time to release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
5 #
6 #
7 #
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
10 #
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti. 
15 #
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
17 #
18 # GObject
19 #         GstObject
20 #                 GstPad
21 #                 GstElement
22 #                         GstBin
23 #                                 GstPipeline
24 #                                 GstThread
25 #
26 #
27 # --- Elements ---
28 #
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
35 #
36 # Tipi di elemento:
37 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
39 #         source pad
40 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 #
47 # --- Pads ---
48 #
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
51 #
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
54 #
55 # Tipi di pad:
56 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 #         rilevati nello stream mpeg
59 #       * requested - pad creato on demand
60 #
61 # --- Capabilities ---
62 #
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
65 #
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
69 # negotiation")
70 #
71 # --- Link ---
72 #
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 #
76 # --- Bins ---
77 #
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
80 #
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
84 #
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
87 # una pipeline.
88 #
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 #
91 # --- Buffers ---
92 #
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
95 #
96 # --- Element states ---
97 #
98 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
99 #         alcunché
100 #       * READY - pronto a fare qualcosa
101 #       * PAUSED - in pausa
102 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
103 #
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
105 #
106 # ----------------------------------------
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2005-10-23 12:51+0200\n"
112 "PO-Revision-Date: 2004-12-21 08:23+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
119
120 #: gst/gst.c:260
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123
124 #: gst/gst.c:262
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende tutti i warning fatali"
127
128 #: gst/gst.c:265
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131
132 #: gst/gst.c:268
133 msgid ""
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 msgstr ""
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
137 "nessun output"
138
139 #: gst/gst.c:270
140 msgid "LEVEL"
141 msgstr "LIVELLO"
142
143 #: gst/gst.c:272
144 msgid ""
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
147 msgstr ""
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
151
152 #: gst/gst.c:275
153 msgid "LIST"
154 msgstr "ELENCO"
155
156 #: gst/gst.c:277
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
159
160 #: gst/gst.c:279
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
163
164 #: gst/gst.c:282
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
167
168 #: gst/gst.c:285
169 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
170 msgstr ""
171
172 #: gst/gst.c:285
173 msgid "PATHS"
174 msgstr "PERCORSI"
175
176 #: gst/gst.c:287
177 #, fuzzy
178 msgid ""
179 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
180 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
181 msgstr ""
182 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
183 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
184
185 #: gst/gst.c:289
186 msgid "PLUGINS"
187 msgstr "PLUGIN"
188
189 #: gst/gst.c:292
190 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
191 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
192
193 #: gst/gst.c:297
194 msgid "GStreamer Options"
195 msgstr ""
196
197 #: gst/gst.c:298
198 #, fuzzy
199 msgid "Show GStreamer Options"
200 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
201
202 #: gst/gst.c:780
203 msgid "Unknown option"
204 msgstr ""
205
206 #: gst/gstelement.c:276
207 #, c-format
208 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
209 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
210
211 #: gst/gstelement.c:278
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "Additional debug info:\n"
215 "%s\n"
216 msgstr ""
217 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
218 "%s\n"
219
220 #: gst/gsterror.c:62
221 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
222 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
223
224 #: gst/gsterror.c:64 gst/gsterror.c:100 gst/gsterror.c:120 gst/gsterror.c:150
225 msgid ""
226 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error.  "
227 "Please file a bug."
228 msgstr ""
229 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
230 "codice d'errore a questo errore. Si prega di notificare un bug."
231
232 #: gst/gsterror.c:68
233 #, fuzzy
234 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  Please file a bug."
235 msgstr ""
236 "Errore interno di GStreamer: codice non implementato. Notificare un bug."
237
238 #: gst/gsterror.c:70
239 #, fuzzy
240 msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  Please file a bug."
241 msgstr ""
242 "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito. Notificare un bug."
243
244 #: gst/gsterror.c:72
245 #, fuzzy
246 msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  Please file a bug."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad. Notificare un bug."
248
249 #: gst/gsterror.c:74
250 #, fuzzy
251 msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  Please file a bug."
252 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread. Notificare un bug."
