1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2006.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14.4\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2008-09-10 17:50+0100\n"
112 "PO-Revision-Date: 2007-11-20 11:27+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
169 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
170 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
178 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
179 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
181 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
182 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
189 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
190 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
194 msgid "Disable updating the registry"
195 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
198 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
199 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
202 msgid "GStreamer Options"
203 msgstr "Opzioni di GStreamer"
206 msgid "Show GStreamer Options"
207 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
211 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
212 msgstr "Errore durante la scrittura della cache di registro su %s: %s"
214 #: gst/gst.c:790 gst/gst.c:799 gst/gst.c:844
216 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
217 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
221 msgid "Error re-scanning registry %s"
222 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
225 msgid "Unknown option"
226 msgstr "Opzione sconosciuta"
228 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2208
230 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
231 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
233 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2210 tools/gst-launch.c:460
236 "Additional debug info:\n"
239 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
242 #: gst/gsterror.c:139
243 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
244 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
246 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
248 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
250 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
251 "codice d'errore a questo errore."
253 #: gst/gsterror.c:144
254 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
257 #: gst/gsterror.c:146
258 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
259 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
261 #: gst/gsterror.c:147
262 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
263 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
265 #: gst/gsterror.c:149
266 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
267 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
269 #: gst/gsterror.c:151
270 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
271 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
273 #: gst/gsterror.c:153
274 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
275 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
277 #: gst/gsterror.c:155
278 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
279 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek."
281 #: gst/gsterror.c:157
282 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
283 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
285 #: gst/gsterror.c:158
286 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
287 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
289 #: gst/gsterror.c:160
290 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
291 msgstr "L'installazione di GStreamer in uso è carente di un plugin."
293 #: gst/gsterror.c:162
294 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
295 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
297 #: gst/gsterror.c:164
299 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
302 "Questa applicazione sta tendando di usare una funzionalità di GStreamer che "
303 "è stata disabilitata."
305 #: gst/gsterror.c:179
306 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
307 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
309 #: gst/gsterror.c:183
310 msgid "Could not initialize supporting library."
311 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
313 #: gst/gsterror.c:184
314 msgid "Could not close supporting library."
315 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
317 #: gst/gsterror.c:185
318 msgid "Could not configure supporting library."
319 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
321 #: gst/gsterror.c:199
322 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
323 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
325 #: gst/gsterror.c:203
326 msgid "Resource not found."
327 msgstr "Risorsa non trovata."
329 #: gst/gsterror.c:204
330 msgid "Resource busy or not available."
331 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
333 #: gst/gsterror.c:205
334 msgid "Could not open resource for reading."
335 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
337 #: gst/gsterror.c:206
338 msgid "Could not open resource for writing."
339 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
341 #: gst/gsterror.c:208
342 msgid "Could not open resource for reading and writing."
343 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
345 #: gst/gsterror.c:209
346 msgid "Could not close resource."
347 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
349 #: gst/gsterror.c:210
350 msgid "Could not read from resource."
351 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
353 #: gst/gsterror.c:211
354 msgid "Could not write to resource."
355 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
357 #: gst/gsterror.c:212
358 msgid "Could not perform seek on resource."
359 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
361 #: gst/gsterror.c:213
362 msgid "Could not synchronize on resource."
363 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
365 #: gst/gsterror.c:215
366 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
367 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
369 #: gst/gsterror.c:216
370 msgid "No space left on the resource."
371 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
373 #: gst/gsterror.c:230
374 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
375 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
377 #: gst/gsterror.c:235
378 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
380 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
383 #: gst/gsterror.c:237
384 msgid "Could not determine type of stream."
385 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
387 #: gst/gsterror.c:239
388 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
390 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
392 #: gst/gsterror.c:241
393 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
394 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
396 #: gst/gsterror.c:242
397 msgid "Could not decode stream."
398 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
400 #: gst/gsterror.c:243
401 msgid "Could not encode stream."
402 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
404 #: gst/gsterror.c:244
405 msgid "Could not demultiplex stream."
406 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
408 #: gst/gsterror.c:245
409 msgid "Could not multiplex stream."
410 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
412 #: gst/gsterror.c:246
413 msgid "The stream is in the wrong format."
