1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2006.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14.4\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2008-06-11 21:29+0100\n"
112 "PO-Revision-Date: 2007-11-20 11:27+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
169 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
170 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
178 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
179 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
181 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
182 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
189 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
190 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
194 msgid "Disable updating the registry"
195 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
198 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
199 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
202 msgid "GStreamer Options"
203 msgstr "Opzioni di GStreamer"
206 msgid "Show GStreamer Options"
207 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
211 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
212 msgstr "Errore durante la scrittura della cache di registro su %s: %s"
214 #: gst/gst.c:788 gst/gst.c:797 gst/gst.c:842
216 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
217 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
221 msgid "Error re-scanning registry %s"
222 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
225 msgid "Unknown option"
226 msgstr "Opzione sconosciuta"
228 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2202
230 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
231 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
233 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2204 tools/gst-launch.c:460
236 "Additional debug info:\n"
239 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
242 #: gst/gsterror.c:139
243 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
244 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
246 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
248 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
250 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
251 "codice d'errore a questo errore."
253 #: gst/gsterror.c:144
254 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
257 #: gst/gsterror.c:146
258 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
259 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
261 #: gst/gsterror.c:147
262 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
263 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
265 #: gst/gsterror.c:149
266 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
267 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
269 #: gst/gsterror.c:151
270 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
271 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
273 #: gst/gsterror.c:153
274 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
275 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
277 #: gst/gsterror.c:155
278 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
279 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek."
281 #: gst/gsterror.c:157
282 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
283 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
285 #: gst/gsterror.c:158
286 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
287 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
289 #: gst/gsterror.c:160
290 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
291 msgstr "L'installazione di GStreamer in uso è carente di un plugin."
293 #: gst/gsterror.c:162
294 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
295 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
297 #: gst/gsterror.c:164
299 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
302 "Questa applicazione sta tendando di usare una funzionalità di GStreamer che "
303 "è stata disabilitata."
305 #: gst/gsterror.c:179
306 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
307 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
309 #: gst/gsterror.c:183
310 msgid "Could not initialize supporting library."
311 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
313 #: gst/gsterror.c:184
314 msgid "Could not close supporting library."
315 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
317 #: gst/gsterror.c:185
318 msgid "Could not configure supporting library."
319 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
321 #: gst/gsterror.c:199
322 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
323 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
325 #: gst/gsterror.c:203
326 msgid "Resource not found."
327 msgstr "Risorsa non trovata."
329 #: gst/gsterror.c:204
330 msgid "Resource busy or not available."
331 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
333 #: gst/gsterror.c:205
334 msgid "Could not open resource for reading."
335 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
337 #: gst/gsterror.c:206
338 msgid "Could not open resource for writing."
339 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
341 #: gst/gsterror.c:208
342 msgid "Could not open resource for reading and writing."
343 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
345 #: gst/gsterror.c:209
346 msgid "Could not close resource."
347 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
349 #: gst/gsterror.c:210
350 msgid "Could not read from resource."
351 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
353 #: gst/gsterror.c:211
354 msgid "Could not write to resource."
355 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
357 #: gst/gsterror.c:212
358 msgid "Could not perform seek on resource."
359 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
361 #: gst/gsterror.c:213
362 msgid "Could not synchronize on resource."
363 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
365 #: gst/gsterror.c:215
366 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
367 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
369 #: gst/gsterror.c:216
370 msgid "No space left on the resource."
371 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
373 #: gst/gsterror.c:230
374 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
375 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
377 #: gst/gsterror.c:235
378 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
380 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
383 #: gst/gsterror.c:237
384 msgid "Could not determine type of stream."
385 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
387 #: gst/gsterror.c:239
388 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
390 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
392 #: gst/gsterror.c:241
393 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
394 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
396 #: gst/gsterror.c:242
397 msgid "Could not decode stream."
398 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
400 #: gst/gsterror.c:243
401 msgid "Could not encode stream."
402 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
404 #: gst/gsterror.c:244
405 msgid "Could not demultiplex stream."
406 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
408 #: gst/gsterror.c:245
409 msgid "Could not multiplex stream."
