po/it.po: Updated Italian translation.
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2006.
5 #
6 #
7 #
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
10 #
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti. 
15 #
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
17 #
18 # GObject
19 #         GstObject
20 #                 GstPad
21 #                 GstElement
22 #                         GstBin
23 #                                 GstPipeline
24 #                                 GstThread
25 #
26 #
27 # --- Elements ---
28 #
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
35 #
36 # Tipi di elemento:
37 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
39 #         source pad
40 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 #
47 # --- Pads ---
48 #
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
51 #
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
54 #
55 # Tipi di pad:
56 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 #         rilevati nello stream mpeg
59 #       * requested - pad creato on demand
60 #
61 # --- Capabilities ---
62 #
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
65 #
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
69 # negotiation")
70 #
71 # --- Link ---
72 #
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 #
76 # --- Bins ---
77 #
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
80 #
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
84 #
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
87 # una pipeline.
88 #
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 #
91 # --- Buffers ---
92 #
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
95 #
96 # --- Element states ---
97 #
98 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
99 #         alcunché
100 #       * READY - pronto a fare qualcosa
101 #       * PAUSED - in pausa
102 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
103 #
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
105 #
106 # ----------------------------------------
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.13\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2007-05-25 19:18+0200\n"
112 "PO-Revision-Date: 2007-06-23 22:00+0200\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
119
120 #: gst/gst.c:301
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123
124 #: gst/gst.c:303
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
127
128 #: gst/gst.c:307
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131
132 #: gst/gst.c:311
133 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
134 msgstr "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per nessun output"
135
136 #: gst/gst.c:313
137 msgid "LEVEL"
138 msgstr "LIVELLO"
139
140 #: gst/gst.c:315
141 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
142 msgstr "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
143
144 #: gst/gst.c:318
145 msgid "LIST"
146 msgstr "ELENCO"
147
148 #: gst/gst.c:320
149 msgid "Disable colored debugging output"
150 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
151
152 #: gst/gst.c:323
153 msgid "Disable debugging"
154 msgstr "Disabilita debug"
155
156 #: gst/gst.c:327
157 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
158 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
159
160 #: gst/gst.c:331
161 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
162 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
163
164 #: gst/gst.c:331
165 msgid "PATHS"
166 msgstr "PERCORSI"
167
168 #: gst/gst.c:334
169 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
170 msgstr "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
171
172 #: gst/gst.c:336
173 msgid "PLUGINS"
174 msgstr "PLUGIN"
175
176 #: gst/gst.c:339
177 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
178 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
179
180 #: gst/gst.c:344
181 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
182 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
183
184 #: gst/gst.c:365
185 msgid "GStreamer Options"
186 msgstr "Opzioni di GStreamer"
187
188 #: gst/gst.c:366
189 msgid "Show GStreamer Options"
190 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
191
192 #: gst/gst.c:744
193 #, c-format
194 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
195 msgstr "Errore durante la scrittura della cache di registro su %s: %s"
196
197 #: gst/gst.c:780 gst/gst.c:789 gst/gst.c:836
198 #, c-format
199 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
200 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
201
202 #: gst/gst.c:851
203 #, c-format
204 msgid "Error re-scanning registry %s"
205 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
206
207 #: gst/gst.c:1135
208 msgid "Unknown option"
209 msgstr "Opzione sconosciuta"
210
211 #: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2178
212 #, c-format
213 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
214 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
215
216 #: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2180 tools/gst-launch.c:455
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "Additional debug info:\n"
220 "%s\n"
221 msgstr ""
222 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
223 "%s\n"
224
225 #: gst/gsterror.c:139
226 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
227 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
228
229 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
230 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
231 msgstr "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un codice d'errore a questo errore."
232
233 #: gst/gsterror.c:144
234 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
235 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
236
237 #: gst/gsterror.c:146
238 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
239 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
240
241 #: gst/gsterror.c:147
242 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
243 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
244
245 #: gst/gsterror.c:149
246 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
248
249 #: gst/gsterror.c:151
250 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
251 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
252
253 #: gst/gsterror.c:153
254 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
256
257 #: gst/gsterror.c:155
258 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
259 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek."
260
261 #: gst/gsterror.c:157
262 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
263 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
264
265 #: gst/gsterror.c:158
266 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
267 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
268
269 #: gst/gsterror.c:160
270 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
271 msgstr "L'installazione di GStreamer in uso è carente di un plugin."