414 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
416 #: gst/gsterror.c:248
417 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
420 #: gst/gsterror.c:250
422 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
426 #: gst/gsterror.c:302
428 msgid "No error message for domain %s."
429 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
431 #: gst/gsterror.c:310
433 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
434 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
436 #: gst/gstpipeline.c:527
437 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
438 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
440 #: gst/gsttaglist.c:99
444 #: gst/gsttaglist.c:99
445 msgid "commonly used title"
446 msgstr "il titolo usato comunemente"
448 #: gst/gsttaglist.c:102
449 msgid "title sortname"
450 msgstr "nome ordinamento titolo"
452 #: gst/gsttaglist.c:102
453 msgid "commonly used title for sorting purposes"
454 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
456 #: gst/gsttaglist.c:105
460 #: gst/gsttaglist.c:106
461 msgid "person(s) responsible for the recording"
462 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
464 #: gst/gsttaglist.c:110
465 msgid "artist sortname"
466 msgstr "nome ordinamento artista"
468 #: gst/gsttaglist.c:111
469 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
471 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
473 #: gst/gsttaglist.c:114
477 #: gst/gsttaglist.c:115
478 msgid "album containing this data"
479 msgstr "l'album che contiene questi dati"
481 #: gst/gsttaglist.c:118
482 msgid "album sortname"
483 msgstr "nome ordinamento album"
485 #: gst/gsttaglist.c:119
486 msgid "album containing this data for sorting purposes"
487 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
489 #: gst/gsttaglist.c:121
493 #: gst/gsttaglist.c:121
494 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
495 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
497 #: gst/gsttaglist.c:124
501 #: gst/gsttaglist.c:125
502 msgid "genre this data belongs to"
503 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
505 #: gst/gsttaglist.c:128
509 #: gst/gsttaglist.c:129
510 msgid "free text commenting the data"
511 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
513 #: gst/gsttaglist.c:132
514 msgid "extended comment"
515 msgstr "commento esteso"
517 #: gst/gsttaglist.c:133
518 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
520 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
523 #: gst/gsttaglist.c:137
525 msgstr "numero di traccia"
527 #: gst/gsttaglist.c:138
528 msgid "track number inside a collection"
529 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
531 #: gst/gsttaglist.c:141
533 msgstr "totale tracce"
535 #: gst/gsttaglist.c:142
536 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
538 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
541 #: gst/gsttaglist.c:146
543 msgstr "numero del disco"
545 #: gst/gsttaglist.c:147
546 msgid "disc number inside a collection"
547 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
549 #: gst/gsttaglist.c:150
551 msgstr "totale dischi"
553 #: gst/gsttaglist.c:151
554 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
556 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
559 #: gst/gsttaglist.c:155
563 #: gst/gsttaglist.c:157
565 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
569 #: gst/gsttaglist.c:160
573 #: gst/gsttaglist.c:160
574 msgid "short text describing the content of the data"
575 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
577 #: gst/gsttaglist.c:163
581 #: gst/gsttaglist.c:163
582 msgid "version of this data"
583 msgstr "la versione di questi dati"
585 #: gst/gsttaglist.c:164
589 #: gst/gsttaglist.c:166
590 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
592 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
594 #: gst/gsttaglist.c:168
596 msgstr "organizzazione"
598 #: gst/gsttaglist.c:171
602 #: gst/gsttaglist.c:171
603 msgid "copyright notice of the data"
604 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
606 #: gst/gsttaglist.c:173
607 msgid "copyright uri"
608 msgstr "uri copyright"
610 #: gst/gsttaglist.c:174
611 msgid "URI to the copyright notice of the data"
612 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
614 #: gst/gsttaglist.c:177
618 #: gst/gsttaglist.c:177
619 msgid "contact information"
620 msgstr "le informazioni sul contatto"
622 #: gst/gsttaglist.c:179
626 #: gst/gsttaglist.c:179
627 msgid "license of data"
628 msgstr "la licenza dei dati"
630 #: gst/gsttaglist.c:181
634 #: gst/gsttaglist.c:182
635 msgid "URI to the license of the data"
636 msgstr "L'URI alla licenza dei dati"
638 #: gst/gsttaglist.c:185
642 #: gst/gsttaglist.c:186
643 msgid "person(s) performing"
644 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
646 #: gst/gsttaglist.c:189
650 #: gst/gsttaglist.c:190
651 msgid "person(s) who composed the recording"
652 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
654 #: gst/gsttaglist.c:194
658 #: gst/gsttaglist.c:194
659 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
660 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
662 #: gst/gsttaglist.c:197
666 #: gst/gsttaglist.c:198
667 msgid "codec the data is stored in"
668 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
670 #: gst/gsttaglist.c:201