410 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
412 #: gst/gsterror.c:246
413 msgid "The stream is in the wrong format."
414 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
416 #: gst/gsterror.c:248
417 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
420 #: gst/gsterror.c:250
422 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
426 #: gst/gsterror.c:302
428 msgid "No error message for domain %s."
429 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
431 #: gst/gsterror.c:310
433 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
434 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
436 #: gst/gstpipeline.c:527
437 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
438 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
440 #: gst/gsttaglist.c:97
444 #: gst/gsttaglist.c:97
445 msgid "commonly used title"
446 msgstr "il titolo usato comunemente"
448 #: gst/gsttaglist.c:100
449 msgid "title sortname"
450 msgstr "nome ordinamento titolo"
452 #: gst/gsttaglist.c:100
453 msgid "commonly used title for sorting purposes"
454 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
456 #: gst/gsttaglist.c:103
460 #: gst/gsttaglist.c:104
461 msgid "person(s) responsible for the recording"
462 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
464 #: gst/gsttaglist.c:108
465 msgid "artist sortname"
466 msgstr "nome ordinamento artista"
468 #: gst/gsttaglist.c:109
469 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
471 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
473 #: gst/gsttaglist.c:112
477 #: gst/gsttaglist.c:113
478 msgid "album containing this data"
479 msgstr "l'album che contiene questi dati"
481 #: gst/gsttaglist.c:116
482 msgid "album sortname"
483 msgstr "nome ordinamento album"
485 #: gst/gsttaglist.c:117
486 msgid "album containing this data for sorting purposes"
487 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
489 #: gst/gsttaglist.c:119
493 #: gst/gsttaglist.c:119
494 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
495 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
497 #: gst/gsttaglist.c:122
501 #: gst/gsttaglist.c:123
502 msgid "genre this data belongs to"
503 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
505 #: gst/gsttaglist.c:126
509 #: gst/gsttaglist.c:127
510 msgid "free text commenting the data"
511 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
513 #: gst/gsttaglist.c:130
514 msgid "extended comment"
515 msgstr "commento esteso"
517 #: gst/gsttaglist.c:131
518 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
520 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
523 #: gst/gsttaglist.c:135
525 msgstr "numero di traccia"
527 #: gst/gsttaglist.c:136
528 msgid "track number inside a collection"
529 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
531 #: gst/gsttaglist.c:139
533 msgstr "totale tracce"
535 #: gst/gsttaglist.c:140
536 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
538 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
541 #: gst/gsttaglist.c:144
543 msgstr "numero del disco"
545 #: gst/gsttaglist.c:145
546 msgid "disc number inside a collection"
547 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
549 #: gst/gsttaglist.c:148
551 msgstr "totale dischi"
553 #: gst/gsttaglist.c:149
554 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
556 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
559 #: gst/gsttaglist.c:153
563 #: gst/gsttaglist.c:154
564 msgid "original location of file as a URI"
565 msgstr "la posizione originale del file come URI"
567 #: gst/gsttaglist.c:158
571 #: gst/gsttaglist.c:159
572 msgid "short text describing the content of the data"
573 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
575 #: gst/gsttaglist.c:162
579 #: gst/gsttaglist.c:162
580 msgid "version of this data"
581 msgstr "la versione di questi dati"
583 #: gst/gsttaglist.c:165
587 #: gst/gsttaglist.c:167
588 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
590 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
592 #: gst/gsttaglist.c:169
594 msgstr "organizzazione"
596 #: gst/gsttaglist.c:172
600 #: gst/gsttaglist.c:172
601 msgid "copyright notice of the data"
602 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
604 #: gst/gsttaglist.c:174
605 msgid "copyright uri"
606 msgstr "uri copyright"
608 #: gst/gsttaglist.c:175
609 msgid "URI to the copyright notice of the data"
610 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
612 #: gst/gsttaglist.c:178
616 #: gst/gsttaglist.c:178
617 msgid "contact information"
618 msgstr "le informazioni sul contatto"
620 #: gst/gsttaglist.c:180
624 #: gst/gsttaglist.c:180
625 msgid "license of data"
626 msgstr "la licenza dei dati"
628 #: gst/gsttaglist.c:182
632 #: gst/gsttaglist.c:183
633 msgid "URI to the license of the data"
634 msgstr "L'URI alla licenza dei dati"
636 #: gst/gsttaglist.c:186
640 #: gst/gsttaglist.c:187
641 msgid "person(s) performing"
642 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
