1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2006.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.13\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2007-05-25 19:18+0200\n"
112 "PO-Revision-Date: 2007-06-23 22:00+0200\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
133 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
134 msgstr "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per nessun output"
141 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
142 msgstr "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
149 msgid "Disable colored debugging output"
150 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
153 msgid "Disable debugging"
154 msgstr "Disabilita debug"
157 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
158 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
161 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
162 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
169 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
170 msgstr "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
177 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
178 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
181 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
182 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
185 msgid "GStreamer Options"
186 msgstr "Opzioni di GStreamer"
189 msgid "Show GStreamer Options"
190 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
194 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
195 msgstr "Errore durante la scrittura della cache di registro su %s: %s"
197 #: gst/gst.c:780 gst/gst.c:789 gst/gst.c:836
199 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
200 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
204 msgid "Error re-scanning registry %s"
205 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
208 msgid "Unknown option"
209 msgstr "Opzione sconosciuta"
211 #: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2178
213 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
214 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
216 #: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2180 tools/gst-launch.c:455
219 "Additional debug info:\n"
222 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
225 #: gst/gsterror.c:139
226 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
227 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
229 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
230 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
231 msgstr "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un codice d'errore a questo errore."
233 #: gst/gsterror.c:144
234 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
235 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
237 #: gst/gsterror.c:146
238 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
239 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
241 #: gst/gsterror.c:147
242 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
243 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
245 #: gst/gsterror.c:149
246 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
249 #: gst/gsterror.c:151
250 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
251 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
253 #: gst/gsterror.c:153
254 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
257 #: gst/gsterror.c:155
258 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
259 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek."
261 #: gst/gsterror.c:157
262 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
263 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
265 #: gst/gsterror.c:158
266 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
267 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
269 #: gst/gsterror.c:160
270 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
271 msgstr "L'installazione di GStreamer in uso è carente di un plugin."
273 #: gst/gsterror.c:162
274 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
275 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
277 #: gst/gsterror.c:164
278 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
279 msgstr "Questa applicazione sta tendando di usare una funzionalità di GStreamer che è stata disabilitata."
281 #: gst/gsterror.c:179
282 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
283 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
285 #: gst/gsterror.c:183
286 msgid "Could not initialize supporting library."
287 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
289 #: gst/gsterror.c:184
290 msgid "Could not close supporting library."
291 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
293 #: gst/gsterror.c:185
294 msgid "Could not configure supporting library."
295 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
297 #: gst/gsterror.c:199
298 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
299 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
301 #: gst/gsterror.c:203
302 msgid "Resource not found."
303 msgstr "Risorsa non trovata."
305 #: gst/gsterror.c:204
306 msgid "Resource busy or not available."
307 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
309 #: gst/gsterror.c:205
310 msgid "Could not open resource for reading."
311 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
313 #: gst/gsterror.c:206
314 msgid "Could not open resource for writing."
315 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
317 #: gst/gsterror.c:208
318 msgid "Could not open resource for reading and writing."
319 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
321 #: gst/gsterror.c:209
322 msgid "Could not close resource."
323 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
325 #: gst/gsterror.c:210
326 msgid "Could not read from resource."
327 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
329 #: gst/gsterror.c:211
330 msgid "Could not write to resource."
331 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
333 #: gst/gsterror.c:212
334 msgid "Could not perform seek on resource."
335 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
337 #: gst/gsterror.c:213
338 msgid "Could not synchronize on resource."
339 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
341 #: gst/gsterror.c:215
342 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
343 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
345 #: gst/gsterror.c:216
346 msgid "No space left on the resource."
347 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
349 #: gst/gsterror.c:230
350 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
351 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
353 #: gst/gsterror.c:235
354 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
355 msgstr "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di notificare un bug."
357 #: gst/gsterror.c:237
358 msgid "Could not determine type of stream."
359 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
361 #: gst/gsterror.c:239
362 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
363 msgstr "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
365 #: gst/gsterror.c:241
366 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
367 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
369 #: gst/gsterror.c:242
370 msgid "Could not decode stream."
371 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
373 #: gst/gsterror.c:243
374 msgid "Could not encode stream."
375 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
377 #: gst/gsterror.c:244
378 msgid "Could not demultiplex stream."
379 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
381 #: gst/gsterror.c:245
382 msgid "Could not multiplex stream."
383 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
385 #: gst/gsterror.c:246
386 msgid "The stream is in the wrong format."
387 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
389 #: gst/gsterror.c:297
391 msgid "No error message for domain %s."
