Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2006.
5 #
6 #
7 #
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
10 #
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti. 
15 #
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
17 #
18 # GObject
19 #         GstObject
20 #                 GstPad
21 #                 GstElement
22 #                         GstBin
23 #                                 GstPipeline
24 #                                 GstThread
25 #
26 #
27 # --- Elements ---
28 #
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
35 #
36 # Tipi di elemento:
37 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
39 #         source pad
40 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 #
47 # --- Pads ---
48 #
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
51 #
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
54 #
55 # Tipi di pad:
56 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 #         rilevati nello stream mpeg
59 #       * requested - pad creato on demand
60 #
61 # --- Capabilities ---
62 #
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
65 #
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
69 # negotiation")
70 #
71 # --- Link ---
72 #
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 #
76 # --- Bins ---
77 #
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
80 #
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
84 #
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
87 # una pipeline.
88 #
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 #
91 # --- Buffers ---
92 #
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
95 #
96 # --- Element states ---
97 #
98 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
99 #         alcunché
100 #       * READY - pronto a fare qualcosa
101 #       * PAUSED - in pausa
102 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
103 #
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
105 #
106 # ----------------------------------------
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14.4\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2008-09-10 17:50+0100\n"
112 "PO-Revision-Date: 2007-11-20 11:27+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
119
120 #: gst/gst.c:309
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123
124 #: gst/gst.c:311
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
127
128 #: gst/gst.c:315
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131
132 #: gst/gst.c:319
133 msgid ""
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 msgstr ""
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
137 "nessun output"
138
139 #: gst/gst.c:321
140 msgid "LEVEL"
141 msgstr "LIVELLO"
142
143 #: gst/gst.c:323
144 msgid ""
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
147 msgstr ""
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
151
152 #: gst/gst.c:326
153 msgid "LIST"
154 msgstr "ELENCO"
155
156 #: gst/gst.c:328
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
159
160 #: gst/gst.c:331
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
163
164 #: gst/gst.c:335
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
167
168 #: gst/gst.c:339
169 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
170 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
171
172 #: gst/gst.c:339
173 msgid "PATHS"
174 msgstr "PERCORSI"
175
176 #: gst/gst.c:342
177 msgid ""
178 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
179 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
180 msgstr ""
181 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
182 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
183
184 #: gst/gst.c:344
185 msgid "PLUGINS"
186 msgstr "PLUGIN"
187
188 #: gst/gst.c:347
189 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
190 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
191
192 #: gst/gst.c:352
193 #, fuzzy
194 msgid "Disable updating the registry"
195 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
196
197 #: gst/gst.c:357
198 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
199 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
200
201 #: gst/gst.c:378
202 msgid "GStreamer Options"
203 msgstr "Opzioni di GStreamer"
204
205 #: gst/gst.c:379
206 msgid "Show GStreamer Options"
207 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
208
209 #: gst/gst.c:754
210 #, c-format
211 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
212 msgstr "Errore durante la scrittura della cache di registro su %s: %s"
213
214 #: gst/gst.c:790 gst/gst.c:799 gst/gst.c:844
215 #, c-format
216 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
217 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
218
219 #: gst/gst.c:859
220 #, c-format
221 msgid "Error re-scanning registry %s"
222 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
223
224 #: gst/gst.c:1231
225 msgid "Unknown option"
226 msgstr "Opzione sconosciuta"
227
228 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2208
229 #, c-format
230 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
231 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
232
233 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2210 tools/gst-launch.c:460
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "Additional debug info:\n"
237 "%s\n"
238 msgstr ""
239 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
240 "%s\n"
241
242 #: gst/gsterror.c:139
243 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
244 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
245
246 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
247 msgid ""
248 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
249 msgstr ""
250 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
251 "codice d'errore a questo errore."
252
253 #: gst/gsterror.c:144
254 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
256
257 #: gst/gsterror.c:146
258 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
259 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
260
261 #: gst/gsterror.c:147
262 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
263 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
264
265 #: gst/gsterror.c:149
266 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
267 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
268
269 #: gst/gsterror.c:151
270 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
271 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
272
273 #: gst/gsterror.c:153
274 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
275 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
276
277 #: gst/gsterror.c:155
278 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
279 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek."
