Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2006.
5 #
6 #
7 #
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
10 #
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti. 
15 #
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
17 #
18 # GObject
19 #         GstObject
20 #                 GstPad
21 #                 GstElement
22 #                         GstBin
23 #                                 GstPipeline
24 #                                 GstThread
25 #
26 #
27 # --- Elements ---
28 #
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
35 #
36 # Tipi di elemento:
37 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
39 #         source pad
40 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 #
47 # --- Pads ---
48 #
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
51 #
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
54 #
55 # Tipi di pad:
56 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 #         rilevati nello stream mpeg
59 #       * requested - pad creato on demand
60 #
61 # --- Capabilities ---
62 #
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
65 #
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
69 # negotiation")
70 #
71 # --- Link ---
72 #
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 #
76 # --- Bins ---
77 #
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
80 #
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
84 #
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
87 # una pipeline.
88 #
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 #
91 # --- Buffers ---
92 #
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
95 #
96 # --- Element states ---
97 #
98 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
99 #         alcunché
100 #       * READY - pronto a fare qualcosa
101 #       * PAUSED - in pausa
102 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
103 #
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
105 #
106 # ----------------------------------------
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14.4\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2008-06-11 21:29+0100\n"
112 "PO-Revision-Date: 2007-11-20 11:27+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
119
120 #: gst/gst.c:307
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123
124 #: gst/gst.c:309
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
127
128 #: gst/gst.c:313
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131
132 #: gst/gst.c:317
133 msgid ""
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 msgstr ""
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
137 "nessun output"
138
139 #: gst/gst.c:319
140 msgid "LEVEL"
141 msgstr "LIVELLO"
142
143 #: gst/gst.c:321
144 msgid ""
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
147 msgstr ""
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
151
152 #: gst/gst.c:324
153 msgid "LIST"
154 msgstr "ELENCO"
155
156 #: gst/gst.c:326
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
159
160 #: gst/gst.c:329
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
163
164 #: gst/gst.c:333
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
167
168 #: gst/gst.c:337
169 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
170 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
171
172 #: gst/gst.c:337
173 msgid "PATHS"
174 msgstr "PERCORSI"
175
176 #: gst/gst.c:340
177 msgid ""
178 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
179 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
180 msgstr ""
181 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
182 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
183
184 #: gst/gst.c:342
185 msgid "PLUGINS"
186 msgstr "PLUGIN"
187
188 #: gst/gst.c:345
189 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
190 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
191
192 #: gst/gst.c:350
193 #, fuzzy
194 msgid "Disable updating the registry"
195 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
196
197 #: gst/gst.c:355
198 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
199 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
200
201 #: gst/gst.c:376
202 msgid "GStreamer Options"
203 msgstr "Opzioni di GStreamer"
204
205 #: gst/gst.c:377
206 msgid "Show GStreamer Options"
207 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
208
209 #: gst/gst.c:752
210 #, c-format
211 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
212 msgstr "Errore durante la scrittura della cache di registro su %s: %s"
213
214 #: gst/gst.c:788 gst/gst.c:797 gst/gst.c:842
215 #, c-format
216 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
217 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
218
219 #: gst/gst.c:857
220 #, c-format
221 msgid "Error re-scanning registry %s"
222 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
223
224 #: gst/gst.c:1235
225 msgid "Unknown option"
226 msgstr "Opzione sconosciuta"
227
228 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2202
229 #, c-format
230 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
231 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
232
233 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2204 tools/gst-launch.c:460
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "Additional debug info:\n"
237 "%s\n"
238 msgstr ""
239 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
240 "%s\n"
241
242 #: gst/gsterror.c:139
243 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
244 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
245
246 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
247 msgid ""
248 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
249 msgstr ""
250 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
251 "codice d'errore a questo errore."
252
253 #: gst/gsterror.c:144
254 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
256
257 #: gst/gsterror.c:146
258 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
259 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
260
261 #: gst/gsterror.c:147
262 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
263 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
264
265 #: gst/gsterror.c:149
266 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
267 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
268
269 #: gst/gsterror.c:151
270 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
271 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
272
273 #: gst/gsterror.c:153
274 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
275 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
276
277 #: gst/gsterror.c:155
278 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
279 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek."