272
273 #: gst/gsterror.c:162
274 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
275 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
276
277 #: gst/gsterror.c:164
278 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
279 msgstr "Questa applicazione sta tendando di usare una funzionalità di GStreamer che è stata disabilitata."
280
281 #: gst/gsterror.c:179
282 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
283 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
284
285 #: gst/gsterror.c:183
286 msgid "Could not initialize supporting library."
287 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
288
289 #: gst/gsterror.c:184
290 msgid "Could not close supporting library."
291 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
292
293 #: gst/gsterror.c:185
294 msgid "Could not configure supporting library."
295 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
296
297 #: gst/gsterror.c:199
298 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
299 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
300
301 #: gst/gsterror.c:203
302 msgid "Resource not found."
303 msgstr "Risorsa non trovata."
304
305 #: gst/gsterror.c:204
306 msgid "Resource busy or not available."
307 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
308
309 #: gst/gsterror.c:205
310 msgid "Could not open resource for reading."
311 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
312
313 #: gst/gsterror.c:206
314 msgid "Could not open resource for writing."
315 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
316
317 #: gst/gsterror.c:208
318 msgid "Could not open resource for reading and writing."
319 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
320
321 #: gst/gsterror.c:209
322 msgid "Could not close resource."
323 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
324
325 #: gst/gsterror.c:210
326 msgid "Could not read from resource."
327 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
328
329 #: gst/gsterror.c:211
330 msgid "Could not write to resource."
331 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
332
333 #: gst/gsterror.c:212
334 msgid "Could not perform seek on resource."
335 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
336
337 #: gst/gsterror.c:213
338 msgid "Could not synchronize on resource."
339 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
340
341 #: gst/gsterror.c:215
342 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
343 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
344
345 #: gst/gsterror.c:216
346 msgid "No space left on the resource."
347 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
348
349 #: gst/gsterror.c:230
350 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
351 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
352
353 #: gst/gsterror.c:235
354 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
355 msgstr "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di notificare un bug."
356
357 #: gst/gsterror.c:237
358 msgid "Could not determine type of stream."
359 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
360
361 #: gst/gsterror.c:239
362 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
363 msgstr "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
364
365 #: gst/gsterror.c:241
366 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
367 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
368
369 #: gst/gsterror.c:242
370 msgid "Could not decode stream."
371 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
372
373 #: gst/gsterror.c:243
374 msgid "Could not encode stream."
375 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
376
377 #: gst/gsterror.c:244
378 msgid "Could not demultiplex stream."
379 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
380
381 #: gst/gsterror.c:245
382 msgid "Could not multiplex stream."
383 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
384
385 #: gst/gsterror.c:246
386 msgid "The stream is in the wrong format."
387 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
388
389 #: gst/gsterror.c:297
390 #, c-format
391 msgid "No error message for domain %s."
392 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
393
394 #: gst/gsterror.c:305
395 #, c-format
396 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
397 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
398
399 #: gst/gstpipeline.c:567
400 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
401 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
402
403 #: gst/gsttaglist.c:97
404 msgid "title"
405 msgstr "titolo"
406
407 #: gst/gsttaglist.c:97
408 msgid "commonly used title"
409 msgstr "il titolo usato comunemente"
410
411 #: gst/gsttaglist.c:100
412 msgid "artist"
413 msgstr "artista"
414
415 #: gst/gsttaglist.c:101
416 msgid "person(s) responsible for the recording"
417 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
418
419 #: gst/gsttaglist.c:105
420 msgid "album"
421 msgstr "album"
422
423 #: gst/gsttaglist.c:106
424 msgid "album containing this data"
425 msgstr "l'album che contiene questi dati"
426
427 #: gst/gsttaglist.c:108
428 msgid "date"