280
281 #: gst/gsterror.c:157
282 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
283 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
284
285 #: gst/gsterror.c:158
286 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
287 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
288
289 #: gst/gsterror.c:160
290 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
291 msgstr "L'installazione di GStreamer in uso è carente di un plugin."
292
293 #: gst/gsterror.c:162
294 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
295 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
296
297 #: gst/gsterror.c:164
298 msgid ""
299 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
300 "disabled."
301 msgstr ""
302 "Questa applicazione sta tendando di usare una funzionalità di GStreamer che "
303 "è stata disabilitata."
304
305 #: gst/gsterror.c:179
306 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
307 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
308
309 #: gst/gsterror.c:183
310 msgid "Could not initialize supporting library."
311 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
312
313 #: gst/gsterror.c:184
314 msgid "Could not close supporting library."
315 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
316
317 #: gst/gsterror.c:185
318 msgid "Could not configure supporting library."
319 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
320
321 #: gst/gsterror.c:199
322 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
323 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
324
325 #: gst/gsterror.c:203
326 msgid "Resource not found."
327 msgstr "Risorsa non trovata."
328
329 #: gst/gsterror.c:204
330 msgid "Resource busy or not available."
331 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
332
333 #: gst/gsterror.c:205
334 msgid "Could not open resource for reading."
335 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
336
337 #: gst/gsterror.c:206
338 msgid "Could not open resource for writing."
339 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
340
341 #: gst/gsterror.c:208
342 msgid "Could not open resource for reading and writing."
343 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
344
345 #: gst/gsterror.c:209
346 msgid "Could not close resource."
347 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
348
349 #: gst/gsterror.c:210
350 msgid "Could not read from resource."
351 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
352
353 #: gst/gsterror.c:211
354 msgid "Could not write to resource."
355 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
356
357 #: gst/gsterror.c:212
358 msgid "Could not perform seek on resource."
359 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
360
361 #: gst/gsterror.c:213
362 msgid "Could not synchronize on resource."
363 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
364
365 #: gst/gsterror.c:215
366 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
367 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
368
369 #: gst/gsterror.c:216
370 msgid "No space left on the resource."
371 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
372
373 #: gst/gsterror.c:230
374 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
375 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
376
377 #: gst/gsterror.c:235
378 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
379 msgstr ""
380 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
381 "notificare un bug."
382
383 #: gst/gsterror.c:237
384 msgid "Could not determine type of stream."
385 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
386
387 #: gst/gsterror.c:239
388 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
389 msgstr ""
390 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
391
392 #: gst/gsterror.c:241
393 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
394 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
395
396 #: gst/gsterror.c:242
397 msgid "Could not decode stream."
398 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
399
400 #: gst/gsterror.c:243
401 msgid "Could not encode stream."
402 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
403
404 #: gst/gsterror.c:244
405 msgid "Could not demultiplex stream."
406 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
407
408 #: gst/gsterror.c:245
409 msgid "Could not multiplex stream."
410 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
411
412 #: gst/gsterror.c:246
413 msgid "The stream is in the wrong format."
414 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
415
416 #: gst/gsterror.c:248
417 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
418 msgstr ""
419
420 #: gst/gsterror.c:250
421 msgid ""
422 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
423 "been supplied."
424 msgstr ""
425
426 #: gst/gsterror.c:302
427 #, c-format
428 msgid "No error message for domain %s."