280
281 #: gst/gsterror.c:157
282 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
283 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
284
285 #: gst/gsterror.c:158
286 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
287 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
288
289 #: gst/gsterror.c:160
290 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
291 msgstr "L'installazione di GStreamer in uso è carente di un plugin."
292
293 #: gst/gsterror.c:162
294 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
295 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
296
297 #: gst/gsterror.c:164
298 msgid ""
299 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
300 "disabled."
301 msgstr ""
302 "Questa applicazione sta tendando di usare una funzionalità di GStreamer che "
303 "è stata disabilitata."
304
305 #: gst/gsterror.c:179
306 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
307 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
308
309 #: gst/gsterror.c:183
310 msgid "Could not initialize supporting library."
311 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
312
313 #: gst/gsterror.c:184
314 msgid "Could not close supporting library."
315 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
316
317 #: gst/gsterror.c:185
318 msgid "Could not configure supporting library."
319 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
320
321 #: gst/gsterror.c:199
322 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
323 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
324
325 #: gst/gsterror.c:203
326 msgid "Resource not found."
327 msgstr "Risorsa non trovata."
328
329 #: gst/gsterror.c:204
330 msgid "Resource busy or not available."
331 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
332
333 #: gst/gsterror.c:205
334 msgid "Could not open resource for reading."
335 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
336
337 #: gst/gsterror.c:206
338 msgid "Could not open resource for writing."
339 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
340
341 #: gst/gsterror.c:208
342 msgid "Could not open resource for reading and writing."
343 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
344
345 #: gst/gsterror.c:209
346 msgid "Could not close resource."
347 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
348
349 #: gst/gsterror.c:210
350 msgid "Could not read from resource."
351 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
352
353 #: gst/gsterror.c:211
354 msgid "Could not write to resource."
355 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
356
357 #: gst/gsterror.c:212
358 msgid "Could not perform seek on resource."
359 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
360
361 #: gst/gsterror.c:213
362 msgid "Could not synchronize on resource."
363 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
364
365 #: gst/gsterror.c:215
366 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
367 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
368
369 #: gst/gsterror.c:216
370 msgid "No space left on the resource."
371 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
372
373 #: gst/gsterror.c:230
374 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
375 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
376
377 #: gst/gsterror.c:235
378 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
379 msgstr ""
380 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
381 "notificare un bug."
382
383 #: gst/gsterror.c:237
384 msgid "Could not determine type of stream."
385 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
386
387 #: gst/gsterror.c:239
388 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
389 msgstr ""
390 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
391
392 #: gst/gsterror.c:241
393 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
394 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
395
396 #: gst/gsterror.c:242
397 msgid "Could not decode stream."
398 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
399
400 #: gst/gsterror.c:243
401 msgid "Could not encode stream."
402 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
403
404 #: gst/gsterror.c:244
405 msgid "Could not demultiplex stream."
406 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
407
408 #: gst/gsterror.c:245
409 msgid "Could not multiplex stream."
410 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
411
412 #: gst/gsterror.c:246
413 msgid "The stream is in the wrong format."
414 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
415
416 #: gst/gsterror.c:248
417 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
418 msgstr ""
419
420 #: gst/gsterror.c:250
421 msgid ""
422 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
423 "been supplied."
424 msgstr ""
425
426 #: gst/gsterror.c:302
427 #, c-format
428 msgid "No error message for domain %s."