644 #: gst/gsttaglist.c:190
648 #: gst/gsttaglist.c:191
649 msgid "person(s) who composed the recording"
650 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
652 #: gst/gsttaglist.c:195
656 #: gst/gsttaglist.c:195
657 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
658 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
660 #: gst/gsttaglist.c:198
664 #: gst/gsttaglist.c:199
665 msgid "codec the data is stored in"
666 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
668 #: gst/gsttaglist.c:202
672 #: gst/gsttaglist.c:202
673 msgid "codec the video data is stored in"
674 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
676 #: gst/gsttaglist.c:205
680 #: gst/gsttaglist.c:205
681 msgid "codec the audio data is stored in"
682 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
684 #: gst/gsttaglist.c:207
688 #: gst/gsttaglist.c:207
689 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
690 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
692 #: gst/gsttaglist.c:209
693 msgid "nominal bitrate"
694 msgstr "bitrate nominale"
696 #: gst/gsttaglist.c:209
697 msgid "nominal bitrate in bits/s"
698 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
700 #: gst/gsttaglist.c:211
701 msgid "minimum bitrate"
702 msgstr "bitrate minimo"
704 #: gst/gsttaglist.c:211
705 msgid "minimum bitrate in bits/s"
706 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
708 #: gst/gsttaglist.c:213
709 msgid "maximum bitrate"
710 msgstr "bitrate massimo"
712 #: gst/gsttaglist.c:213
713 msgid "maximum bitrate in bits/s"
714 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
716 #: gst/gsttaglist.c:216
720 #: gst/gsttaglist.c:216
721 msgid "encoder used to encode this stream"
722 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
724 #: gst/gsttaglist.c:219
725 msgid "encoder version"
726 msgstr "versione encoder"
728 #: gst/gsttaglist.c:220
729 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
730 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
732 #: gst/gsttaglist.c:222
736 #: gst/gsttaglist.c:222
737 msgid "serial number of track"
738 msgstr "il numero seriale della traccia"
740 #: gst/gsttaglist.c:224
741 msgid "replaygain track gain"
742 msgstr "guadagno traccia replaygain"
744 #: gst/gsttaglist.c:224
745 msgid "track gain in db"
746 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
748 #: gst/gsttaglist.c:226
749 msgid "replaygain track peak"
750 msgstr "picco traccia replaygain"
752 #: gst/gsttaglist.c:226
753 msgid "peak of the track"
754 msgstr "il picco della traccia"
756 #: gst/gsttaglist.c:228
757 msgid "replaygain album gain"
758 msgstr "guadagno album replaygain"
760 #: gst/gsttaglist.c:228
761 msgid "album gain in db"
762 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
764 #: gst/gsttaglist.c:230
765 msgid "replaygain album peak"
766 msgstr "picco album replaygain"
768 #: gst/gsttaglist.c:230
769 msgid "peak of the album"
770 msgstr "il picco dell'album"
772 #: gst/gsttaglist.c:232
773 msgid "replaygain reference level"
774 msgstr "livello riferimento replaygain"
776 #: gst/gsttaglist.c:233
777 msgid "reference level of track and album gain values"
779 "livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
781 #: gst/gsttaglist.c:235
782 msgid "language code"
783 msgstr "codice lingua"
785 #: gst/gsttaglist.c:236
786 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
787 msgstr "codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
789 #: gst/gsttaglist.c:238
793 #: gst/gsttaglist.c:238
794 msgid "image related to this stream"
795 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
797 #: gst/gsttaglist.c:240
798 msgid "preview image"
799 msgstr "immagine anteprima"
801 #: gst/gsttaglist.c:240
802 msgid "preview image related to this stream"
803 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
805 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
806 #: gst/gsttaglist.c:242
807 msgid "beats per minute"
808 msgstr "battiti per minuto"
810 #: gst/gsttaglist.c:242
811 msgid "number of beats per minute in audio"
812 msgstr "numero di battiti al minuto nell'audio"
814 #: gst/gsttaglist.c:282
818 #: gst/parse/grammar.y:230
820 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
821 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
823 #: gst/parse/grammar.y:240
825 msgid "no bin \"%s\", skipping"
826 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
828 #: gst/parse/grammar.y:366
830 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
831 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
833 #: gst/parse/grammar.y:381
835 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
836 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
838 #: gst/parse/grammar.y:523
840 msgid "could not link %s to %s"
841 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
843 #: gst/parse/grammar.y:571
845 msgid "no element \"%s\""
846 msgstr "nessun elemento «%s»"
848 #: gst/parse/grammar.y:623
850 msgid "could not parse caps \"%s\""