253
254 #: gst/gsterror.c:76
255 #, fuzzy
256 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  Please file a bug."
257 msgstr ""
258 "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione. Notificare un bug."
259
260 #: gst/gsterror.c:78
261 #, fuzzy
262 msgid "Internal GStreamer error: event problem.  Please file a bug."
263 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento. Notificare un bug."
264
265 #: gst/gsterror.c:80
266 #, fuzzy
267 msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  Please file a bug."
268 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek. Notificare un bug."
269
270 #: gst/gsterror.c:82
271 #, fuzzy
272 msgid "Internal GStreamer error: caps problem.  Please file a bug."
273 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps. Notificare un bug."
274
275 #: gst/gsterror.c:84
276 #, fuzzy
277 msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  Please file a bug."
278 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag. Notificare un bug."
279
280 #: gst/gsterror.c:98
281 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
282 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
283
284 #: gst/gsterror.c:102
285 msgid "Could not initialize supporting library."
286 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
287
288 #: gst/gsterror.c:103 gst/gsterror.c:104
289 msgid "Could not close supporting library."
290 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
291
292 #: gst/gsterror.c:118
293 #, fuzzy
294 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
295 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
296
297 #: gst/gsterror.c:122
298 msgid "Resource not found."
299 msgstr "Risorsa non trovata."
300
301 #: gst/gsterror.c:123
302 msgid "Resource busy or not available."
303 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
304
305 #: gst/gsterror.c:124
306 msgid "Could not open resource for reading."
307 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
308
309 #: gst/gsterror.c:125
310 msgid "Could not open resource for writing."
311 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
312
313 #: gst/gsterror.c:127
314 msgid "Could not open resource for reading and writing."
315 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
316
317 #: gst/gsterror.c:128
318 msgid "Could not close resource."
319 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
320
321 #: gst/gsterror.c:129
322 msgid "Could not read from resource."
323 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
324
325 #: gst/gsterror.c:130
326 msgid "Could not write to resource."
327 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
328
329 #: gst/gsterror.c:131
330 msgid "Could not perform seek on resource."
331 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
332
333 #: gst/gsterror.c:132
334 msgid "Could not synchronize on resource."
335 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
336
337 #: gst/gsterror.c:134
338 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
339 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
340
341 #: gst/gsterror.c:148
342 #, fuzzy
343 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
344 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
345
346 #: gst/gsterror.c:153
347 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
348 msgstr ""
349 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
350 "notificare un bug."
351
352 #: gst/gsterror.c:155
353 msgid "Could not determine type of stream."
354 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
355
356 #: gst/gsterror.c:157
357 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
358 msgstr ""
359 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
360
361 #: gst/gsterror.c:159
362 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
363 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
364
365 #: gst/gsterror.c:160
366 msgid "Could not decode stream."
367 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
368
369 #: gst/gsterror.c:161
370 msgid "Could not encode stream."
371 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
372
373 #: gst/gsterror.c:162
374 msgid "Could not demultiplex stream."
375 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
376
377 #: gst/gsterror.c:163
378 msgid "Could not multiplex stream."
379 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
380
381 #: gst/gsterror.c:213
382 #, c-format
383 msgid "No error message for domain %s."
384 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
385
386 #: gst/gsterror.c:221
387 #, c-format
388 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
389 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d."
390
391 #: gst/gstqueue.c:824 gst/base/gstbasesrc.c:773 gst/base/gstbasesrc.c:782
392 msgid "Internal data flow error."