674 #: gst/gsttaglist.c:201
675 msgid "codec the video data is stored in"
676 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
678 #: gst/gsttaglist.c:204
682 #: gst/gsttaglist.c:204
683 msgid "codec the audio data is stored in"
684 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
686 #: gst/gsttaglist.c:206
690 #: gst/gsttaglist.c:206
691 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
692 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
694 #: gst/gsttaglist.c:208
695 msgid "nominal bitrate"
696 msgstr "bitrate nominale"
698 #: gst/gsttaglist.c:208
699 msgid "nominal bitrate in bits/s"
700 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
702 #: gst/gsttaglist.c:210
703 msgid "minimum bitrate"
704 msgstr "bitrate minimo"
706 #: gst/gsttaglist.c:210
707 msgid "minimum bitrate in bits/s"
708 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
710 #: gst/gsttaglist.c:212
711 msgid "maximum bitrate"
712 msgstr "bitrate massimo"
714 #: gst/gsttaglist.c:212
715 msgid "maximum bitrate in bits/s"
716 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
718 #: gst/gsttaglist.c:215
722 #: gst/gsttaglist.c:215
723 msgid "encoder used to encode this stream"
724 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
726 #: gst/gsttaglist.c:218
727 msgid "encoder version"
728 msgstr "versione encoder"
730 #: gst/gsttaglist.c:219
731 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
732 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
734 #: gst/gsttaglist.c:221
738 #: gst/gsttaglist.c:221
739 msgid "serial number of track"
740 msgstr "il numero seriale della traccia"
742 #: gst/gsttaglist.c:223
743 msgid "replaygain track gain"
744 msgstr "guadagno traccia replaygain"
746 #: gst/gsttaglist.c:223
747 msgid "track gain in db"
748 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
750 #: gst/gsttaglist.c:225
751 msgid "replaygain track peak"
752 msgstr "picco traccia replaygain"
754 #: gst/gsttaglist.c:225
755 msgid "peak of the track"
756 msgstr "il picco della traccia"
758 #: gst/gsttaglist.c:227
759 msgid "replaygain album gain"
760 msgstr "guadagno album replaygain"
762 #: gst/gsttaglist.c:227
763 msgid "album gain in db"
764 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
766 #: gst/gsttaglist.c:229
767 msgid "replaygain album peak"
768 msgstr "picco album replaygain"
770 #: gst/gsttaglist.c:229
771 msgid "peak of the album"
772 msgstr "il picco dell'album"
774 #: gst/gsttaglist.c:231
775 msgid "replaygain reference level"
776 msgstr "livello riferimento replaygain"
778 #: gst/gsttaglist.c:232
779 msgid "reference level of track and album gain values"
781 "livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
783 #: gst/gsttaglist.c:234
784 msgid "language code"
785 msgstr "codice lingua"
787 #: gst/gsttaglist.c:235
788 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
789 msgstr "codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
791 #: gst/gsttaglist.c:237
795 #: gst/gsttaglist.c:237
796 msgid "image related to this stream"
797 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
799 #: gst/gsttaglist.c:239
800 msgid "preview image"
801 msgstr "immagine anteprima"
803 #: gst/gsttaglist.c:239
804 msgid "preview image related to this stream"
805 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
807 #: gst/gsttaglist.c:241
811 #: gst/gsttaglist.c:241
813 msgid "file attached to this stream"
814 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
816 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
817 #: gst/gsttaglist.c:244
818 msgid "beats per minute"
819 msgstr "battiti per minuto"
821 #: gst/gsttaglist.c:244
822 msgid "number of beats per minute in audio"
823 msgstr "numero di battiti al minuto nell'audio"
825 #: gst/gsttaglist.c:246
829 #: gst/gsttaglist.c:246
831 msgid "comma separated keywords describing the content"
832 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
834 #: gst/gsttaglist.c:249
836 msgid "geo location name"
839 #: gst/gsttaglist.c:251
841 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
845 #: gst/gsttaglist.c:254
846 msgid "geo location latitude"
849 #: gst/gsttaglist.c:256
851 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
852 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
853 "southern latitudes)"
856 #: gst/gsttaglist.c:259
857 msgid "geo location longitude"
860 #: gst/gsttaglist.c:261
862 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
863 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
864 "negative values for western longitudes)"
867 #: gst/gsttaglist.c:264
868 msgid "geo location elevation"
871 #: gst/gsttaglist.c:266
873 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
874 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
877 #: gst/gsttaglist.c:307
881 #: gst/parse/grammar.y:230
883 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
884 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
886 #: gst/parse/grammar.y:240
888 msgid "no bin \"%s\", skipping"
889 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
891 #: gst/parse/grammar.y:366
893 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
894 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
896 #: gst/parse/grammar.y:381
898 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
899 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