392 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
394 #: gst/gsterror.c:305
396 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
397 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
399 #: gst/gstpipeline.c:567
400 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
401 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
403 #: gst/gsttaglist.c:97
407 #: gst/gsttaglist.c:97
408 msgid "commonly used title"
409 msgstr "il titolo usato comunemente"
411 #: gst/gsttaglist.c:100
415 #: gst/gsttaglist.c:101
416 msgid "person(s) responsible for the recording"
417 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
419 #: gst/gsttaglist.c:105
423 #: gst/gsttaglist.c:106
424 msgid "album containing this data"
425 msgstr "l'album che contiene questi dati"
427 #: gst/gsttaglist.c:108
431 #: gst/gsttaglist.c:108
432 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
433 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
435 #: gst/gsttaglist.c:111
439 #: gst/gsttaglist.c:112
440 msgid "genre this data belongs to"
441 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
443 #: gst/gsttaglist.c:115
447 #: gst/gsttaglist.c:116
448 msgid "free text commenting the data"
449 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
451 #: gst/gsttaglist.c:119
452 msgid "extended comment"
453 msgstr "commento esteso"
455 #: gst/gsttaglist.c:120
456 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
457 msgstr "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]=commento"
459 #: gst/gsttaglist.c:124
461 msgstr "numero di traccia"
463 #: gst/gsttaglist.c:125
464 msgid "track number inside a collection"
465 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
467 #: gst/gsttaglist.c:128
469 msgstr "totale tracce"
471 #: gst/gsttaglist.c:129
472 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
473 msgstr "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia appartiene"
475 #: gst/gsttaglist.c:133
477 msgstr "numero del disco"
479 #: gst/gsttaglist.c:134
480 msgid "disc number inside a collection"
481 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
483 #: gst/gsttaglist.c:137
485 msgstr "totale dischi"
487 #: gst/gsttaglist.c:138
488 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
489 msgstr "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco appartiene"
491 #: gst/gsttaglist.c:142
495 #: gst/gsttaglist.c:143
496 msgid "original location of file as a URI"
497 msgstr "la posizione originale del file come URI"
499 #: gst/gsttaglist.c:147
503 #: gst/gsttaglist.c:148
504 msgid "short text describing the content of the data"
505 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
507 #: gst/gsttaglist.c:151
511 #: gst/gsttaglist.c:151
512 msgid "version of this data"
513 msgstr "la versione di questi dati"
515 #: gst/gsttaglist.c:154
519 #: gst/gsttaglist.c:156
520 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
521 msgstr "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
523 #: gst/gsttaglist.c:158
525 msgstr "organizzazione"
527 #: gst/gsttaglist.c:161
531 #: gst/gsttaglist.c:161
532 msgid "copyright notice of the data"
533 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
535 #: gst/gsttaglist.c:164
539 #: gst/gsttaglist.c:164
540 msgid "contact information"
541 msgstr "le informazioni sul contatto"
543 #: gst/gsttaglist.c:166
547 #: gst/gsttaglist.c:166
548 msgid "license of data"
549 msgstr "la licenza dei dati"
551 #: gst/gsttaglist.c:169
555 #: gst/gsttaglist.c:170
556 msgid "person(s) performing"
557 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
559 #: gst/gsttaglist.c:173
563 #: gst/gsttaglist.c:173
564 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
565 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
567 #: gst/gsttaglist.c:176
571 #: gst/gsttaglist.c:177
572 msgid "codec the data is stored in"
573 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
575 #: gst/gsttaglist.c:180
579 #: gst/gsttaglist.c:180
580 msgid "codec the video data is stored in"
581 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
583 #: gst/gsttaglist.c:183
587 #: gst/gsttaglist.c:183
588 msgid "codec the audio data is stored in"
589 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
591 #: gst/gsttaglist.c:185
595 #: gst/gsttaglist.c:185
596 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
597 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
599 #: gst/gsttaglist.c:187
600 msgid "nominal bitrate"
601 msgstr "bitrate nominale"
603 #: gst/gsttaglist.c:187
604 msgid "nominal bitrate in bits/s"
605 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
607 #: gst/gsttaglist.c:189
608 msgid "minimum bitrate"
609 msgstr "bitrate minimo"
611 #: gst/gsttaglist.c:189
612 msgid "minimum bitrate in bits/s"
613 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
615 #: gst/gsttaglist.c:191
616 msgid "maximum bitrate"
617 msgstr "bitrate massimo"
619 #: gst/gsttaglist.c:191
620 msgid "maximum bitrate in bits/s"
621 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
623 #: gst/gsttaglist.c:194
627 #: gst/gsttaglist.c:194
628 msgid "encoder used to encode this stream"
629 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
631 #: gst/gsttaglist.c:197
632 msgid "encoder version"
633 msgstr "versione encoder"
635 #: gst/gsttaglist.c:198
636 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
637 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
639 #: gst/gsttaglist.c:200
643 #: gst/gsttaglist.c:200
644 msgid "serial number of track"
645 msgstr "il numero seriale della traccia"
647 #: gst/gsttaglist.c:202
648 msgid "replaygain track gain"
649 msgstr "guadagno traccia replaygain"
651 #: gst/gsttaglist.c:202
652 msgid "track gain in db"
653 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
655 #: gst/gsttaglist.c:204
656 msgid "replaygain track peak"
657 msgstr "picco traccia replaygain"
659 #: gst/gsttaglist.c:204
660 msgid "peak of the track"
661 msgstr "il picco della traccia"
663 #: gst/gsttaglist.c:206
664 msgid "replaygain album gain"
665 msgstr "guadagno album replaygain"
667 #: gst/gsttaglist.c:206
668 msgid "album gain in db"
669 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