393 msgstr ""
394
395 #: gst/gsttaglist.c:89
396 msgid "title"
397 msgstr "titolo"
398
399 #: gst/gsttaglist.c:89
400 msgid "commonly used title"
401 msgstr "il titolo usato comunemente"
402
403 #: gst/gsttaglist.c:92
404 msgid "artist"
405 msgstr "artista"
406
407 #: gst/gsttaglist.c:93
408 msgid "person(s) responsible for the recording"
409 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
410
411 #: gst/gsttaglist.c:97
412 msgid "album"
413 msgstr "album"
414
415 #: gst/gsttaglist.c:98
416 msgid "album containing this data"
417 msgstr "l'album che contiene questi dati"
418
419 #: gst/gsttaglist.c:100
420 msgid "date"
421 msgstr "data"
422
423 #: gst/gsttaglist.c:100
424 #, fuzzy
425 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
426 msgstr ""
427 "la data in cui i dati sono stati creati (come giorni del calendario giuliano)"
428
429 #: gst/gsttaglist.c:103
430 msgid "genre"
431 msgstr "genere"
432
433 #: gst/gsttaglist.c:104
434 msgid "genre this data belongs to"
435 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
436
437 #: gst/gsttaglist.c:107
438 msgid "comment"
439 msgstr "commento"
440
441 #: gst/gsttaglist.c:108
442 msgid "free text commenting the data"
443 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
444
445 #: gst/gsttaglist.c:111
446 msgid "track number"
447 msgstr "numero di traccia"
448
449 #: gst/gsttaglist.c:112
450 msgid "track number inside a collection"
451 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
452
453 #: gst/gsttaglist.c:115
454 msgid "track count"
455 msgstr "totale tracce"
456
457 #: gst/gsttaglist.c:116
458 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
459 msgstr ""
460 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
461 "appartiene"
462
463 #: gst/gsttaglist.c:120
464 msgid "disc number"
465 msgstr "numero del disco"
466
467 #: gst/gsttaglist.c:121
468 msgid "disc number inside a collection"
469 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
470
471 #: gst/gsttaglist.c:124
472 msgid "disc count"
473 msgstr "totale dischi"
474
475 #: gst/gsttaglist.c:125
476 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
477 msgstr ""
478 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
479 "appartiene"
480
481 #: gst/gsttaglist.c:129
482 msgid "location"
483 msgstr "posizione"
484
485 #: gst/gsttaglist.c:130
486 msgid "original location of file as a URI"
487 msgstr "la posizione originale del file come URI"
488
489 #: gst/gsttaglist.c:134
490 msgid "description"
491 msgstr "descrizione"
492
493 #: gst/gsttaglist.c:135
494 msgid "short text describing the content of the data"
495 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
496
497 #: gst/gsttaglist.c:138
498 msgid "version"
499 msgstr "versione"
500
501 #: gst/gsttaglist.c:138
502 msgid "version of this data"
503 msgstr "la versione di questi dati"
504
505 #: gst/gsttaglist.c:141
506 msgid "ISRC"
507 msgstr "ISRC"
508
509 #: gst/gsttaglist.c:143
510 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
511 msgstr ""
512 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
513
514 #: gst/gsttaglist.c:145
515 msgid "organization"
516 msgstr "organizzazione"
517
518 #: gst/gsttaglist.c:148
519 msgid "copyright"
520 msgstr "copyright"
521
522 #: gst/gsttaglist.c:148
523 msgid "copyright notice of the data"
524 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
525
526 #: gst/gsttaglist.c:151
527 msgid "contact"
528 msgstr "contatto"
529
530 #: gst/gsttaglist.c:151
531 msgid "contact information"
532 msgstr "le informazioni sul contatto"
533
534 #: gst/gsttaglist.c:153
535 msgid "license"
536 msgstr "licenza"
537
538 #: gst/gsttaglist.c:153
539 msgid "license of data"
540 msgstr "la licenza dei dati"
541
542 #: gst/gsttaglist.c:156
543 msgid "performer"
544 msgstr "interprete"
545
546 #: gst/gsttaglist.c:157
547 msgid "person(s) performing"
548 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
549
550 #: gst/gsttaglist.c:160
551 msgid "duration"
552 msgstr "durata"
553
554 #: gst/gsttaglist.c:160
555 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
556 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
557
558 #: gst/gsttaglist.c:163
559 msgid "codec"
560 msgstr "codec"
561
562 #: gst/gsttaglist.c:164
563 msgid "codec the data is stored in"
564 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
565
566 #: gst/gsttaglist.c:167
567 msgid "video codec"
568 msgstr "codec video"
569