901 #: gst/parse/grammar.y:523
903 msgid "could not link %s to %s"
904 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
906 #: gst/parse/grammar.y:571
908 msgid "no element \"%s\""
909 msgstr "nessun elemento «%s»"
911 #: gst/parse/grammar.y:623
913 msgid "could not parse caps \"%s\""
914 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
916 #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
917 #: gst/parse/grammar.y:772
918 msgid "link without source element"
919 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
921 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
922 msgid "link without sink element"
923 msgstr "collegamento senza elemento sink"
925 #: gst/parse/grammar.y:727
927 msgid "no source element for URI \"%s\""
928 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
930 #: gst/parse/grammar.y:737
932 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
933 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
935 #: gst/parse/grammar.y:745
937 msgid "no sink element for URI \"%s\""
938 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
940 #: gst/parse/grammar.y:752
942 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
943 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
945 #: gst/parse/grammar.y:766
946 msgid "empty pipeline not allowed"
947 msgstr "pipeline vuota non consentito"
949 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1909
950 msgid "Internal clock error."
951 msgstr "Errore interno di clock."
953 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2233 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2244
954 msgid "Internal data flow error."
955 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
957 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2688
958 msgid "Internal data flow problem."
959 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
961 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2837
962 msgid "Internal data stream error."
963 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
965 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
967 msgstr "Caps di filtro"
969 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
970 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
971 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
974 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
976 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
977 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
979 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
980 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
983 #: plugins/elements/gstfdsink.c:296
985 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
986 msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»."
988 #: plugins/elements/gstfdsink.c:336
990 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
991 msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido."
993 #: plugins/elements/gstfilesink.c:351
994 msgid "No file name specified for writing."
995 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
997 #: plugins/elements/gstfilesink.c:357
999 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1000 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1002 #: plugins/elements/gstfilesink.c:382
1004 msgid "Error closing file \"%s\"."
1005 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1007 #: plugins/elements/gstfilesink.c:518
1009 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1010 msgstr "Errore durante il seeking sul file «%s»."
1012 #: plugins/elements/gstfilesink.c:525 plugins/elements/gstfilesink.c:587
1014 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1015 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1017 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1010
1018 msgid "No file name specified for reading."
1019 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1021 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1022
1023 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1024 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1026 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1031
1028 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1029 msgstr "impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1031 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038
1033 msgid "\"%s\" is a directory."
1034 msgstr "«%s» è una directory."
1036 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1045
1038 msgid "File \"%s\" is a socket."
1039 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1041 #: plugins/elements/gstidentity.c:547
1042 msgid "Failed after iterations as requested."
1043 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1045 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
1049 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
1050 msgid "detected capabilities in stream"
1051 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1053 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207
1057 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212
1061 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217
1065 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
1066 msgid "force caps without doing a typefind"
1069 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:521
1070 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:785
1071 msgid "Stream contains no data."