429 msgstr "data"
430
431 #: gst/gsttaglist.c:108
432 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
433 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
434
435 #: gst/gsttaglist.c:111
436 msgid "genre"
437 msgstr "genere"
438
439 #: gst/gsttaglist.c:112
440 msgid "genre this data belongs to"
441 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
442
443 #: gst/gsttaglist.c:115
444 msgid "comment"
445 msgstr "commento"
446
447 #: gst/gsttaglist.c:116
448 msgid "free text commenting the data"
449 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
450
451 #: gst/gsttaglist.c:119
452 msgid "extended comment"
453 msgstr "commento esteso"
454
455 #: gst/gsttaglist.c:120
456 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
457 msgstr "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]=commento"
458
459 #: gst/gsttaglist.c:124
460 msgid "track number"
461 msgstr "numero di traccia"
462
463 #: gst/gsttaglist.c:125
464 msgid "track number inside a collection"
465 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
466
467 #: gst/gsttaglist.c:128
468 msgid "track count"
469 msgstr "totale tracce"
470
471 #: gst/gsttaglist.c:129
472 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
473 msgstr "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia appartiene"
474
475 #: gst/gsttaglist.c:133
476 msgid "disc number"
477 msgstr "numero del disco"
478
479 #: gst/gsttaglist.c:134
480 msgid "disc number inside a collection"
481 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
482
483 #: gst/gsttaglist.c:137
484 msgid "disc count"
485 msgstr "totale dischi"
486
487 #: gst/gsttaglist.c:138
488 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
489 msgstr "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco appartiene"
490
491 #: gst/gsttaglist.c:142
492 msgid "location"
493 msgstr "posizione"
494
495 #: gst/gsttaglist.c:143
496 msgid "original location of file as a URI"
497 msgstr "la posizione originale del file come URI"
498
499 #: gst/gsttaglist.c:147
500 msgid "description"
501 msgstr "descrizione"
502
503 #: gst/gsttaglist.c:148
504 msgid "short text describing the content of the data"
505 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
506
507 #: gst/gsttaglist.c:151
508 msgid "version"
509 msgstr "versione"
510
511 #: gst/gsttaglist.c:151
512 msgid "version of this data"
513 msgstr "la versione di questi dati"
514
515 #: gst/gsttaglist.c:154
516 msgid "ISRC"
517 msgstr "ISRC"
518
519 #: gst/gsttaglist.c:156
520 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
521 msgstr "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
522
523 #: gst/gsttaglist.c:158
524 msgid "organization"
525 msgstr "organizzazione"
526
527 #: gst/gsttaglist.c:161
528 msgid "copyright"
529 msgstr "copyright"
530
531 #: gst/gsttaglist.c:161
532 msgid "copyright notice of the data"
533 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
534
535 #: gst/gsttaglist.c:164
536 msgid "contact"
537 msgstr "contatto"
538
539 #: gst/gsttaglist.c:164
540 msgid "contact information"
541 msgstr "le informazioni sul contatto"
542
543 #: gst/gsttaglist.c:166
544 msgid "license"
545 msgstr "licenza"
546
547 #: gst/gsttaglist.c:166
548 msgid "license of data"
549 msgstr "la licenza dei dati"
550
551 #: gst/gsttaglist.c:169
552 msgid "performer"
553 msgstr "interprete"
554
555 #: gst/gsttaglist.c:170
556 msgid "person(s) performing"
557 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
558
559 #: gst/gsttaglist.c:173
560 msgid "duration"
561 msgstr "durata"
562
563 #: gst/gsttaglist.c:173
564 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
565 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
566
567 #: gst/gsttaglist.c:176
568 msgid "codec"
569 msgstr "codec"
570
571 #: gst/gsttaglist.c:177
572 msgid "codec the data is stored in"
573 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
574
575 #: gst/gsttaglist.c:180
576 msgid "video codec"
577 msgstr "codec video"
578
579 #: gst/gsttaglist.c:180
580 msgid "codec the video data is stored in"
581 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
582
583 #: gst/gsttaglist.c:183
584 msgid "audio codec"
585 msgstr "codec audio"
586
587 #: gst/gsttaglist.c:183
588 msgid "codec the audio data is stored in"
589 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
590
591 #: gst/gsttaglist.c:185
592 msgid "bitrate"
593 msgstr "bitrate"
594
595 #: gst/gsttaglist.c:185
596 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
597 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
598
599 #: gst/gsttaglist.c:187
600 msgid "nominal bitrate"
601 msgstr "bitrate nominale"
602
603 #: gst/gsttaglist.c:187
604 msgid "nominal bitrate in bits/s"
605 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
606
607 #: gst/gsttaglist.c:189
608 msgid "minimum bitrate"
609 msgstr "bitrate minimo"
610
611 #: gst/gsttaglist.c:189
612 msgid "minimum bitrate in bits/s"
613 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
614
615 #: gst/gsttaglist.c:191
616 msgid "maximum bitrate"
617 msgstr "bitrate massimo"
618
619 #: gst/gsttaglist.c:191
620 msgid "maximum bitrate in bits/s"
