configure.ac: releasing 0.10.3, "Like a virgin"
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2005.
5 #
6 #
7 #
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
10 #
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti. 
15 #
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
17 #
18 # GObject
19 #         GstObject
20 #                 GstPad
21 #                 GstElement
22 #                         GstBin
23 #                                 GstPipeline
24 #                                 GstThread
25 #
26 #
27 # --- Elements ---
28 #
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
35 #
36 # Tipi di elemento:
37 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
39 #         source pad
40 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 #
47 # --- Pads ---
48 #
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
51 #
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
54 #
55 # Tipi di pad:
56 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 #         rilevati nello stream mpeg
59 #       * requested - pad creato on demand
60 #
61 # --- Capabilities ---
62 #
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
65 #
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
69 # negotiation")
70 #
71 # --- Link ---
72 #
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 #
76 # --- Bins ---
77 #
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
80 #
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
84 #
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
87 # una pipeline.
88 #
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 #
91 # --- Buffers ---
92 #
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
95 #
96 # --- Element states ---
97 #
98 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
99 #         alcunché
100 #       * READY - pronto a fare qualcosa
101 #       * PAUSED - in pausa
102 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
103 #
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
105 #
106 # ----------------------------------------
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2006-02-08 12:08+0100\n"
112 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 19:48+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
119
120 #: gst/gst.c:270
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123
124 #: gst/gst.c:272
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende tutti i warning fatali"
127
128 #: gst/gst.c:275
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131
132 #: gst/gst.c:278
133 msgid ""
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 msgstr ""
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
137 "nessun output"
138
139 #: gst/gst.c:280
140 msgid "LEVEL"
141 msgstr "LIVELLO"
142
143 #: gst/gst.c:282
144 msgid ""
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
147 msgstr ""
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
151
152 #: gst/gst.c:285
153 msgid "LIST"
154 msgstr "ELENCO"
155
156 #: gst/gst.c:287
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
159
160 #: gst/gst.c:289
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
163
164 #: gst/gst.c:292
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
167
168 #: gst/gst.c:295
169 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
170 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
171
172 #: gst/gst.c:295
173 msgid "PATHS"
174 msgstr "PERCORSI"
175
176 #: gst/gst.c:297
177 msgid ""
178 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
179 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
180 msgstr ""
181 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
182 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
183
184 #: gst/gst.c:299
185 msgid "PLUGINS"
186 msgstr "PLUGIN"
187
188 #: gst/gst.c:302
189 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
190 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
191
192 #: gst/gst.c:307
193 msgid "GStreamer Options"
194 msgstr "Opzioni GStreamer"
195
196 #: gst/gst.c:308
197 msgid "Show GStreamer Options"
198 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
199
200 #: gst/gst.c:790
201 msgid "Unknown option"
202 msgstr "Opzione sconosciuta"
203
204 #: gst/gstelement.c:279
205 #, c-format
206 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
207 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
208
209 #: gst/gstelement.c:281
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Additional debug info:\n"
213 "%s\n"
214 msgstr ""
215 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
216 "%s\n"
217
218 #: gst/gsterror.c:132
219 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
220 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
221
222 #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221
223 msgid ""
224 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
225 msgstr ""
226 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
227 "codice d'errore a questo errore."
228
229 #: gst/gsterror.c:137
230 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
231 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
232
233 #: gst/gsterror.c:139
234 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
235 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
236
237 #: gst/gsterror.c:140
238 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
239 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
240
241 #: gst/gsterror.c:142
242 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
243 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
244
245 #: gst/gsterror.c:144
246 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
248
249 #: gst/gsterror.c:146
250 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
251 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
252
253 #: gst/gsterror.c:148
254 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek."
256
257 #: gst/gsterror.c:150
258 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
259 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
260
261 #: gst/gsterror.c:151
262 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
263 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
264
265 #: gst/gsterror.c:153
266 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
267 msgstr "L'installazione di GStreamer in uso è carente di un plugin."
268
269 #: gst/gsterror.c:155
270 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
271 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
272
273 #: gst/gsterror.c:169
274 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
275 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
276
277 #: gst/gsterror.c:173
278 msgid "Could not initialize supporting library."
279 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
280
281 #: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175
282 msgid "Could not close supporting library."
283 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
284
285 #: gst/gsterror.c:189
286 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
287 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
288
289 #: gst/gsterror.c:193
290 msgid "Resource not found."