429 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
430
431 #: gst/gsterror.c:310
432 #, c-format
433 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
434 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
435
436 #: gst/gstpipeline.c:527
437 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
438 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
439
440 #: gst/gsttaglist.c:97
441 msgid "title"
442 msgstr "titolo"
443
444 #: gst/gsttaglist.c:97
445 msgid "commonly used title"
446 msgstr "il titolo usato comunemente"
447
448 #: gst/gsttaglist.c:100
449 msgid "title sortname"
450 msgstr "nome ordinamento titolo"
451
452 #: gst/gsttaglist.c:100
453 msgid "commonly used title for sorting purposes"
454 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
455
456 #: gst/gsttaglist.c:103
457 msgid "artist"
458 msgstr "artista"
459
460 #: gst/gsttaglist.c:104
461 msgid "person(s) responsible for the recording"
462 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
463
464 #: gst/gsttaglist.c:108
465 msgid "artist sortname"
466 msgstr "nome ordinamento artista"
467
468 #: gst/gsttaglist.c:109
469 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
470 msgstr ""
471 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
472
473 #: gst/gsttaglist.c:112
474 msgid "album"
475 msgstr "album"
476
477 #: gst/gsttaglist.c:113
478 msgid "album containing this data"
479 msgstr "l'album che contiene questi dati"
480
481 #: gst/gsttaglist.c:116
482 msgid "album sortname"
483 msgstr "nome ordinamento album"
484
485 #: gst/gsttaglist.c:117
486 msgid "album containing this data for sorting purposes"
487 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
488
489 #: gst/gsttaglist.c:119
490 msgid "date"
491 msgstr "data"
492
493 #: gst/gsttaglist.c:119
494 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
495 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
496
497 #: gst/gsttaglist.c:122
498 msgid "genre"
499 msgstr "genere"
500
501 #: gst/gsttaglist.c:123
502 msgid "genre this data belongs to"
503 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
504
505 #: gst/gsttaglist.c:126
506 msgid "comment"
507 msgstr "commento"
508
509 #: gst/gsttaglist.c:127
510 msgid "free text commenting the data"
511 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
512
513 #: gst/gsttaglist.c:130
514 msgid "extended comment"
515 msgstr "commento esteso"
516
517 #: gst/gsttaglist.c:131
518 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
519 msgstr ""
520 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
521 "=commento"
522
523 #: gst/gsttaglist.c:135
524 msgid "track number"
525 msgstr "numero di traccia"
526
527 #: gst/gsttaglist.c:136
528 msgid "track number inside a collection"
529 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
530
531 #: gst/gsttaglist.c:139
532 msgid "track count"
533 msgstr "totale tracce"
534
535 #: gst/gsttaglist.c:140
536 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
537 msgstr ""
538 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
539 "appartiene"
540
541 #: gst/gsttaglist.c:144
542 msgid "disc number"
543 msgstr "numero del disco"
544
545 #: gst/gsttaglist.c:145
546 msgid "disc number inside a collection"
547 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
548
549 #: gst/gsttaglist.c:148
550 msgid "disc count"
551 msgstr "totale dischi"
552
553 #: gst/gsttaglist.c:149
554 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
555 msgstr ""
556 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
557 "appartiene"
558
559 #: gst/gsttaglist.c:153
560 msgid "location"
561 msgstr "posizione"
562
563 #: gst/gsttaglist.c:154
564 msgid "original location of file as a URI"
565 msgstr "la posizione originale del file come URI"
566
567 #: gst/gsttaglist.c:158
568 msgid "description"
569 msgstr "descrizione"
570
571 #: gst/gsttaglist.c:159
572 msgid "short text describing the content of the data"
573 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
574
575 #: gst/gsttaglist.c:162
576 msgid "version"
577 msgstr "versione"
578
579 #: gst/gsttaglist.c:162
580 msgid "version of this data"
581 msgstr "la versione di questi dati"
582
583 #: gst/gsttaglist.c:165
584 msgid "ISRC"
585 msgstr "ISRC"
586
587 #: gst/gsttaglist.c:167
588 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
589 msgstr ""
590 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
591
592 #: gst/gsttaglist.c:169
593 msgid "organization"
594 msgstr "organizzazione"
595
596 #: gst/gsttaglist.c:172
597 msgid "copyright"
598 msgstr "copyright"
599
600 #: gst/gsttaglist.c:172
601 msgid "copyright notice of the data"
602 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