621 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
622
623 #: gst/gsttaglist.c:194
624 msgid "encoder"
625 msgstr "encoder"
626
627 #: gst/gsttaglist.c:194
628 msgid "encoder used to encode this stream"
629 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
630
631 #: gst/gsttaglist.c:197
632 msgid "encoder version"
633 msgstr "versione encoder"
634
635 #: gst/gsttaglist.c:198
636 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
637 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
638
639 #: gst/gsttaglist.c:200
640 msgid "serial"
641 msgstr "seriale"
642
643 #: gst/gsttaglist.c:200
644 msgid "serial number of track"
645 msgstr "il numero seriale della traccia"
646
647 #: gst/gsttaglist.c:202
648 msgid "replaygain track gain"
649 msgstr "guadagno traccia replaygain"
650
651 #: gst/gsttaglist.c:202
652 msgid "track gain in db"
653 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
654
655 #: gst/gsttaglist.c:204
656 msgid "replaygain track peak"
657 msgstr "picco traccia replaygain"
658
659 #: gst/gsttaglist.c:204
660 msgid "peak of the track"
661 msgstr "il picco della traccia"
662
663 #: gst/gsttaglist.c:206
664 msgid "replaygain album gain"
665 msgstr "guadagno album replaygain"
666
667 #: gst/gsttaglist.c:206
668 msgid "album gain in db"
669 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
670
671 #: gst/gsttaglist.c:208
672 msgid "replaygain album peak"
673 msgstr "picco album replaygain"
674
675 #: gst/gsttaglist.c:208
676 msgid "peak of the album"
677 msgstr "il picco dell'album"
678
679 #: gst/gsttaglist.c:210
680 msgid "replaygain reference level"
681 msgstr "livello riferimento replaygain"
682
683 #: gst/gsttaglist.c:211
684 msgid "reference level of track and album gain values"
685 msgstr "livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
686
687 #: gst/gsttaglist.c:213
688 msgid "language code"
689 msgstr "codice lingua"
690
691 #: gst/gsttaglist.c:214
692 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
693 msgstr "codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
694
695 #: gst/gsttaglist.c:216
696 msgid "image"
697 msgstr "immagine"
698
699 #: gst/gsttaglist.c:216
700 msgid "image related to this stream"
701 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
702
703 #: gst/gsttaglist.c:218
704 msgid "preview image"
705 msgstr "immagine anteprima"
706
707 #: gst/gsttaglist.c:218
708 msgid "preview image related to this stream"
709 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
710
711 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
712 #: gst/gsttaglist.c:220
713 msgid "beats per minute"
714 msgstr "battiti per minuto"
715
716 #: gst/gsttaglist.c:220
717 msgid "number of beats per minute in audio"
718 msgstr "numero di battiti al minuto nell'audio"
719
720 #: gst/gsttaglist.c:260
721 msgid ", "
722 msgstr ", "
723
724 #: gst/parse/grammar.y:216
725 #, c-format
726 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
727 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
728
729 #: gst/parse/grammar.y:225
730 #, c-format
731 msgid "no bin \"%s\", skipping"
732 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
733
734 #: gst/parse/grammar.y:306
735 #, c-format
736 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
737 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
738
739 #: gst/parse/grammar.y:319
740 #, c-format
741 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
742 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
743
744 #: gst/parse/grammar.y:461
745 #, c-format
746 msgid "could not link %s to %s"
747 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
748
749 #: gst/parse/grammar.y:508
750 #, c-format
751 msgid "no element \"%s\""
752 msgstr "nessun elemento «%s»"
753
754 #: gst/parse/grammar.y:555
755 #, c-format
756 msgid "could not parse caps \"%s\""
757 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
758
759 #: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641
760 #: gst/parse/grammar.y:704
761 msgid "link without source element"
762 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
763
764 #: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713
765 msgid "link without sink element"
766 msgstr "collegamento senza elemento sink"
767
768 #: gst/parse/grammar.y:659
769 #, c-format
770 msgid "no source element for URI \"%s\""
771 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
772
773 #: gst/parse/grammar.y:669
774 #, c-format
775 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
776 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
777
778 #: gst/parse/grammar.y:677
779 #, c-format
780 msgid "no sink element for URI \"%s\""
781 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
782
783 #: gst/parse/grammar.y:684
784 #, c-format
785 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
786 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
787
788 #: gst/parse/grammar.y:698
789 msgid "empty pipeline not allowed"
790 msgstr "pipeline vuota non consentito"
791
792 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1571
793 msgid "Internal clock error."