291 msgstr "Risorsa non trovata."
292
293 #: gst/gsterror.c:194
294 msgid "Resource busy or not available."
295 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
296
297 #: gst/gsterror.c:195
298 msgid "Could not open resource for reading."
299 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
300
301 #: gst/gsterror.c:196
302 msgid "Could not open resource for writing."
303 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
304
305 #: gst/gsterror.c:198
306 msgid "Could not open resource for reading and writing."
307 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
308
309 #: gst/gsterror.c:199
310 msgid "Could not close resource."
311 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
312
313 #: gst/gsterror.c:200
314 msgid "Could not read from resource."
315 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
316
317 #: gst/gsterror.c:201
318 msgid "Could not write to resource."
319 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
320
321 #: gst/gsterror.c:202
322 msgid "Could not perform seek on resource."
323 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
324
325 #: gst/gsterror.c:203
326 msgid "Could not synchronize on resource."
327 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
328
329 #: gst/gsterror.c:205
330 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
331 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
332
333 #: gst/gsterror.c:219
334 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
335 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
336
337 #: gst/gsterror.c:224
338 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
339 msgstr ""
340 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
341 "notificare un bug."
342
343 #: gst/gsterror.c:226
344 msgid "Could not determine type of stream."
345 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
346
347 #: gst/gsterror.c:228
348 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
349 msgstr ""
350 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
351
352 #: gst/gsterror.c:230
353 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
354 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
355
356 #: gst/gsterror.c:231
357 msgid "Could not decode stream."
358 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
359
360 #: gst/gsterror.c:232
361 msgid "Could not encode stream."
362 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
363
364 #: gst/gsterror.c:233
365 msgid "Could not demultiplex stream."
366 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
367
368 #: gst/gsterror.c:234
369 msgid "Could not multiplex stream."
370 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
371
372 #: gst/gsterror.c:285
373 #, c-format
374 msgid "No error message for domain %s."
375 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
376
377 #: gst/gsterror.c:293
378 #, c-format
379 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
380 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d."
381
382 #: gst/gsttaglist.c:92
383 msgid "title"
384 msgstr "titolo"
385
386 #: gst/gsttaglist.c:92
387 msgid "commonly used title"
388 msgstr "il titolo usato comunemente"
389
390 #: gst/gsttaglist.c:95
391 msgid "artist"
392 msgstr "artista"
393
394 #: gst/gsttaglist.c:96
395 msgid "person(s) responsible for the recording"
396 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
397
398 #: gst/gsttaglist.c:100
399 msgid "album"
400 msgstr "album"
401
402 #: gst/gsttaglist.c:101
403 msgid "album containing this data"
404 msgstr "l'album che contiene questi dati"
405
406 #: gst/gsttaglist.c:103
407 msgid "date"
408 msgstr "data"
409
410 #: gst/gsttaglist.c:103
411 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
412 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
413
414 #: gst/gsttaglist.c:106
415 msgid "genre"
416 msgstr "genere"
417
418 #: gst/gsttaglist.c:107
419 msgid "genre this data belongs to"
420 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
421
422 #: gst/gsttaglist.c:110
423 msgid "comment"
424 msgstr "commento"
425
426 #: gst/gsttaglist.c:111
427 msgid "free text commenting the data"
428 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
429
430 #: gst/gsttaglist.c:114
431 msgid "track number"
432 msgstr "numero di traccia"
433
434 #: gst/gsttaglist.c:115
435 msgid "track number inside a collection"
436 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
437
438 #: gst/gsttaglist.c:118
439 msgid "track count"
440 msgstr "totale tracce"
441
442 #: gst/gsttaglist.c:119
443 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
444 msgstr ""
445 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
446 "appartiene"
447
448 #: gst/gsttaglist.c:123
449 msgid "disc number"
450 msgstr "numero del disco"
451
452 #: gst/gsttaglist.c:124
453 msgid "disc number inside a collection"
454 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
455
456 #: gst/gsttaglist.c:127