1072 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1074 #: tools/gst-inspect.c:244
1075 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1076 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1078 #: tools/gst-inspect.c:293
1082 #: tools/gst-inspect.c:300
1086 #: tools/gst-inspect.c:307
1087 msgid "controllable"
1088 msgstr "controllabile"
1091 # Total count: 23 plugins, 34 feature
1092 #: tools/gst-inspect.c:1015
1093 msgid "Total count: "
1094 msgstr "In totale: "
1096 #: tools/gst-inspect.c:1016
1099 msgid_plural "%d plugins"
1100 msgstr[0] "%d plugin"
1101 msgstr[1] "%d plugin"
1103 #: tools/gst-inspect.c:1018
1106 msgid_plural "%d features"
1107 msgstr[0] "%d funzionalità"
1108 msgstr[1] "%d funzionalità"
1110 #: tools/gst-inspect.c:1324
1111 msgid "Print all elements"
1112 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1114 #: tools/gst-inspect.c:1326
1116 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
1117 " Useful in connection with external "
1118 "automatic plugin installation mechanisms"
1120 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
1122 " Utile nelle connessioni con "
1123 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1125 #: tools/gst-inspect.c:1406
1127 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1128 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1130 #: tools/gst-inspect.c:1411
1132 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1133 msgstr "Nessun elemento o plugin «%s»\n"
1135 #: tools/gst-launch.c:80
1136 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1137 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1139 #: tools/gst-launch.c:89
1141 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1142 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
1144 #: tools/gst-launch.c:95
1146 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1147 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1149 #: tools/gst-launch.c:102
1151 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1152 msgstr "AVVERTIMENTO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
1154 #: tools/gst-launch.c:113
1156 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1158 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1160 #: tools/gst-launch.c:124
1162 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1163 msgstr "AVVERTIMENTO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
1165 #: tools/gst-launch.c:394
1167 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1168 msgstr "Ottenuto Message dall'elemento «%s» (%s): "
1170 #: tools/gst-launch.c:420
1172 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1173 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1175 #: tools/gst-launch.c:428
1177 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1178 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
1180 #: tools/gst-launch.c:441
1189 #: tools/gst-launch.c:458
1191 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1192 msgstr "AVVERTIMENTO: dall'elemento %s: %s\n"
1194 #: tools/gst-launch.c:506
1196 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1197 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1199 #: tools/gst-launch.c:521
1201 msgid "buffering... %d \r"
1202 msgstr "riempimento buffer... %d \r"
1204 #: tools/gst-launch.c:533
1206 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1208 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1210 #: tools/gst-launch.c:541
1212 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1213 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1215 #: tools/gst-launch.c:556
1217 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1218 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1220 #: tools/gst-launch.c:591
1221 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1222 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1224 #: tools/gst-launch.c:593
1225 msgid "Output status information and property notifications"
1226 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1228 #: tools/gst-launch.c:595
1229 msgid "Output messages"
1230 msgstr "Messaggi di output"
1232 #: tools/gst-launch.c:597
1233 msgid "Do not output status information of TYPE"
1234 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
1236 #: tools/gst-launch.c:597
1237 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1238 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1240 #: tools/gst-launch.c:600
1241 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1242 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1244 #: tools/gst-launch.c:600
1248 #: tools/gst-launch.c:603
1249 msgid "Do not install a fault handler"
1250 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1252 #: tools/gst-launch.c:605
1253 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1254 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1256 #: tools/gst-launch.c:673
1258 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1259 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1261 #: tools/gst-launch.c:677
1263 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1264 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1266 #: tools/gst-launch.c:681
1268 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1269 msgstr "AVVERTIMENTO: pipeline errata: %s.\n"
1271 #: tools/gst-launch.c:708
1273 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1274 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1276 #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
1278 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1279 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1281 #: tools/gst-launch.c:719
1283 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1284 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1286 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1288 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1289 #: tools/gst-launch.c:724
1291 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1292 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1294 #: tools/gst-launch.c:728
1296 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1297 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1299 #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
1301 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1302 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1304 #: tools/gst-launch.c:737
1306 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1307 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1309 #: tools/gst-launch.c:749
1311 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1312 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1314 #: tools/gst-launch.c:755
1316 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1317 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1319 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1321 #: tools/gst-launch.c:778
1322 msgid "Execution ended after %"
1323 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1325 #: tools/gst-launch.c:788
1327 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1328 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1330 #: tools/gst-launch.c:793
1332 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1333 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1335 #: tools/gst-launch.c:798
1337 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1338 msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"
1340 #~ msgid "original location of file as a URI"
1341 #~ msgstr "la posizione originale del file come URI"