671 #: gst/gsttaglist.c:208
672 msgid "replaygain album peak"
673 msgstr "picco album replaygain"
675 #: gst/gsttaglist.c:208
676 msgid "peak of the album"
677 msgstr "il picco dell'album"
679 #: gst/gsttaglist.c:210
680 msgid "replaygain reference level"
681 msgstr "livello riferimento replaygain"
683 #: gst/gsttaglist.c:211
684 msgid "reference level of track and album gain values"
685 msgstr "livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
687 #: gst/gsttaglist.c:213
688 msgid "language code"
689 msgstr "codice lingua"
691 #: gst/gsttaglist.c:214
692 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
693 msgstr "codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
695 #: gst/gsttaglist.c:216
699 #: gst/gsttaglist.c:216
700 msgid "image related to this stream"
701 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
703 #: gst/gsttaglist.c:218
704 msgid "preview image"
705 msgstr "immagine anteprima"
707 #: gst/gsttaglist.c:218
708 msgid "preview image related to this stream"
709 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
711 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
712 #: gst/gsttaglist.c:220
713 msgid "beats per minute"
714 msgstr "battiti per minuto"
716 #: gst/gsttaglist.c:220
717 msgid "number of beats per minute in audio"
718 msgstr "numero di battiti al minuto nell'audio"
720 #: gst/gsttaglist.c:260
724 #: gst/parse/grammar.y:216
726 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
727 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
729 #: gst/parse/grammar.y:225
731 msgid "no bin \"%s\", skipping"
732 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
734 #: gst/parse/grammar.y:306
736 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
737 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
739 #: gst/parse/grammar.y:319
741 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
742 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
744 #: gst/parse/grammar.y:461
746 msgid "could not link %s to %s"
747 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
749 #: gst/parse/grammar.y:508
751 msgid "no element \"%s\""
752 msgstr "nessun elemento «%s»"
754 #: gst/parse/grammar.y:555
756 msgid "could not parse caps \"%s\""
757 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
759 #: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641
760 #: gst/parse/grammar.y:704
761 msgid "link without source element"
762 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
764 #: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713
765 msgid "link without sink element"
766 msgstr "collegamento senza elemento sink"
768 #: gst/parse/grammar.y:659
770 msgid "no source element for URI \"%s\""
771 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
773 #: gst/parse/grammar.y:669
775 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
776 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
778 #: gst/parse/grammar.y:677
780 msgid "no sink element for URI \"%s\""
781 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
783 #: gst/parse/grammar.y:684
785 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
786 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
788 #: gst/parse/grammar.y:698
789 msgid "empty pipeline not allowed"
790 msgstr "pipeline vuota non consentito"
792 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1571
793 msgid "Internal clock error."
794 msgstr "Errore interno di clock."
796 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1810 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1821
797 msgid "Internal data flow error."
798 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
800 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2122
801 msgid "Internal data flow problem."
802 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
804 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2254
805 msgid "Internal data stream error."
806 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
808 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:108
810 msgstr "Caps di filtro"
812 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
813 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
814 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
817 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
818 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)"
819 msgstr "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI)"
821 #: plugins/elements/gstfdsink.c:332
823 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
824 msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»."
826 #: plugins/elements/gstfdsink.c:372
828 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
829 msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido."
831 #: plugins/elements/gstfilesink.c:260
832 msgid "No file name specified for writing."
833 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
835 #: plugins/elements/gstfilesink.c:266
837 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
838 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
840 #: plugins/elements/gstfilesink.c:288
842 msgid "Error closing file \"%s\"."
843 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
845 #: plugins/elements/gstfilesink.c:417
847 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
848 msgstr "Errore durante il seeking sul file «%s»."
850 #: plugins/elements/gstfilesink.c:424 plugins/elements/gstfilesink.c:484
852 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
853 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
855 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:968
856 msgid "No file name specified for reading."
857 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
859 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:980
861 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
862 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
864 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:989
866 msgid "Could not get info on \"%s\"."
867 msgstr "impossibile ottenere informazioni su «%s»."
869 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:996
871 msgid "\"%s\" is a directory."
872 msgstr "«%s» è una directory."