457 msgid "disc count"
458 msgstr "totale dischi"
459
460 #: gst/gsttaglist.c:128
461 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
462 msgstr ""
463 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
464 "appartiene"
465
466 #: gst/gsttaglist.c:132
467 msgid "location"
468 msgstr "posizione"
469
470 #: gst/gsttaglist.c:133
471 msgid "original location of file as a URI"
472 msgstr "la posizione originale del file come URI"
473
474 #: gst/gsttaglist.c:137
475 msgid "description"
476 msgstr "descrizione"
477
478 #: gst/gsttaglist.c:138
479 msgid "short text describing the content of the data"
480 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
481
482 #: gst/gsttaglist.c:141
483 msgid "version"
484 msgstr "versione"
485
486 #: gst/gsttaglist.c:141
487 msgid "version of this data"
488 msgstr "la versione di questi dati"
489
490 #: gst/gsttaglist.c:144
491 msgid "ISRC"
492 msgstr "ISRC"
493
494 #: gst/gsttaglist.c:146
495 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
496 msgstr ""
497 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
498
499 #: gst/gsttaglist.c:148
500 msgid "organization"
501 msgstr "organizzazione"
502
503 #: gst/gsttaglist.c:151
504 msgid "copyright"
505 msgstr "copyright"
506
507 #: gst/gsttaglist.c:151
508 msgid "copyright notice of the data"
509 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
510
511 #: gst/gsttaglist.c:154
512 msgid "contact"
513 msgstr "contatto"
514
515 #: gst/gsttaglist.c:154
516 msgid "contact information"
517 msgstr "le informazioni sul contatto"
518
519 #: gst/gsttaglist.c:156
520 msgid "license"
521 msgstr "licenza"
522
523 #: gst/gsttaglist.c:156
524 msgid "license of data"
525 msgstr "la licenza dei dati"
526
527 #: gst/gsttaglist.c:159
528 msgid "performer"
529 msgstr "interprete"
530
531 #: gst/gsttaglist.c:160
532 msgid "person(s) performing"
533 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
534
535 #: gst/gsttaglist.c:163
536 msgid "duration"
537 msgstr "durata"
538
539 #: gst/gsttaglist.c:163
540 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
541 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
542
543 #: gst/gsttaglist.c:166
544 msgid "codec"
545 msgstr "codec"
546
547 #: gst/gsttaglist.c:167
548 msgid "codec the data is stored in"
549 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
550
551 #: gst/gsttaglist.c:170
552 msgid "video codec"
553 msgstr "codec video"
554
555 #: gst/gsttaglist.c:170
556 msgid "codec the video data is stored in"
557 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
558
559 #: gst/gsttaglist.c:173
560 msgid "audio codec"
561 msgstr "codec audio"
562
563 #: gst/gsttaglist.c:173
564 msgid "codec the audio data is stored in"
565 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
566
567 #: gst/gsttaglist.c:175
568 msgid "bitrate"
569 msgstr "bitrate"
570
571 #: gst/gsttaglist.c:175
572 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
573 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
574
575 #: gst/gsttaglist.c:177
576 msgid "nominal bitrate"
577 msgstr "bitrate nominale"
578
579 #: gst/gsttaglist.c:177
580 msgid "nominal bitrate in bits/s"
581 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
582
583 #: gst/gsttaglist.c:179
584 msgid "minimum bitrate"
585 msgstr "bitrate minimo"
586
587 #: gst/gsttaglist.c:179
588 msgid "minimum bitrate in bits/s"
589 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
590
591 #: gst/gsttaglist.c:181
592 msgid "maximum bitrate"
593 msgstr "bitrate massimo"
594
595 #: gst/gsttaglist.c:181
596 msgid "maximum bitrate in bits/s"
597 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
598
599 #: gst/gsttaglist.c:184
600 msgid "encoder"
601 msgstr "encoder"
602
603 #: gst/gsttaglist.c:184
604 msgid "encoder used to encode this stream"
605 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
606
607 #: gst/gsttaglist.c:187
608 msgid "encoder version"
609 msgstr "versione encoder"
610
611 #: gst/gsttaglist.c:188
612 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
613 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
614
615 #: gst/gsttaglist.c:190
616 msgid "serial"
617 msgstr "seriale"
618
619 #: gst/gsttaglist.c:190
620 msgid "serial number of track"
621 msgstr "il numero seriale della traccia"
622
623 #: gst/gsttaglist.c:192
624 msgid "replaygain track gain"
625 msgstr "guadagno traccia replaygain"
626
627 #: gst/gsttaglist.c:192
628 msgid "track gain in db"
629 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
630
631 #: gst/gsttaglist.c:194
632 msgid "replaygain track peak"
633 msgstr "picco traccia replaygain"
634
635 #: gst/gsttaglist.c:194
636 msgid "peak of the track"
637 msgstr "il picco della traccia"
638
639 #: gst/gsttaglist.c:196
640 msgid "replaygain album gain"
641 msgstr "guadagno album replaygain"
642
643 #: gst/gsttaglist.c:196
644 msgid "album gain in db"
645 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