570 #: gst/gsttaglist.c:167
571 msgid "codec the video data is stored in"
572 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
573
574 #: gst/gsttaglist.c:170
575 msgid "audio codec"
576 msgstr "codec audio"
577
578 #: gst/gsttaglist.c:170
579 msgid "codec the audio data is stored in"
580 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
581
582 #: gst/gsttaglist.c:172
583 msgid "bitrate"
584 msgstr "bitrate"
585
586 #: gst/gsttaglist.c:172
587 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
588 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
589
590 #: gst/gsttaglist.c:174
591 msgid "nominal bitrate"
592 msgstr "bitrate nominale"
593
594 #: gst/gsttaglist.c:174
595 msgid "nominal bitrate in bits/s"
596 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
597
598 #: gst/gsttaglist.c:176
599 msgid "minimum bitrate"
600 msgstr "bitrate minimo"
601
602 #: gst/gsttaglist.c:176
603 msgid "minimum bitrate in bits/s"
604 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
605
606 #: gst/gsttaglist.c:178
607 msgid "maximum bitrate"
608 msgstr "bitrate massimo"
609
610 #: gst/gsttaglist.c:178
611 msgid "maximum bitrate in bits/s"
612 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
613
614 #: gst/gsttaglist.c:181
615 msgid "encoder"
616 msgstr "encoder"
617
618 #: gst/gsttaglist.c:181
619 msgid "encoder used to encode this stream"
620 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
621
622 #: gst/gsttaglist.c:184
623 msgid "encoder version"
624 msgstr "versione encoder"
625
626 #: gst/gsttaglist.c:185
627 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
628 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
629
630 #: gst/gsttaglist.c:187
631 msgid "serial"
632 msgstr "seriale"
633
634 #: gst/gsttaglist.c:187
635 msgid "serial number of track"
636 msgstr "il numero seriale della traccia"
637
638 #: gst/gsttaglist.c:189
639 msgid "replaygain track gain"
640 msgstr "guadagno traccia replaygain"
641
642 #: gst/gsttaglist.c:189
643 msgid "track gain in db"
644 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
645
646 #: gst/gsttaglist.c:191
647 msgid "replaygain track peak"
648 msgstr "picco traccia replaygain"
649
650 #: gst/gsttaglist.c:191
651 msgid "peak of the track"
652 msgstr "il picco della traccia"
653
654 #: gst/gsttaglist.c:193
655 msgid "replaygain album gain"
656 msgstr "guadagno album replaygain"
657
658 #: gst/gsttaglist.c:193
659 msgid "album gain in db"
660 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
661
662 #: gst/gsttaglist.c:195
663 msgid "replaygain album peak"
664 msgstr "picco album replaygain"
665
666 #: gst/gsttaglist.c:195
667 msgid "peak of the album"
668 msgstr "il picco dell'album"
669
670 #: gst/gsttaglist.c:197
671 msgid "language code"
672 msgstr ""
673
674 #: gst/gsttaglist.c:198
675 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
676 msgstr ""
677
678 #: gst/gsttaglist.c:237
679 msgid ", "
680 msgstr ", "
681
682 #: gst/base/gstbasesink.c:627
683 msgid "Internal data flow problem."
684 msgstr ""
685
686 #: gst/elements/gstfilesink.c:244
687 msgid "No file name specified for writing."
688 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
689
690 #: gst/elements/gstfilesink.c:251
691 #, c-format
692 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
693 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
694
695 #: gst/elements/gstfilesink.c:267
696 #, c-format
697 msgid "Error closing file \"%s\"."
698 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
699
700 #: gst/elements/gstfilesink.c:375 gst/elements/gstfilesink.c:439
701 #, c-format
702 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
703 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
704
705 #: gst/elements/gstfilesrc.c:910
706 msgid "No file name specified for reading."
707 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
708
709 #: gst/elements/gstfilesrc.c:922
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
712 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
713
714 #: gst/elements/gstfilesrc.c:931
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "could not get info on \"%s\"."
717 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
718
719 #: gst/elements/gstfilesrc.c:938
720 #, c-format
721 msgid "\"%s\" is a directory."
722 msgstr "«%s» è una directory."
723
724 #: gst/elements/gstfilesrc.c:945
725 #, c-format
726 msgid "File \"%s\" is a socket."