851 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
853 #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
854 #: gst/parse/grammar.y:772
855 msgid "link without source element"
856 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
858 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
859 msgid "link without sink element"
860 msgstr "collegamento senza elemento sink"
862 #: gst/parse/grammar.y:727
864 msgid "no source element for URI \"%s\""
865 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
867 #: gst/parse/grammar.y:737
869 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
870 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
872 #: gst/parse/grammar.y:745
874 msgid "no sink element for URI \"%s\""
875 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
877 #: gst/parse/grammar.y:752
879 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
880 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
882 #: gst/parse/grammar.y:766
883 msgid "empty pipeline not allowed"
884 msgstr "pipeline vuota non consentito"
886 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1915
887 msgid "Internal clock error."
888 msgstr "Errore interno di clock."
890 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2239 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2250
891 msgid "Internal data flow error."
892 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
894 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2579
895 msgid "Internal data flow problem."
896 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
898 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2726
899 msgid "Internal data stream error."
900 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
902 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
904 msgstr "Caps di filtro"
906 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
907 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
908 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
911 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
913 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
914 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
916 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
917 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
920 #: plugins/elements/gstfdsink.c:297
922 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
923 msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»."
925 #: plugins/elements/gstfdsink.c:337
927 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
928 msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido."
930 #: plugins/elements/gstfilesink.c:352
931 msgid "No file name specified for writing."
932 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
934 #: plugins/elements/gstfilesink.c:358
936 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
937 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
939 #: plugins/elements/gstfilesink.c:383
941 msgid "Error closing file \"%s\"."
942 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
944 #: plugins/elements/gstfilesink.c:519
946 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
947 msgstr "Errore durante il seeking sul file «%s»."
949 #: plugins/elements/gstfilesink.c:526 plugins/elements/gstfilesink.c:588
951 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
952 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
954 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:973
955 msgid "No file name specified for reading."
956 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
958 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:985
960 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
961 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
963 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:994
965 msgid "Could not get info on \"%s\"."
966 msgstr "impossibile ottenere informazioni su «%s»."
968 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1001
970 msgid "\"%s\" is a directory."
971 msgstr "«%s» è una directory."
973 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1008
975 msgid "File \"%s\" is a socket."
976 msgstr "Il file «%s» è un socket."
978 #: plugins/elements/gstidentity.c:548
979 msgid "Failed after iterations as requested."
980 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
982 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:194
986 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:195
987 msgid "detected capabilities in stream"
988 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
990 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:198
994 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
998 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208
1002 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
1003 msgid "force caps without doing a typefind"
1006 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:512
1007 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:776
1008 msgid "Stream contains no data."