603
604 #: gst/gsttaglist.c:174
605 msgid "copyright uri"
606 msgstr "uri copyright"
607
608 #: gst/gsttaglist.c:175
609 msgid "URI to the copyright notice of the data"
610 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
611
612 #: gst/gsttaglist.c:178
613 msgid "contact"
614 msgstr "contatto"
615
616 #: gst/gsttaglist.c:178
617 msgid "contact information"
618 msgstr "le informazioni sul contatto"
619
620 #: gst/gsttaglist.c:180
621 msgid "license"
622 msgstr "licenza"
623
624 #: gst/gsttaglist.c:180
625 msgid "license of data"
626 msgstr "la licenza dei dati"
627
628 #: gst/gsttaglist.c:182
629 msgid "license uri"
630 msgstr "uri licenza"
631
632 #: gst/gsttaglist.c:183
633 msgid "URI to the license of the data"
634 msgstr "L'URI alla licenza dei dati"
635
636 #: gst/gsttaglist.c:186
637 msgid "performer"
638 msgstr "interprete"
639
640 #: gst/gsttaglist.c:187
641 msgid "person(s) performing"
642 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
643
644 #: gst/gsttaglist.c:190
645 msgid "composer"
646 msgstr "compositore"
647
648 #: gst/gsttaglist.c:191
649 msgid "person(s) who composed the recording"
650 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
651
652 #: gst/gsttaglist.c:195
653 msgid "duration"
654 msgstr "durata"
655
656 #: gst/gsttaglist.c:195
657 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
658 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
659
660 #: gst/gsttaglist.c:198
661 msgid "codec"
662 msgstr "codec"
663
664 #: gst/gsttaglist.c:199
665 msgid "codec the data is stored in"
666 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
667
668 #: gst/gsttaglist.c:202
669 msgid "video codec"
670 msgstr "codec video"
671
672 #: gst/gsttaglist.c:202
673 msgid "codec the video data is stored in"
674 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
675
676 #: gst/gsttaglist.c:205
677 msgid "audio codec"
678 msgstr "codec audio"
679
680 #: gst/gsttaglist.c:205
681 msgid "codec the audio data is stored in"
682 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
683
684 #: gst/gsttaglist.c:207
685 msgid "bitrate"
686 msgstr "bitrate"
687
688 #: gst/gsttaglist.c:207
689 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
690 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
691
692 #: gst/gsttaglist.c:209
693 msgid "nominal bitrate"
694 msgstr "bitrate nominale"
695
696 #: gst/gsttaglist.c:209
697 msgid "nominal bitrate in bits/s"
698 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
699
700 #: gst/gsttaglist.c:211
701 msgid "minimum bitrate"
702 msgstr "bitrate minimo"
703
704 #: gst/gsttaglist.c:211
705 msgid "minimum bitrate in bits/s"
706 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
707
708 #: gst/gsttaglist.c:213
709 msgid "maximum bitrate"
710 msgstr "bitrate massimo"
711
712 #: gst/gsttaglist.c:213
713 msgid "maximum bitrate in bits/s"
714 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
715
716 #: gst/gsttaglist.c:216
717 msgid "encoder"
718 msgstr "encoder"
719
720 #: gst/gsttaglist.c:216
721 msgid "encoder used to encode this stream"
722 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
723
724 #: gst/gsttaglist.c:219
725 msgid "encoder version"
726 msgstr "versione encoder"
727
728 #: gst/gsttaglist.c:220
729 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
730 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
731
732 #: gst/gsttaglist.c:222
733 msgid "serial"
734 msgstr "seriale"
735
736 #: gst/gsttaglist.c:222
737 msgid "serial number of track"
738 msgstr "il numero seriale della traccia"
739
740 #: gst/gsttaglist.c:224
741 msgid "replaygain track gain"
742 msgstr "guadagno traccia replaygain"
743
744 #: gst/gsttaglist.c:224
745 msgid "track gain in db"
746 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
747
748 #: gst/gsttaglist.c:226
749 msgid "replaygain track peak"
750 msgstr "picco traccia replaygain"
751
752 #: gst/gsttaglist.c:226
753 msgid "peak of the track"
754 msgstr "il picco della traccia"
755
756 #: gst/gsttaglist.c:228
757 msgid "replaygain album gain"
758 msgstr "guadagno album replaygain"
759
760 #: gst/gsttaglist.c:228
761 msgid "album gain in db"
762 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
763
764 #: gst/gsttaglist.c:230
765 msgid "replaygain album peak"
766 msgstr "picco album replaygain"
767
768 #: gst/gsttaglist.c:230
769 msgid "peak of the album"
770 msgstr "il picco dell'album"
771
772 #: gst/gsttaglist.c:232
773 msgid "replaygain reference level"
774 msgstr "livello riferimento replaygain"
775
776 #: gst/gsttaglist.c:233
777 msgid "reference level of track and album gain values"
778 msgstr ""
779 "livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
780