727 msgstr "Il file «%s» è un socket."
728
729 #: gst/elements/gstidentity.c:316
730 msgid "Failed after iterations as requested."
731 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
732
733 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
734 msgid "caps"
735 msgstr "caps"
736
737 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:183
738 msgid "detected capabilities in stream"
739 msgstr "capabilities rilevate nello stream"
740
741 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
742 msgid "minimum"
743 msgstr "minimo"
744
745 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:190
746 msgid "maximum"
747 msgstr "massimo"
748
749 #: gst/parse/grammar.y:206
750 #, c-format
751 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
752 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
753
754 #: gst/parse/grammar.y:212
755 #, c-format
756 msgid "no bin \"%s\", skipping"
757 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
758
759 #: gst/parse/grammar.y:294
760 #, c-format
761 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
762 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
763
764 #: gst/parse/grammar.y:309
765 #, c-format
766 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
767 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
768
769 #: gst/parse/grammar.y:532
770 #, c-format
771 msgid "could not link %s to %s"
772 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
773
774 #: gst/parse/grammar.y:578
775 #, c-format
776 msgid "no element \"%s\""
777 msgstr "nessun elemento «%s»"
778
779 #: gst/parse/grammar.y:629
780 #, c-format
781 msgid "could not parse caps \"%s\""
782 msgstr "impossibile analizzare caps «%s»"
783
784 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715
785 #: gst/parse/grammar.y:773
786 msgid "link without source element"
787 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
788
789 #: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782
790 msgid "link without sink element"
791 msgstr "collegamento senza elemento sink"
792
793 #: gst/parse/grammar.y:733
794 #, c-format
795 msgid "no source element for URI \"%s\""
796 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
797
798 #: gst/parse/grammar.y:743
799 #, c-format
800 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
801 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
802
803 #: gst/parse/grammar.y:751
804 #, c-format
805 msgid "no sink element for URI \"%s\""
806 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
807
808 #: gst/parse/grammar.y:755
809 #, c-format
810 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
811 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
812
813 #: gst/parse/grammar.y:767
814 msgid "empty pipeline not allowed"
815 msgstr "pipeline vuota non consentito"
816
817 #: tools/gst-inspect.c:1101
818 msgid "Print all elements"
819 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
820
821 #: tools/gst-launch.c:83
822 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
823 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
824
825 #: tools/gst-launch.c:92
826 #, c-format
827 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
828 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
829
830 #: tools/gst-launch.c:98
831 #, c-format
832 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
833 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
834
835 #: tools/gst-launch.c:105
836 #, c-format
837 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
838 msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
839
840 #: tools/gst-launch.c:116
841 #, c-format
842 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
843 msgstr ""
844 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
845
846 #: tools/gst-launch.c:127
847 #, c-format
848 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
849 msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
850
851 #: tools/gst-launch.c:381
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
854 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
855
856 #: tools/gst-launch.c:408
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
859 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
860
861 #: tools/gst-launch.c:418
862 #, c-format
863 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
864 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
865
866 #: tools/gst-launch.c:464
867 #, c-format
868 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
869 msgstr ""
870
871 #: tools/gst-launch.c:495
872 msgid "Output tags (also known as metadata)"
873 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
874
875 #: tools/gst-launch.c:497
876 msgid "Output status information and property notifications"
877 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
878
879 #: tools/gst-launch.c:499
880 msgid "Output messages"
881 msgstr ""
882
883 #: tools/gst-launch.c:501
884 msgid "Do not output status information of TYPE"
885 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
886
887 #: tools/gst-launch.c:501
888 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
889 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
890
891 #: tools/gst-launch.c:504
892 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
893 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
894
895 #: tools/gst-launch.c:504
896 msgid "FILE"
897 msgstr "FILE"
898