646
647 #: gst/gsttaglist.c:198
648 msgid "replaygain album peak"
649 msgstr "picco album replaygain"
650
651 #: gst/gsttaglist.c:198
652 msgid "peak of the album"
653 msgstr "il picco dell'album"
654
655 #: gst/gsttaglist.c:200
656 msgid "language code"
657 msgstr "codice lingua"
658
659 #: gst/gsttaglist.c:201
660 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
661 msgstr "codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
662
663 #: gst/gsttaglist.c:240
664 msgid ", "
665 msgstr ", "
666
667 #: gst/parse/grammar.y:206
668 #, c-format
669 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
670 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
671
672 #: gst/parse/grammar.y:212
673 #, c-format
674 msgid "no bin \"%s\", skipping"
675 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
676
677 #: gst/parse/grammar.y:294
678 #, c-format
679 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
680 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
681
682 #: gst/parse/grammar.y:309
683 #, c-format
684 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
685 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
686
687 #: gst/parse/grammar.y:532
688 #, c-format
689 msgid "could not link %s to %s"
690 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
691
692 #: gst/parse/grammar.y:578
693 #, c-format
694 msgid "no element \"%s\""
695 msgstr "nessun elemento «%s»"
696
697 #: gst/parse/grammar.y:624
698 #, c-format
699 msgid "could not parse caps \"%s\""
700 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
701
702 #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710
703 #: gst/parse/grammar.y:768
704 msgid "link without source element"
705 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
706
707 #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777
708 msgid "link without sink element"
709 msgstr "collegamento senza elemento sink"
710
711 #: gst/parse/grammar.y:728
712 #, c-format
713 msgid "no source element for URI \"%s\""
714 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
715
716 #: gst/parse/grammar.y:738
717 #, c-format
718 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
719 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
720
721 #: gst/parse/grammar.y:746
722 #, c-format
723 msgid "no sink element for URI \"%s\""
724 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
725
726 #: gst/parse/grammar.y:750
727 #, c-format
728 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
729 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
730
731 #: gst/parse/grammar.y:762
732 msgid "empty pipeline not allowed"
733 msgstr "pipeline vuota non consentito"
734
735 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1317 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1326
736 #: plugins/elements/gstqueue.c:772
737 msgid "Internal data flow error."
738 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
739
740 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1237
741 msgid "Internal data flow problem."
742 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
743
744 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1367
745 #, fuzzy
746 msgid "Internal data stream error."
747 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
748
749 #: plugins/elements/gstfilesink.c:230
750 msgid "No file name specified for writing."
751 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
752
753 #: plugins/elements/gstfilesink.c:237
754 #, c-format
755 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
756 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
757
758 #: plugins/elements/gstfilesink.c:253
759 #, c-format
760 msgid "Error closing file \"%s\"."
761 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
762
763 #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:425
764 #, c-format
765 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
766 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
767
768 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:910
769 msgid "No file name specified for reading."
770 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
771
772 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:922
773 #, c-format
774 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
775 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura: %s."
776
777 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:931
778 #, c-format
779 msgid "could not get info on \"%s\"."
780 msgstr "impossibile ottenere informazion su «%s»."
781
782 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:938
783 #, c-format
784 msgid "\"%s\" is a directory."
785 msgstr "«%s» è una directory."
786
787 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:945
788 #, c-format
789 msgid "File \"%s\" is a socket."
790 msgstr "Il file «%s» è un socket."
791
792 #: plugins/elements/gstidentity.c:359
793 msgid "Failed after iterations as requested."