781 #: gst/gsttaglist.c:235
782 msgid "language code"
783 msgstr "codice lingua"
784
785 #: gst/gsttaglist.c:236
786 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
787 msgstr "codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
788
789 #: gst/gsttaglist.c:238
790 msgid "image"
791 msgstr "immagine"
792
793 #: gst/gsttaglist.c:238
794 msgid "image related to this stream"
795 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
796
797 #: gst/gsttaglist.c:240
798 msgid "preview image"
799 msgstr "immagine anteprima"
800
801 #: gst/gsttaglist.c:240
802 msgid "preview image related to this stream"
803 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
804
805 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
806 #: gst/gsttaglist.c:242
807 msgid "beats per minute"
808 msgstr "battiti per minuto"
809
810 #: gst/gsttaglist.c:242
811 msgid "number of beats per minute in audio"
812 msgstr "numero di battiti al minuto nell'audio"
813
814 #: gst/gsttaglist.c:282
815 msgid ", "
816 msgstr ", "
817
818 #: gst/parse/grammar.y:230
819 #, c-format
820 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
821 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
822
823 #: gst/parse/grammar.y:240
824 #, c-format
825 msgid "no bin \"%s\", skipping"
826 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
827
828 #: gst/parse/grammar.y:366
829 #, c-format
830 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
831 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
832
833 #: gst/parse/grammar.y:381
834 #, c-format
835 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
836 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
837
838 #: gst/parse/grammar.y:523
839 #, c-format
840 msgid "could not link %s to %s"
841 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
842
843 #: gst/parse/grammar.y:571
844 #, c-format
845 msgid "no element \"%s\""
846 msgstr "nessun elemento «%s»"
847
848 #: gst/parse/grammar.y:623
849 #, c-format
850 msgid "could not parse caps \"%s\""
851 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
852
853 #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
854 #: gst/parse/grammar.y:772
855 msgid "link without source element"
856 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
857
858 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
859 msgid "link without sink element"
860 msgstr "collegamento senza elemento sink"
861
862 #: gst/parse/grammar.y:727
863 #, c-format
864 msgid "no source element for URI \"%s\""
865 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
866
867 #: gst/parse/grammar.y:737
868 #, c-format
869 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
870 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
871
872 #: gst/parse/grammar.y:745
873 #, c-format
874 msgid "no sink element for URI \"%s\""
875 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
876
877 #: gst/parse/grammar.y:752
878 #, c-format
879 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
880 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
881
882 #: gst/parse/grammar.y:766
883 msgid "empty pipeline not allowed"
884 msgstr "pipeline vuota non consentito"
885
886 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1915
887 msgid "Internal clock error."
888 msgstr "Errore interno di clock."
889
890 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2239 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2250
891 msgid "Internal data flow error."
892 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
893
894 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2579
895 msgid "Internal data flow problem."
896 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
897
898 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2726
899 msgid "Internal data stream error."
900 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
901
902 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
903 msgid "Filter caps"
904 msgstr "Caps di filtro"
905
906 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
907 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
908 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
909 #
910 #   --Luca
911 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
912 msgid ""
913 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
914 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
915 msgstr ""
916 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
917 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
918 "fornito."
919
920 #: plugins/elements/gstfdsink.c:297
921 #, c-format
922 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
923 msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»."