429 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
430
431 #: gst/gsterror.c:310
432 #, c-format
433 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
434 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
435
436 #: gst/gstpipeline.c:527
437 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
438 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
439
440 #: gst/gsttaglist.c:99
441 msgid "title"
442 msgstr "titolo"
443
444 #: gst/gsttaglist.c:99
445 msgid "commonly used title"
446 msgstr "il titolo usato comunemente"
447
448 #: gst/gsttaglist.c:102
449 msgid "title sortname"
450 msgstr "nome ordinamento titolo"
451
452 #: gst/gsttaglist.c:102
453 msgid "commonly used title for sorting purposes"
454 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
455
456 #: gst/gsttaglist.c:105
457 msgid "artist"
458 msgstr "artista"
459
460 #: gst/gsttaglist.c:106
461 msgid "person(s) responsible for the recording"
462 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
463
464 #: gst/gsttaglist.c:110
465 msgid "artist sortname"
466 msgstr "nome ordinamento artista"
467
468 #: gst/gsttaglist.c:111
469 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
470 msgstr ""
471 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
472
473 #: gst/gsttaglist.c:114
474 msgid "album"
475 msgstr "album"
476
477 #: gst/gsttaglist.c:115
478 msgid "album containing this data"
479 msgstr "l'album che contiene questi dati"
480
481 #: gst/gsttaglist.c:118
482 msgid "album sortname"
483 msgstr "nome ordinamento album"
484
485 #: gst/gsttaglist.c:119
486 msgid "album containing this data for sorting purposes"
487 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
488
489 #: gst/gsttaglist.c:121
490 msgid "date"
491 msgstr "data"
492
493 #: gst/gsttaglist.c:121
494 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
495 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
496
497 #: gst/gsttaglist.c:124
498 msgid "genre"
499 msgstr "genere"
500
501 #: gst/gsttaglist.c:125
502 msgid "genre this data belongs to"
503 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
504
505 #: gst/gsttaglist.c:128
506 msgid "comment"
507 msgstr "commento"
508
509 #: gst/gsttaglist.c:129
510 msgid "free text commenting the data"
511 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
512
513 #: gst/gsttaglist.c:132
514 msgid "extended comment"
515 msgstr "commento esteso"
516
517 #: gst/gsttaglist.c:133
518 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
519 msgstr ""
520 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
521 "=commento"
522
523 #: gst/gsttaglist.c:137
524 msgid "track number"
525 msgstr "numero di traccia"
526
527 #: gst/gsttaglist.c:138
528 msgid "track number inside a collection"
529 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
530
531 #: gst/gsttaglist.c:141
532 msgid "track count"
533 msgstr "totale tracce"
534
535 #: gst/gsttaglist.c:142
536 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
537 msgstr ""
538 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
539 "appartiene"
540
541 #: gst/gsttaglist.c:146
542 msgid "disc number"
543 msgstr "numero del disco"
544
545 #: gst/gsttaglist.c:147
546 msgid "disc number inside a collection"
547 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
548
549 #: gst/gsttaglist.c:150
550 msgid "disc count"
551 msgstr "totale dischi"
552
553 #: gst/gsttaglist.c:151
554 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
555 msgstr ""
556 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
557 "appartiene"
558
559 #: gst/gsttaglist.c:155
560 msgid "location"
561 msgstr "posizione"
562
563 #: gst/gsttaglist.c:157
564 msgid ""
565 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
566 "is hosted)"
567 msgstr ""
568
569 #: gst/gsttaglist.c:160
570 msgid "description"
571 msgstr "descrizione"
572
573 #: gst/gsttaglist.c:160
574 msgid "short text describing the content of the data"
575 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
576
577 #: gst/gsttaglist.c:163
578 msgid "version"
579 msgstr "versione"
580
581 #: gst/gsttaglist.c:163
582 msgid "version of this data"
583 msgstr "la versione di questi dati"
584
585 #: gst/gsttaglist.c:164
586 msgid "ISRC"
587 msgstr "ISRC"
588
589 #: gst/gsttaglist.c:166
590 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
591 msgstr ""
592 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
593
594 #: gst/gsttaglist.c:168
595 msgid "organization"
596 msgstr "organizzazione"
597
598 #: gst/gsttaglist.c:171
599 msgid "copyright"
600 msgstr "copyright"
601
602 #: gst/gsttaglist.c:171
603 msgid "copyright notice of the data"
604 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
605
606 #: gst/gsttaglist.c:173
607 msgid "copyright uri"
608 msgstr "uri copyright"
609
610 #: gst/gsttaglist.c:174
611 msgid "URI to the copyright notice of the data"
612 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
