133 msgid "No file name specified for reading."
1134 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1138 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "\"%s\" is a directory."
1142 msgstr "«%s» è una directory."
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "File \"%s\" is a socket."
1146 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1147
1148 msgid "Failed after iterations as requested."
1149 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1150
1151 msgid "caps"
1152 msgstr "caps"
1153
1154 msgid "detected capabilities in stream"
1155 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1156
1157 msgid "minimum"
1158 msgstr "minimo"
1159
1160 msgid "force caps"
1161 msgstr "forza i caps"
1162
1163 msgid "force caps without doing a typefind"
1164 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1165
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Stream contains not enough data."
1168 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1169
1170 msgid "Stream contains no data."
1171 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1172
1173 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1174 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1175
1176 msgid "readable"
1177 msgstr "leggibile"
1178
1179 msgid "writable"
1180 msgstr "scrivibile"
1181
1182 msgid "deprecated"
1183 msgstr ""
1184
1185 msgid "controllable"
1186 msgstr "controllabile"
1187
1188 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1189 msgstr "può passare allo stato  NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1190
1191 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1192 msgstr "può passare solo allo stato  NULL, READY o PAUSED"
1193
1194 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1195 msgstr "può passare solo allo stato  NULL o READY"
1196
1197 msgid "Blacklisted files:"
1198 msgstr "File nella blacklist:"
1199
1200 # Esempio:
1201 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
1202 msgid "Total count: "
1203 msgstr "In totale: "
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "%d blacklisted file"
1207 msgid_plural "%d blacklisted files"
1208 msgstr[0] "%d file nella blacklist"
1209 msgstr[1] "%d file nella blacklist"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "%d plugin"
1213 msgid_plural "%d plugins"
1214 msgstr[0] "%d plugin"
1215 msgstr[1] "%d plugin"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "%d blacklist entry"
1219 msgid_plural "%d blacklist entries"
1220 msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
1221 msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "%d feature"
1225 msgid_plural "%d features"
1226 msgstr[0] "%d funzionalità"
1227 msgstr[1] "%d funzionalità"
1228
1229 # -a, --print-all
1230 msgid "Print all elements"
1231 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1232
1233 # -b, --print-blacklist
1234 msgid "Print list of blacklisted files"
1235 msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
1236
1237 # --print-plugin-auto-install-info
1238 msgid ""
1239 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1240 "plugins provide.\n"
1241 "                                       Useful in connection with external "
1242 "automatic plugin installation mechanisms"
1243 msgstr ""
1244 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
1245 "specificato o da tutti i plugin.\n"
1246 "                                       Utile nelle connessioni con "
1247 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1248
1249 # Esempio:
1250 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1251 # video4linux:  v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1252 # queue2:  queue2: Queue
1253 # gio:  giostreamsrc: GIO stream source
1254 # gio:  giostreamsink: GIO stream sink
1255 # gio:  giosrc: GIO source
1256 # gio:  giosink: GIO sink
1257 # volume:  volume: Volume
1258 msgid "List the plugin contents"
1259 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1260
1261 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1262 msgstr ""
1263
1264 msgid ""
1265 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1266 "at least the version specified"
1267 msgstr ""
1268
1269 # -u, --uri-handlers
1270 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1271 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1275 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1279 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1280
1281 msgid "Index statistics"
1282 msgstr ""
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1286 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1290 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1294 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "Got message #%u (%s): "
1298 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1302 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1306 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1310 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1314 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1315
1316 msgid "FOUND TAG\n"
1317 msgstr "TAG TROVATO\n"
1318
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1321 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1322
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1325 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1326
1327 #, fuzzy
1328 msgid "FOUND TOC\n"
1329 msgstr "TAG TROVATO\n"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "INFO:\n"
1334 "%s\n"
1335 msgstr ""
1336 "INFORMAZIONE:\n"
1337 "%s\n"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1341 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1342
1343 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1344 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1345
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1348 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1349
1350 msgid "buffering..."
1351 msgstr "riempimento buffer..."
1352
1353 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1354 msgstr ""
1355 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1356
1357 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1358 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1359
1360 msgid "Redistribute latency...\n"
1361 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1365 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1366
1367 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1368 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1372 msgstr ""
1373
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "Missing element: %s\n"
1376 msgstr "nessun elemento «%s»"
1377
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1380 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1381
1382 # -t, --tags
1383 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1384 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1385
1386 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1387 msgstr ""
1388
1389 # -v, --verbose
1390 msgid "Output status information and property notifications"
1391 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1392
1393 # -q, --quiet
1394 msgid "Do not print any progress information"
1395 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1396
1397 # -m, --messages
1398 msgid "Output messages"
1399 msgstr "Stampa i messaggi"
1400
1401 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1402 msgid "Do not output status information of TYPE"
1403 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1404
1405 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1406 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1407
1408 # -f, --no-fault
1409 msgid "Do not install a fault handler"
1410 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1411
1412 # -e, --eos-on-shutdown
1413 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1414 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1415
1416 msgid "Gather and print index statistics"
1417 msgstr ""
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1421 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1422
1423 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1424 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1428 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1429
1430 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1431 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1432
1433 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1434 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1435
1436 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1437 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1438
1439 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1440 #
1441 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1442 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1443 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1444
1445 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1446 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1447
1448 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1449 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1450
1451 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1452 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1453
1454 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1455 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1456
1457 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1458 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1459
1460 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1461 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1462
1463 #, fuzzy
1464 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1465 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1466
1467 msgid "Waiting for EOS...\n"
1468 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1469
1470 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1471 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1472
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1475 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1476
1477 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1478 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1479
1480 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1481 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1482 # in qualche modo esoterico...
1483 msgid "Execution ended after %"
1484 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1485
1486 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1487 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1488
1489 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1490 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1491
1492 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1493 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1494
1495 #~ msgid "link without source element"
1496 #~ msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
1497
1498 #~ msgid "link without sink element"
1499 #~ msgstr "collegamento senza elemento sink"
1500
1501 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1502 #~ msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
1503
1504 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1505 #~ msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
1506
1507 # -T, --trace
1508 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1509 #~ msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1510
1511 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1512 #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1513
1514 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1515 #~ msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1516
1517 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1518 #~ msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1519
1520 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1521 #~ msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1522
1523 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1524 #~ msgstr ""
1525 #~ "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1526
1527 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1528 #~ msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1529
1530 # -o, --output=FILE
1531 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1532 #~ msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1533
1534 #~ msgid "FILE"
1535 #~ msgstr "FILE"
1536
1537 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1538 #~ msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
1539
1540 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1541 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
1542
1543 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1544 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"