794 msgstr "Errore interno di clock."
795
796 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1810 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1821
797 msgid "Internal data flow error."
798 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
799
800 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2122
801 msgid "Internal data flow problem."
802 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
803
804 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2254
805 msgid "Internal data stream error."
806 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
807
808 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:108
809 msgid "Filter caps"
810 msgstr "Caps di filtro"
811
812 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
813 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
814 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
815 #
816 #   --Luca
817 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
818 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)"
819 msgstr "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI)"
820
821 #: plugins/elements/gstfdsink.c:332
822 #, c-format
823 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
824 msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»."
825
826 #: plugins/elements/gstfdsink.c:372
827 #, c-format
828 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
829 msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido."
830
831 #: plugins/elements/gstfilesink.c:260
832 msgid "No file name specified for writing."
833 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
834
835 #: plugins/elements/gstfilesink.c:266
836 #, c-format
837 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
838 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
839
840 #: plugins/elements/gstfilesink.c:288
841 #, c-format
842 msgid "Error closing file \"%s\"."
843 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
844
845 #: plugins/elements/gstfilesink.c:417
846 #, c-format
847 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
848 msgstr "Errore durante il seeking sul file «%s»."
849
850 #: plugins/elements/gstfilesink.c:424 plugins/elements/gstfilesink.c:484
851 #, c-format
852 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
853 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
854
855 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:968
856 msgid "No file name specified for reading."
857 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
858
859 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:980
860 #, c-format
861 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
862 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
863
864 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:989
865 #, c-format
866 msgid "Could not get info on \"%s\"."
867 msgstr "impossibile ottenere informazioni su «%s»."
868
869 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:996
870 #, c-format
871 msgid "\"%s\" is a directory."
872 msgstr "«%s» è una directory."
873
874 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1003
875 #, c-format
876 msgid "File \"%s\" is a socket."
877 msgstr "Il file «%s» è un socket."
878
879 #: plugins/elements/gstidentity.c:499
880 msgid "Failed after iterations as requested."
881 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
882
883 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
884 msgid "caps"
885 msgstr "caps"
886
887 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
888 msgid "detected capabilities in stream"
889 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
890
891 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
892 msgid "minimum"
893 msgstr "minimo"
894
895 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
896 msgid "maximum"
897 msgstr "massimo"
898
899 #: tools/gst-inspect.c:250
900 msgid "Implemented Interfaces:\n"
901 msgstr "Interfacce implementate:\n"
902
903 #: tools/gst-inspect.c:292
904 msgid "readable"
905 msgstr "leggibile"
906
907 #: tools/gst-inspect.c:297
908 msgid "writable"
909 msgstr "scrivibile"
910
911 #: tools/gst-inspect.c:302
912 msgid "controllable"
913 msgstr "controllabile"
914
915 # Esempio:
916 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
917 #: tools/gst-inspect.c:926
918 msgid "Total count: "
919 msgstr "In totale: "
920
921 #: tools/gst-inspect.c:927
922 #, c-format
923 msgid "%d plugin"
924 msgid_plural "%d plugins"
925 msgstr[0] "%d plugin"
926 msgstr[1] "%d plugin"
927
928 #: tools/gst-inspect.c:929
929 #, c-format
930 msgid "%d feature"
931 msgid_plural "%d features"
932 msgstr[0] "%d funzionalità"
933 msgstr[1] "%d funzionalità"
934
935 #: tools/gst-inspect.c:1238
936 msgid "Print all elements"
937 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
938
939 #: tools/gst-inspect.c:1240
940 msgid ""
941 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
942 "                                       Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
943 msgstr ""
944 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico plugin.\n"
945 "                                       Utile nelle connessioni con meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
946
947 #: tools/gst-inspect.c:1320
948 #, c-format
949 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
950 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
951
952 #: tools/gst-inspect.c:1325
953 #, c-format
954 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
955 msgstr "Nessun elemento o plugin «%s»\n"
956
957 #: tools/gst-launch.c:79
958 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
959 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
960
961 #: tools/gst-launch.c:88
962 #, c-format
963 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
964 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
965
966 #: tools/gst-launch.c:94
967 #, c-format
968 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
969 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
970
971 #: tools/gst-launch.c:101
972 #, c-format
973 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
974 msgstr "AVVERTIMENTO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