899 #: tools/gst-launch.c:507
900 msgid "Do not install a fault handler"
901 msgstr "Non installa un gestore di fault"
902
903 #: tools/gst-launch.c:509
904 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
905 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
906
907 #: tools/gst-launch.c:511
908 msgid "Number of times to iterate pipeline"
909 msgstr "Numero di iterazioni della pipeline"
910
911 #: tools/gst-launch.c:589
912 #, c-format
913 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
914 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
915
916 #: tools/gst-launch.c:593
917 #, c-format
918 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
919 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
920
921 #: tools/gst-launch.c:597
922 #, c-format
923 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
924 msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n"
925
926 #: tools/gst-launch.c:623
927 #, c-format
928 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
929 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
930
931 #: tools/gst-launch.c:629 tools/gst-launch.c:676
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
934 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
935
936 #: tools/gst-launch.c:634
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
939 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
940
941 #: tools/gst-launch.c:639
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
944 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
945
946 #: tools/gst-launch.c:642
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
949 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
950
951 #: tools/gst-launch.c:646
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
954 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
955
956 #: tools/gst-launch.c:653
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
959 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
960
961 #: tools/gst-launch.c:658
962 #, c-format
963 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
964 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
965
966 #: tools/gst-launch.c:661
967 #, c-format
968 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
969 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
970
971 #: tools/gst-launch.c:672
972 msgid "Execution ended after %"
973 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
974
975 #: tools/gst-launch.c:672
976 #, fuzzy
977 msgid " ns.\n"
978 msgstr " ns).\n"
979
980 #: tools/gst-launch.c:679
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "READY pipeline ...\n"
983 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
984
985 #: tools/gst-launch.c:684
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "NULL pipeline ...\n"
988 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
989
990 #: tools/gst-launch.c:689
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "FREEING pipeline ...\n"
993 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
994
995 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
996 #~ msgstr "elenco dei percorsi per caricare i plugin (separati da '%s')"
997
998 #~ msgid "Stream is of the wrong format."
999 #~ msgstr "Lo stream è nel formato sbagliato."
1000
1001 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1002 #~ msgstr "         Tentata esecuzione in ogni caso.\n"
1003
1004 #~ msgid "Registry to use"
1005 #~ msgstr "Registro da usare"
1006
1007 #~ msgid "REGISTRY"
1008 #~ msgstr "REGISTRO"
1009
1010 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1011 #~ msgstr "Plugin %s aggiunto con %d %s.\n"
1012
1013 #~ msgid "feature"
1014 #~ msgid_plural "features"
1015 #~ msgstr[0] "caratteristica"
1016 #~ msgstr[1] "caratteristiche"
1017
1018 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1019 #~ msgstr "Percorso %s aggiunto a %s\n"
1020
1021 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1022 #~ msgstr "Ricostruzione di %s (%s)...\n"
1023
1024 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1025 #~ msgstr "Tentativo di caricare %s...\n"
1026
1027 #~ msgid "Error loading %s\n"
1028 #~ msgstr "Errore nel caricare %s\n"
1029
1030 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1031 #~ msgstr "Caricati %d plugin con %d %s.\n"
1032
1033 #~ msgid "SCHEDULER"
1034 #~ msgstr "SCHEDULER"
1035
1036 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1037 #~ msgstr "Scheduler da usare (predefinito è '%s')"
1038
1039 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1040 #~ msgstr ""
1041 #~ "Errore interno di GStreamer: problema dello scheduler. Notificare un bug."
1042
1043 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1044 #~ msgstr "Disabilita istruzioni accelerate CPU"
1045
1046 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1047 #~ msgstr ""
1048 #~ "Non vi è alcun elemento presente per gestire il tipo MIME %s dello stream."
1049
1050 #~ msgid ""
1051 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1052 #~ "max %s ns).\n"
1053 #~ msgstr ""
1054 #~ "Eseuzione terminata dopo %s iterazioni (somma %s ns, media %s ns, min %s "
1055 #~ "ns, max %s ns).\n"
1056
1057 #~ msgid " iterations (sum %"
1058 #~ msgstr " iterazioni (somma %"
1059
1060 #~ msgid " ns, average %"
1061 #~ msgstr " ns, media %"
1062
1063 #~ msgid " ns, min %"
1064 #~ msgstr " ns, min %"
1065
1066 #~ msgid " ns, max %"
1067 #~ msgstr " ns, max %"