1009 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1011 #: tools/gst-inspect.c:251
1012 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1013 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1015 #: tools/gst-inspect.c:300
1019 #: tools/gst-inspect.c:307
1023 #: tools/gst-inspect.c:314
1024 msgid "controllable"
1025 msgstr "controllabile"
1028 # Total count: 23 plugins, 34 feature
1029 #: tools/gst-inspect.c:1033
1030 msgid "Total count: "
1031 msgstr "In totale: "
1033 #: tools/gst-inspect.c:1034
1036 msgid_plural "%d plugins"
1037 msgstr[0] "%d plugin"
1038 msgstr[1] "%d plugin"
1040 #: tools/gst-inspect.c:1036
1043 msgid_plural "%d features"
1044 msgstr[0] "%d funzionalità"
1045 msgstr[1] "%d funzionalità"
1047 #: tools/gst-inspect.c:1348
1048 msgid "Print all elements"
1049 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1051 #: tools/gst-inspect.c:1350
1053 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
1054 " Useful in connection with external "
1055 "automatic plugin installation mechanisms"
1057 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
1059 " Utile nelle connessioni con "
1060 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1062 #: tools/gst-inspect.c:1430
1064 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1065 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1067 #: tools/gst-inspect.c:1435
1069 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1070 msgstr "Nessun elemento o plugin «%s»\n"
1072 #: tools/gst-launch.c:80
1073 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1074 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1076 #: tools/gst-launch.c:89
1078 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1079 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
1081 #: tools/gst-launch.c:95
1083 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1084 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1086 #: tools/gst-launch.c:102
1088 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1089 msgstr "AVVERTIMENTO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
1091 #: tools/gst-launch.c:113
1093 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1095 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1097 #: tools/gst-launch.c:124
1099 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1100 msgstr "AVVERTIMENTO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
1102 #: tools/gst-launch.c:394
1104 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1105 msgstr "Ottenuto Message dall'elemento «%s» (%s): "
1107 #: tools/gst-launch.c:420
1109 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1110 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1112 #: tools/gst-launch.c:428
1114 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1115 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
1117 #: tools/gst-launch.c:441
1126 #: tools/gst-launch.c:458
1128 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1129 msgstr "AVVERTIMENTO: dall'elemento %s: %s\n"
1131 #: tools/gst-launch.c:506
1133 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1134 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1136 #: tools/gst-launch.c:521
1138 msgid "buffering... %d \r"
1139 msgstr "riempimento buffer... %d \r"
1141 #: tools/gst-launch.c:533
1143 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1145 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1147 #: tools/gst-launch.c:541
1149 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1150 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1152 #: tools/gst-launch.c:556
1154 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1155 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1157 #: tools/gst-launch.c:591
1158 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1159 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1161 #: tools/gst-launch.c:593
1162 msgid "Output status information and property notifications"
1163 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1165 #: tools/gst-launch.c:595
1166 msgid "Output messages"
1167 msgstr "Messaggi di output"
1169 #: tools/gst-launch.c:597
1170 msgid "Do not output status information of TYPE"
1171 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
1173 #: tools/gst-launch.c:597
1174 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1175 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1177 #: tools/gst-launch.c:600
1178 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1179 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1181 #: tools/gst-launch.c:600
1185 #: tools/gst-launch.c:603
1186 msgid "Do not install a fault handler"
1187 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1189 #: tools/gst-launch.c:605
1190 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1191 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1193 #: tools/gst-launch.c:673
1195 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1196 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1198 #: tools/gst-launch.c:677
1200 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1201 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1203 #: tools/gst-launch.c:681
1205 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1206 msgstr "AVVERTIMENTO: pipeline errata: %s.\n"
1208 #: tools/gst-launch.c:708
1210 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1211 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1213 #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
1215 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1216 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1218 #: tools/gst-launch.c:719
1220 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1221 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1223 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1225 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1226 #: tools/gst-launch.c:724
1228 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1229 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1231 #: tools/gst-launch.c:728
1233 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1234 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1236 #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
1238 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1239 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1241 #: tools/gst-launch.c:737
1243 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1244 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1246 #: tools/gst-launch.c:749
1248 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1249 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1251 #: tools/gst-launch.c:755
1253 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1254 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1256 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1258 #: tools/gst-launch.c:778
1259 msgid "Execution ended after %"
1260 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1262 #: tools/gst-launch.c:788
1264 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1265 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1267 #: tools/gst-launch.c:793
1269 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1270 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1272 #: tools/gst-launch.c:798
1274 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1275 msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"