794 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
795
796 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:183
797 msgid "caps"
798 msgstr "caps"
799
800 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:184
801 msgid "detected capabilities in stream"
802 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
803
804 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:187
805 msgid "minimum"
806 msgstr "minimo"
807
808 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:191
809 msgid "maximum"
810 msgstr "massimo"
811
812 #: tools/gst-inspect.c:1100
813 msgid "Print all elements"
814 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
815
816 #: tools/gst-launch.c:82
817 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
818 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
819
820 #: tools/gst-launch.c:91
821 #, c-format
822 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
823 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
824
825 #: tools/gst-launch.c:97
826 #, c-format
827 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
828 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
829
830 #: tools/gst-launch.c:104
831 #, c-format
832 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
833 msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
834
835 #: tools/gst-launch.c:115
836 #, c-format
837 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
838 msgstr ""
839 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
840
841 #: tools/gst-launch.c:126
842 #, c-format
843 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
844 msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
845
846 #: tools/gst-launch.c:380
847 #, c-format
848 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
849 msgstr "Ottenuto Message dall'elemento «%s» (%s): "
850
851 #: tools/gst-launch.c:407
852 #, c-format
853 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
854 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
855
856 #: tools/gst-launch.c:417
857 #, c-format
858 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
859 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
860
861 #: tools/gst-launch.c:469
862 #, c-format
863 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
864 msgstr "L'elemento «%s» è passato da PLAYING a PAUSED, uscita in corso.\n"
865
866 #: tools/gst-launch.c:500
867 msgid "Output tags (also known as metadata)"
868 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
869
870 #: tools/gst-launch.c:502
871 msgid "Output status information and property notifications"
872 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
873
874 #: tools/gst-launch.c:504
875 msgid "Output messages"
876 msgstr "Messaggi di output"
877
878 #: tools/gst-launch.c:506
879 msgid "Do not output status information of TYPE"
880 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
881
882 #: tools/gst-launch.c:506
883 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
884 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
885
886 #: tools/gst-launch.c:509
887 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
888 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
889
890 #: tools/gst-launch.c:509
891 msgid "FILE"
892 msgstr "FILE"
893
894 #: tools/gst-launch.c:512
895 msgid "Do not install a fault handler"
896 msgstr "Non installa un gestore di fault"
897
898 #: tools/gst-launch.c:514
899 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
900 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
901
902 #: tools/gst-launch.c:592
903 #, c-format
904 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
905 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
906
907 #: tools/gst-launch.c:596
908 #, c-format
909 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
910 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
911
912 #: tools/gst-launch.c:600
913 #, c-format
914 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
915 msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n"
916
917 #: tools/gst-launch.c:626
918 #, c-format
919 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
920 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
921
922 #: tools/gst-launch.c:632 tools/gst-launch.c:684
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
925 msgstr "PAUSE sulla pipeline...\n"
926
927 #: tools/gst-launch.c:637
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
930 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
931
932 #: tools/gst-launch.c:642
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
935 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
936
937 #: tools/gst-launch.c:645
938 #, c-format
939 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
940 msgstr ""
941
942 #: tools/gst-launch.c:648 tools/gst-launch.c:661
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
945 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
946
947 #: tools/gst-launch.c:654
948 #, c-format
949 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
950 msgstr ""
951
952 #: tools/gst-launch.c:666
953 #, c-format
954 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
955 msgstr ""
956
957 #: tools/gst-launch.c:669
958 #, c-format
959 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
960 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
961
962 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
963 # essere %d o %s
964 #: tools/gst-launch.c:680
965 #, fuzzy
966 msgid "Execution ended after %"
967 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
968
969 #: tools/gst-launch.c:680
970 msgid " ns.\n"
971 msgstr " ns.\n"
972
973 #: tools/gst-launch.c:687
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
976 msgstr "PAUSE sulla pipeline...\n"
977
978 #: tools/gst-launch.c:692
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
981 msgstr "PAUSE sulla pipeline...\n"
982
983 #: tools/gst-launch.c:697
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "FREEING pipeline ...\n"
986 msgstr "SVUOTAMENTO della pipeline...\n"
987
988 # < Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
989 #
990 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically. 
991 #, fuzzy
992 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
993 #~ msgstr "NO_PREROLL sulla pipeline...\n"
994
995 #, fuzzy
996 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
997 #~ msgstr "PREROLL sulla pipeline...\n"
998
999 #, fuzzy
1000 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1001 #~ msgstr "PREROLL effettuato per la pipeline...\n"
1002
1003 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1004 #~ msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
1005
1006 #, fuzzy
1007 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1008 #~ msgstr "Pipeline PRONTA...\n"
1009
1010 #, fuzzy
1011 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1012 #~ msgstr "Pipeline NULLA...\n"