924
925 #: plugins/elements/gstfdsink.c:337
926 #, c-format
927 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
928 msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido."
929
930 #: plugins/elements/gstfilesink.c:352
931 msgid "No file name specified for writing."
932 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
933
934 #: plugins/elements/gstfilesink.c:358
935 #, c-format
936 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
937 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
938
939 #: plugins/elements/gstfilesink.c:383
940 #, c-format
941 msgid "Error closing file \"%s\"."
942 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
943
944 #: plugins/elements/gstfilesink.c:519
945 #, c-format
946 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
947 msgstr "Errore durante il seeking sul file «%s»."
948
949 #: plugins/elements/gstfilesink.c:526 plugins/elements/gstfilesink.c:588
950 #, c-format
951 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
952 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
953
954 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:973
955 msgid "No file name specified for reading."
956 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
957
958 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:985
959 #, c-format
960 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
961 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
962
963 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:994
964 #, c-format
965 msgid "Could not get info on \"%s\"."
966 msgstr "impossibile ottenere informazioni su «%s»."
967
968 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1001
969 #, c-format
970 msgid "\"%s\" is a directory."
971 msgstr "«%s» è una directory."
972
973 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1008
974 #, c-format
975 msgid "File \"%s\" is a socket."
976 msgstr "Il file «%s» è un socket."
977
978 #: plugins/elements/gstidentity.c:548
979 msgid "Failed after iterations as requested."
980 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
981
982 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:194
983 msgid "caps"
984 msgstr "caps"
985
986 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:195
987 msgid "detected capabilities in stream"
988 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
989
990 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:198
991 msgid "minimum"
992 msgstr "minimo"
993
994 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
995 msgid "maximum"
996 msgstr "massimo"
997
998 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208
999 msgid "force caps"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
1003 msgid "force caps without doing a typefind"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:512
1007 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:776
1008 msgid "Stream contains no data."
1009 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1010
1011 #: tools/gst-inspect.c:251
1012 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1013 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1014
1015 #: tools/gst-inspect.c:300
1016 msgid "readable"
1017 msgstr "leggibile"
1018
1019 #: tools/gst-inspect.c:307
1020 msgid "writable"
1021 msgstr "scrivibile"
1022
1023 #: tools/gst-inspect.c:314
1024 msgid "controllable"
1025 msgstr "controllabile"
1026
1027 # Esempio:
1028 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
1029 #: tools/gst-inspect.c:1033
1030 msgid "Total count: "
1031 msgstr "In totale: "
1032
1033 #: tools/gst-inspect.c:1034
1034 #, c-format
1035 msgid "%d plugin"
1036 msgid_plural "%d plugins"
1037 msgstr[0] "%d plugin"
1038 msgstr[1] "%d plugin"
1039
1040 #: tools/gst-inspect.c:1036
1041 #, c-format
1042 msgid "%d feature"
1043 msgid_plural "%d features"
1044 msgstr[0] "%d funzionalità"
1045 msgstr[1] "%d funzionalità"
1046
1047 #: tools/gst-inspect.c:1348
1048 msgid "Print all elements"
1049 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1050
1051 #: tools/gst-inspect.c:1350
1052 msgid ""
1053 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
1054 "                                       Useful in connection with external "
1055 "automatic plugin installation mechanisms"
1056 msgstr ""
1057 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
1058 "plugin.\n"
1059 "                                       Utile nelle connessioni con "
1060 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1061
1062 #: tools/gst-inspect.c:1430
1063 #, c-format
1064 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1065 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1066
1067 #: tools/gst-inspect.c:1435
1068 #, c-format
1069 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1070 msgstr "Nessun elemento o plugin «%s»\n"
1071
1072 #: tools/gst-launch.c:80
1073 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1074 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1075
1076 #: tools/gst-launch.c:89
1077 #, c-format
1078 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1079 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
1080
1081 #: tools/gst-launch.c:95
1082 #, c-format
1083 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1084 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1085
1086 #: tools/gst-launch.c:102
1087 #, c-format
1088 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1089 msgstr "AVVERTIMENTO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
1090
1091 #: tools/gst-launch.c:113
1092 #, c-format
1093 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1094 msgstr ""
1095 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1096
1097 #: tools/gst-launch.c:124
1098 #, c-format
1099 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1100 msgstr "AVVERTIMENTO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