613
614 #: gst/gsttaglist.c:177
615 msgid "contact"
616 msgstr "contatto"
617
618 #: gst/gsttaglist.c:177
619 msgid "contact information"
620 msgstr "le informazioni sul contatto"
621
622 #: gst/gsttaglist.c:179
623 msgid "license"
624 msgstr "licenza"
625
626 #: gst/gsttaglist.c:179
627 msgid "license of data"
628 msgstr "la licenza dei dati"
629
630 #: gst/gsttaglist.c:181
631 msgid "license uri"
632 msgstr "uri licenza"
633
634 #: gst/gsttaglist.c:182
635 msgid "URI to the license of the data"
636 msgstr "L'URI alla licenza dei dati"
637
638 #: gst/gsttaglist.c:185
639 msgid "performer"
640 msgstr "interprete"
641
642 #: gst/gsttaglist.c:186
643 msgid "person(s) performing"
644 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
645
646 #: gst/gsttaglist.c:189
647 msgid "composer"
648 msgstr "compositore"
649
650 #: gst/gsttaglist.c:190
651 msgid "person(s) who composed the recording"
652 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
653
654 #: gst/gsttaglist.c:194
655 msgid "duration"
656 msgstr "durata"
657
658 #: gst/gsttaglist.c:194
659 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
660 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
661
662 #: gst/gsttaglist.c:197
663 msgid "codec"
664 msgstr "codec"
665
666 #: gst/gsttaglist.c:198
667 msgid "codec the data is stored in"
668 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
669
670 #: gst/gsttaglist.c:201
671 msgid "video codec"
672 msgstr "codec video"
673
674 #: gst/gsttaglist.c:201
675 msgid "codec the video data is stored in"
676 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
677
678 #: gst/gsttaglist.c:204
679 msgid "audio codec"
680 msgstr "codec audio"
681
682 #: gst/gsttaglist.c:204
683 msgid "codec the audio data is stored in"
684 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
685
686 #: gst/gsttaglist.c:206
687 msgid "bitrate"
688 msgstr "bitrate"
689
690 #: gst/gsttaglist.c:206
691 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
692 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
693
694 #: gst/gsttaglist.c:208
695 msgid "nominal bitrate"
696 msgstr "bitrate nominale"
697
698 #: gst/gsttaglist.c:208
699 msgid "nominal bitrate in bits/s"
700 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
701
702 #: gst/gsttaglist.c:210
703 msgid "minimum bitrate"
704 msgstr "bitrate minimo"
705
706 #: gst/gsttaglist.c:210
707 msgid "minimum bitrate in bits/s"
708 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
709
710 #: gst/gsttaglist.c:212
711 msgid "maximum bitrate"
712 msgstr "bitrate massimo"
713
714 #: gst/gsttaglist.c:212
715 msgid "maximum bitrate in bits/s"
716 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
717
718 #: gst/gsttaglist.c:215
719 msgid "encoder"
720 msgstr "encoder"
721
722 #: gst/gsttaglist.c:215
723 msgid "encoder used to encode this stream"
724 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
725
726 #: gst/gsttaglist.c:218
727 msgid "encoder version"
728 msgstr "versione encoder"
729
730 #: gst/gsttaglist.c:219
731 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
732 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
733
734 #: gst/gsttaglist.c:221
735 msgid "serial"
736 msgstr "seriale"
737
738 #: gst/gsttaglist.c:221
739 msgid "serial number of track"
740 msgstr "il numero seriale della traccia"
741
742 #: gst/gsttaglist.c:223
743 msgid "replaygain track gain"
744 msgstr "guadagno traccia replaygain"
745
746 #: gst/gsttaglist.c:223
747 msgid "track gain in db"
748 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
749
750 #: gst/gsttaglist.c:225
751 msgid "replaygain track peak"
752 msgstr "picco traccia replaygain"
753
754 #: gst/gsttaglist.c:225
755 msgid "peak of the track"
756 msgstr "il picco della traccia"
757
758 #: gst/gsttaglist.c:227
759 msgid "replaygain album gain"
760 msgstr "guadagno album replaygain"
761
762 #: gst/gsttaglist.c:227
763 msgid "album gain in db"
764 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
765
766 #: gst/gsttaglist.c:229
767 msgid "replaygain album peak"
768 msgstr "picco album replaygain"
769
770 #: gst/gsttaglist.c:229
771 msgid "peak of the album"
772 msgstr "il picco dell'album"
773
774 #: gst/gsttaglist.c:231
775 msgid "replaygain reference level"
776 msgstr "livello riferimento replaygain"
777
778 #: gst/gsttaglist.c:232
779 msgid "reference level of track and album gain values"
780 msgstr ""
781 "livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
782
783 #: gst/gsttaglist.c:234
784 msgid "language code"
785 msgstr "codice lingua"
786
787 #: gst/gsttaglist.c:235
788 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
789 msgstr "codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
790
791 #: gst/gsttaglist.c:237
792 msgid "image"
793 msgstr "immagine"
794
795 #: gst/gsttaglist.c:237
796 msgid "image related to this stream"
797 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