874 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1003
876 msgid "File \"%s\" is a socket."
877 msgstr "Il file «%s» è un socket."
879 #: plugins/elements/gstidentity.c:499
880 msgid "Failed after iterations as requested."
881 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
883 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
887 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
888 msgid "detected capabilities in stream"
889 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
891 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
895 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
899 #: tools/gst-inspect.c:250
900 msgid "Implemented Interfaces:\n"
901 msgstr "Interfacce implementate:\n"
903 #: tools/gst-inspect.c:292
907 #: tools/gst-inspect.c:297
911 #: tools/gst-inspect.c:302
913 msgstr "controllabile"
916 # Total count: 23 plugins, 34 feature
917 #: tools/gst-inspect.c:926
918 msgid "Total count: "
921 #: tools/gst-inspect.c:927
924 msgid_plural "%d plugins"
925 msgstr[0] "%d plugin"
926 msgstr[1] "%d plugin"
928 #: tools/gst-inspect.c:929
931 msgid_plural "%d features"
932 msgstr[0] "%d funzionalità"
933 msgstr[1] "%d funzionalità"
935 #: tools/gst-inspect.c:1238
936 msgid "Print all elements"
937 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
939 #: tools/gst-inspect.c:1240
941 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
942 " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
944 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico plugin.\n"
945 " Utile nelle connessioni con meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
947 #: tools/gst-inspect.c:1320
949 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
950 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
952 #: tools/gst-inspect.c:1325
954 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
955 msgstr "Nessun elemento o plugin «%s»\n"
957 #: tools/gst-launch.c:79
958 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
959 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
961 #: tools/gst-launch.c:88
963 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
964 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
966 #: tools/gst-launch.c:94
968 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
969 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
971 #: tools/gst-launch.c:101
973 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
974 msgstr "AVVERTIMENTO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
976 #: tools/gst-launch.c:112
978 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
979 msgstr "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
981 #: tools/gst-launch.c:123
983 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
984 msgstr "AVVERTIMENTO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
986 #: tools/gst-launch.c:393
988 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
989 msgstr "Ottenuto Message dall'elemento «%s» (%s): "
991 #: tools/gst-launch.c:419
993 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
994 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
996 #: tools/gst-launch.c:427
998 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
999 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
1001 #: tools/gst-launch.c:440
1010 #: tools/gst-launch.c:453
1012 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1013 msgstr "AVVERTIMENTO: dall'elemento %s: %s\n"
1015 #: tools/gst-launch.c:487
1017 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1018 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del buffering per completare...\n"
1020 #: tools/gst-launch.c:510
1022 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1023 msgstr "Buffering completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1025 #: tools/gst-launch.c:518
1027 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1028 msgstr "Buffering, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1030 #: tools/gst-launch.c:533
1032 msgid "Interrupt: Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1033 msgstr "Interrotto: impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1035 #: tools/gst-launch.c:571
1036 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1037 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1039 #: tools/gst-launch.c:573
1040 msgid "Output status information and property notifications"
1041 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1043 #: tools/gst-launch.c:575
1044 msgid "Output messages"
1045 msgstr "Messaggi di output"
1047 #: tools/gst-launch.c:577
1048 msgid "Do not output status information of TYPE"
1049 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
1051 #: tools/gst-launch.c:577
1052 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1053 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1055 #: tools/gst-launch.c:580
1056 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1057 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1059 #: tools/gst-launch.c:580
1063 #: tools/gst-launch.c:583
1064 msgid "Do not install a fault handler"
1065 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1067 #: tools/gst-launch.c:585
1068 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1069 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1071 #: tools/gst-launch.c:672
1073 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1074 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1076 #: tools/gst-launch.c:676
1078 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1079 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1081 #: tools/gst-launch.c:680
1083 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1084 msgstr "AVVERTIMENTO: pipeline errata: %s.\n"
1086 #: tools/gst-launch.c:707
1088 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1089 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1091 #: tools/gst-launch.c:713 tools/gst-launch.c:767
1093 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1094 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1096 #: tools/gst-launch.c:718
1098 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1099 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1101 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1103 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1104 #: tools/gst-launch.c:723
1106 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1107 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1109 #: tools/gst-launch.c:726
1111 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1112 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1114 #: tools/gst-launch.c:729 tools/gst-launch.c:742
1116 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1117 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1119 #: tools/gst-launch.c:735
1121 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1122 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1124 #: tools/gst-launch.c:747
1126 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1127 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1129 #: tools/gst-launch.c:750
1131 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1132 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1134 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1136 #: tools/gst-launch.c:761
1137 msgid "Execution ended after %"
1138 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1140 #: tools/gst-launch.c:770
1142 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1143 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1145 #: tools/gst-launch.c:775
1147 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1148 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1150 #: tools/gst-launch.c:780
1152 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1153 msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"