975
976 #: tools/gst-launch.c:112
977 #, c-format
978 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
979 msgstr "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
980
981 #: tools/gst-launch.c:123
982 #, c-format
983 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
984 msgstr "AVVERTIMENTO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
985
986 #: tools/gst-launch.c:393
987 #, c-format
988 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
989 msgstr "Ottenuto Message dall'elemento «%s» (%s): "
990
991 #: tools/gst-launch.c:419
992 #, c-format
993 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
994 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
995
996 #: tools/gst-launch.c:427
997 #, c-format
998 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
999 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
1000
1001 #: tools/gst-launch.c:440
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "INFO:\n"
1005 "%s\n"
1006 msgstr ""
1007 "INFORMAZIONE:\n"
1008 "%s\n"
1009
1010 #: tools/gst-launch.c:453
1011 #, c-format
1012 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1013 msgstr "AVVERTIMENTO: dall'elemento %s: %s\n"
1014
1015 #: tools/gst-launch.c:487
1016 #, c-format
1017 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1018 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del buffering per completare...\n"
1019
1020 #: tools/gst-launch.c:510
1021 #, c-format
1022 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1023 msgstr "Buffering completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1024
1025 #: tools/gst-launch.c:518
1026 #, c-format
1027 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1028 msgstr "Buffering, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1029
1030 #: tools/gst-launch.c:533
1031 #, c-format
1032 msgid "Interrupt: Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1033 msgstr "Interrotto: impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1034
1035 #: tools/gst-launch.c:571
1036 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1037 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1038
1039 #: tools/gst-launch.c:573
1040 msgid "Output status information and property notifications"
1041 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1042
1043 #: tools/gst-launch.c:575
1044 msgid "Output messages"
1045 msgstr "Messaggi di output"
1046
1047 #: tools/gst-launch.c:577
1048 msgid "Do not output status information of TYPE"
1049 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
1050
1051 #: tools/gst-launch.c:577
1052 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1053 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1054
1055 #: tools/gst-launch.c:580
1056 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1057 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1058
1059 #: tools/gst-launch.c:580
1060 msgid "FILE"
1061 msgstr "FILE"
1062
1063 #: tools/gst-launch.c:583
1064 msgid "Do not install a fault handler"
1065 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1066
1067 #: tools/gst-launch.c:585
1068 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1069 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1070
1071 #: tools/gst-launch.c:672
1072 #, c-format
1073 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1074 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1075
1076 #: tools/gst-launch.c:676
1077 #, c-format
1078 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1079 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1080
1081 #: tools/gst-launch.c:680
1082 #, c-format
1083 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1084 msgstr "AVVERTIMENTO: pipeline errata: %s.\n"
1085
1086 #: tools/gst-launch.c:707
1087 #, c-format
1088 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1089 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1090
1091 #: tools/gst-launch.c:713 tools/gst-launch.c:767
1092 #, c-format
1093 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1094 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1095
1096 #: tools/gst-launch.c:718
1097 #, c-format
1098 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1099 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1100
1101 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1102 #
1103 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1104 #: tools/gst-launch.c:723
1105 #, c-format
1106 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1107 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1108
1109 #: tools/gst-launch.c:726
1110 #, c-format
1111 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1112 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1113
1114 #: tools/gst-launch.c:729 tools/gst-launch.c:742
1115 #, c-format
1116 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1117 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1118
1119 #: tools/gst-launch.c:735
1120 #, c-format
1121 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1122 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1123
1124 #: tools/gst-launch.c:747
1125 #, c-format
1126 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1127 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1128
1129 #: tools/gst-launch.c:750
1130 #, c-format
1131 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1132 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1133
1134 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1135 # essere %d o %s
1136 #: tools/gst-launch.c:761
1137 msgid "Execution ended after %"
1138 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1139
1140 #: tools/gst-launch.c:770
1141 #, c-format
1142 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1143 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1144
1145 #: tools/gst-launch.c:775
1146 #, c-format
1147 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1148 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1149
1150 #: tools/gst-launch.c:780
1151 #, c-format
1152 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1153 msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"