798
799 #: gst/gsttaglist.c:239
800 msgid "preview image"
801 msgstr "immagine anteprima"
802
803 #: gst/gsttaglist.c:239
804 msgid "preview image related to this stream"
805 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
806
807 #: gst/gsttaglist.c:241
808 msgid "attachment"
809 msgstr ""
810
811 #: gst/gsttaglist.c:241
812 #, fuzzy
813 msgid "file attached to this stream"
814 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
815
816 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
817 #: gst/gsttaglist.c:244
818 msgid "beats per minute"
819 msgstr "battiti per minuto"
820
821 #: gst/gsttaglist.c:244
822 msgid "number of beats per minute in audio"
823 msgstr "numero di battiti al minuto nell'audio"
824
825 #: gst/gsttaglist.c:246
826 msgid "keywords"
827 msgstr ""
828
829 #: gst/gsttaglist.c:246
830 #, fuzzy
831 msgid "comma separated keywords describing the content"
832 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
833
834 #: gst/gsttaglist.c:249
835 #, fuzzy
836 msgid "geo location name"
837 msgstr "posizione"
838
839 #: gst/gsttaglist.c:251
840 msgid ""
841 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
842 "produced"
843 msgstr ""
844
845 #: gst/gsttaglist.c:254
846 msgid "geo location latitude"
847 msgstr ""
848
849 #: gst/gsttaglist.c:256
850 msgid ""
851 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
852 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
853 "southern latitudes)"
854 msgstr ""
855
856 #: gst/gsttaglist.c:259
857 msgid "geo location longitude"
858 msgstr ""
859
860 #: gst/gsttaglist.c:261
861 msgid ""
862 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
863 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
864 "negative values for western longitudes)"
865 msgstr ""
866
867 #: gst/gsttaglist.c:264
868 msgid "geo location elevation"
869 msgstr ""
870
871 #: gst/gsttaglist.c:266
872 msgid ""
873 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
874 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
875 msgstr ""
876
877 #: gst/gsttaglist.c:307
878 msgid ", "
879 msgstr ", "
880
881 #: gst/parse/grammar.y:230
882 #, c-format
883 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
884 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
885
886 #: gst/parse/grammar.y:240
887 #, c-format
888 msgid "no bin \"%s\", skipping"
889 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
890
891 #: gst/parse/grammar.y:366
892 #, c-format
893 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
894 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
895
896 #: gst/parse/grammar.y:381
897 #, c-format
898 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
899 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
900
901 #: gst/parse/grammar.y:523
902 #, c-format
903 msgid "could not link %s to %s"
904 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
905
906 #: gst/parse/grammar.y:571
907 #, c-format
908 msgid "no element \"%s\""
909 msgstr "nessun elemento «%s»"
910
911 #: gst/parse/grammar.y:623
912 #, c-format
913 msgid "could not parse caps \"%s\""
914 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
915
916 #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
917 #: gst/parse/grammar.y:772
918 msgid "link without source element"
919 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
920
921 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
922 msgid "link without sink element"
923 msgstr "collegamento senza elemento sink"
924
925 #: gst/parse/grammar.y:727
926 #, c-format
927 msgid "no source element for URI \"%s\""
928 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
929
930 #: gst/parse/grammar.y:737
931 #, c-format
932 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
933 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
934
935 #: gst/parse/grammar.y:745
936 #, c-format
937 msgid "no sink element for URI \"%s\""
938 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
939
940 #: gst/parse/grammar.y:752
941 #, c-format
942 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
943 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
944
945 #: gst/parse/grammar.y:766
946 msgid "empty pipeline not allowed"
947 msgstr "pipeline vuota non consentito"
948
949 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1909
950 msgid "Internal clock error."
951 msgstr "Errore interno di clock."
952
953 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2233 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2244
954 msgid "Internal data flow error."
955 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
956
957 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2688
958 msgid "Internal data flow problem."
959 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
960
961 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2837
962 msgid "Internal data stream error."