1101
1102 #: tools/gst-launch.c:394
1103 #, c-format
1104 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1105 msgstr "Ottenuto Message dall'elemento «%s» (%s): "
1106
1107 #: tools/gst-launch.c:420
1108 #, c-format
1109 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1110 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1111
1112 #: tools/gst-launch.c:428
1113 #, c-format
1114 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1115 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
1116
1117 #: tools/gst-launch.c:441
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "INFO:\n"
1121 "%s\n"
1122 msgstr ""
1123 "INFORMAZIONE:\n"
1124 "%s\n"
1125
1126 #: tools/gst-launch.c:458
1127 #, c-format
1128 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1129 msgstr "AVVERTIMENTO: dall'elemento %s: %s\n"
1130
1131 #: tools/gst-launch.c:506
1132 #, c-format
1133 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1134 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1135
1136 #: tools/gst-launch.c:521
1137 #, c-format
1138 msgid "buffering... %d  \r"
1139 msgstr "riempimento buffer... %d  \r"
1140
1141 #: tools/gst-launch.c:533
1142 #, c-format
1143 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1144 msgstr ""
1145 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1146
1147 #: tools/gst-launch.c:541
1148 #, c-format
1149 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1150 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1151
1152 #: tools/gst-launch.c:556
1153 #, c-format
1154 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1155 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1156
1157 #: tools/gst-launch.c:591
1158 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1159 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1160
1161 #: tools/gst-launch.c:593
1162 msgid "Output status information and property notifications"
1163 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1164
1165 #: tools/gst-launch.c:595
1166 msgid "Output messages"
1167 msgstr "Messaggi di output"
1168
1169 #: tools/gst-launch.c:597
1170 msgid "Do not output status information of TYPE"
1171 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
1172
1173 #: tools/gst-launch.c:597
1174 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1175 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1176
1177 #: tools/gst-launch.c:600
1178 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1179 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1180
1181 #: tools/gst-launch.c:600
1182 msgid "FILE"
1183 msgstr "FILE"
1184
1185 #: tools/gst-launch.c:603
1186 msgid "Do not install a fault handler"
1187 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1188
1189 #: tools/gst-launch.c:605
1190 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1191 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1192
1193 #: tools/gst-launch.c:673
1194 #, c-format
1195 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1196 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1197
1198 #: tools/gst-launch.c:677
1199 #, c-format
1200 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1201 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1202
1203 #: tools/gst-launch.c:681
1204 #, c-format
1205 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1206 msgstr "AVVERTIMENTO: pipeline errata: %s.\n"
1207
1208 #: tools/gst-launch.c:708
1209 #, c-format
1210 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1211 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1212
1213 #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
1214 #, c-format
1215 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1216 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1217
1218 #: tools/gst-launch.c:719
1219 #, c-format
1220 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1221 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1222
1223 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1224 #
1225 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1226 #: tools/gst-launch.c:724
1227 #, c-format
1228 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1229 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1230
1231 #: tools/gst-launch.c:728
1232 #, c-format
1233 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1234 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1235
1236 #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
1237 #, c-format
1238 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1239 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1240
1241 #: tools/gst-launch.c:737
1242 #, c-format
1243 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1244 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1245
1246 #: tools/gst-launch.c:749
1247 #, c-format
1248 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1249 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1250
1251 #: tools/gst-launch.c:755
1252 #, c-format
1253 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1254 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1255
1256 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1257 # essere %d o %s
1258 #: tools/gst-launch.c:778
1259 msgid "Execution ended after %"
1260 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1261
1262 #: tools/gst-launch.c:788
1263 #, c-format
1264 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1265 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1266
1267 #: tools/gst-launch.c:793
1268 #, c-format
1269 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1270 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1271
1272 #: tools/gst-launch.c:798
1273 #, c-format
1274 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1275 msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"