963 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
964
965 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
966 msgid "Filter caps"
967 msgstr "Caps di filtro"
968
969 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
970 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
971 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
972 #
973 #   --Luca
974 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
975 msgid ""
976 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
977 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
978 msgstr ""
979 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
980 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
981 "fornito."
982
983 #: plugins/elements/gstfdsink.c:296
984 #, c-format
985 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
986 msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»."
987
988 #: plugins/elements/gstfdsink.c:336
989 #, c-format
990 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
991 msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido."
992
993 #: plugins/elements/gstfilesink.c:351
994 msgid "No file name specified for writing."
995 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
996
997 #: plugins/elements/gstfilesink.c:357
998 #, c-format
999 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1000 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1001
1002 #: plugins/elements/gstfilesink.c:382
1003 #, c-format
1004 msgid "Error closing file \"%s\"."
1005 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1006
1007 #: plugins/elements/gstfilesink.c:518
1008 #, c-format
1009 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1010 msgstr "Errore durante il seeking sul file «%s»."
1011
1012 #: plugins/elements/gstfilesink.c:525 plugins/elements/gstfilesink.c:587
1013 #, c-format
1014 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1015 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1016
1017 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1010
1018 msgid "No file name specified for reading."
1019 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1020
1021 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1022
1022 #, c-format
1023 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1024 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1025
1026 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1031
1027 #, c-format
1028 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1029 msgstr "impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1030
1031 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038
1032 #, c-format
1033 msgid "\"%s\" is a directory."
1034 msgstr "«%s» è una directory."
1035
1036 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1045
1037 #, c-format
1038 msgid "File \"%s\" is a socket."
1039 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1040
1041 #: plugins/elements/gstidentity.c:547
1042 msgid "Failed after iterations as requested."
1043 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1044
1045 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
1046 msgid "caps"
1047 msgstr "caps"
1048
1049 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
1050 msgid "detected capabilities in stream"
1051 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1052
1053 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207
1054 msgid "minimum"
1055 msgstr "minimo"
1056
1057 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212
1058 msgid "maximum"
1059 msgstr "massimo"
1060
1061 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217
1062 msgid "force caps"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
1066 msgid "force caps without doing a typefind"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:521
1070 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:785
1071 msgid "Stream contains no data."
1072 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1073
1074 #: tools/gst-inspect.c:244
1075 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1076 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1077
1078 #: tools/gst-inspect.c:293
1079 msgid "readable"
1080 msgstr "leggibile"
1081
1082 #: tools/gst-inspect.c:300
1083 msgid "writable"
1084 msgstr "scrivibile"
1085
1086 #: tools/gst-inspect.c:307
1087 msgid "controllable"
1088 msgstr "controllabile"
1089
1090 # Esempio:
1091 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
1092 #: tools/gst-inspect.c:1015
1093 msgid "Total count: "
1094 msgstr "In totale: "
1095
1096 #: tools/gst-inspect.c:1016
1097 #, c-format
1098 msgid "%d plugin"
1099 msgid_plural "%d plugins"
1100 msgstr[0] "%d plugin"
1101 msgstr[1] "%d plugin"
1102
1103 #: tools/gst-inspect.c:1018
1104 #, c-format
1105 msgid "%d feature"
1106 msgid_plural "%d features"
1107 msgstr[0] "%d funzionalità"
1108 msgstr[1] "%d funzionalità"
1109
1110 #: tools/gst-inspect.c:1324
1111 msgid "Print all elements"
1112 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1113
1114 #: tools/gst-inspect.c:1326
1115 msgid ""
1116 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
1117 "                                       Useful in connection with external "
1118 "automatic plugin installation mechanisms"
1119 msgstr ""
1120 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
1121 "plugin.\n"
1122 "                                       Utile nelle connessioni con "
1123 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1124
1125 #: tools/gst-inspect.c:1406
1126 #, c-format
1127 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1128 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1129
1130 #: tools/gst-inspect.c:1411
1131 #, c-format
1132 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1133 msgstr "Nessun elemento o plugin «%s»\n"
1134
1135 #: tools/gst-launch.c:80
1136 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1137 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1138
1139 #: tools/gst-launch.c:89
1140 #, c-format
1141 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1142 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
1143
1144 #: tools/gst-launch.c:95
1145 #, c-format
1146 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1147 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1148
1149 #: tools/gst-launch.c:102
1150 #, c-format
1151 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1152 msgstr "AVVERTIMENTO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
1153
1154 #: tools/gst-launch.c:113
1155 #, c-format
1156 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1157 msgstr ""
1158 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1159
1160 #: tools/gst-launch.c:124
1161 #, c-format
1162 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1163 msgstr "AVVERTIMENTO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
1164
1165 #: tools/gst-launch.c:394
1166 #, c-format
1167 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1168 msgstr "Ottenuto Message dall'elemento «%s» (%s): "
1169
1170 #: tools/gst-launch.c:420
1171 #, c-format
1172 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1173 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1174
1175 #: tools/gst-launch.c:428
1176 #, c-format
1177 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1178 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
1179
1180 #: tools/gst-launch.c:441
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "INFO:\n"
1184 "%s\n"
1185 msgstr ""
1186 "INFORMAZIONE:\n"
1187 "%s\n"
1188
1189 #: tools/gst-launch.c:458
1190 #, c-format
1191 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1192 msgstr "AVVERTIMENTO: dall'elemento %s: %s\n"
1193
1194 #: tools/gst-launch.c:506
1195 #, c-format
1196 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1197 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1198
1199 #: tools/gst-launch.c:521
1200 #, c-format
1201 msgid "buffering... %d  \r"
1202 msgstr "riempimento buffer... %d  \r"
1203
1204 #: tools/gst-launch.c:533
1205 #, c-format
1206 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1207 msgstr ""
1208 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1209
1210 #: tools/gst-launch.c:541
1211 #, c-format
1212 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1213 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1214
1215 #: tools/gst-launch.c:556
1216 #, c-format
1217 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1218 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1219
1220 #: tools/gst-launch.c:591
1221 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1222 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1223
1224 #: tools/gst-launch.c:593
1225 msgid "Output status information and property notifications"
1226 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1227
1228 #: tools/gst-launch.c:595
1229 msgid "Output messages"
1230 msgstr "Messaggi di output"
1231
1232 #: tools/gst-launch.c:597
1233 msgid "Do not output status information of TYPE"
1234 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
1235
1236 #: tools/gst-launch.c:597
1237 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1238 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1239
1240 #: tools/gst-launch.c:600
1241 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1242 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1243
1244 #: tools/gst-launch.c:600
1245 msgid "FILE"
1246 msgstr "FILE"
1247
1248 #: tools/gst-launch.c:603
1249 msgid "Do not install a fault handler"
1250 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1251
1252 #: tools/gst-launch.c:605
1253 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1254 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1255
1256 #: tools/gst-launch.c:673
1257 #, c-format
1258 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1259 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1260
1261 #: tools/gst-launch.c:677
1262 #, c-format
1263 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1264 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1265
1266 #: tools/gst-launch.c:681
1267 #, c-format
1268 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1269 msgstr "AVVERTIMENTO: pipeline errata: %s.\n"
1270
1271 #: tools/gst-launch.c:708
1272 #, c-format
1273 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1274 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1275
1276 #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
1277 #, c-format
1278 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1279 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1280
1281 #: tools/gst-launch.c:719
1282 #, c-format
1283 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1284 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1285
1286 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1287 #
1288 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1289 #: tools/gst-launch.c:724
1290 #, c-format
1291 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1292 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1293
1294 #: tools/gst-launch.c:728
1295 #, c-format
1296 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1297 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1298
1299 #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
1300 #, c-format
1301 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1302 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1303
1304 #: tools/gst-launch.c:737
1305 #, c-format
1306 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1307 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1308
1309 #: tools/gst-launch.c:749
1310 #, c-format
1311 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1312 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1313
1314 #: tools/gst-launch.c:755
1315 #, c-format
1316 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1317 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1318
1319 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1320 # essere %d o %s
1321 #: tools/gst-launch.c:778
1322 msgid "Execution ended after %"
1323 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1324
1325 #: tools/gst-launch.c:788
1326 #, c-format
1327 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1328 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1329
1330 #: tools/gst-launch.c:793
1331 #, c-format
1332 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1333 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1334
1335 #: tools/gst-launch.c:798
1336 #, c-format
1337 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1338 msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"
1339
1340 #~ msgid "original location of file as a URI"
1341 #~ msgstr "la posizione originale del file come URI"