1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
111 "POT-Creation-Date: 2010-03-05 23:29+0000\n"
112 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 23:20+0200\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
124 # --gst-fatal-warnings
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
132 # --gst-debug-level=LIVELLO
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
144 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
145 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
147 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
148 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
149 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
154 # --gst-debug-no-color
155 msgid "Disable colored debugging output"
156 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
158 # --gst-debug-disable
159 msgid "Disable debugging"
160 msgstr "Disabilita debug"
163 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
164 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
166 # --gst-plugin-path=PERCORSI
167 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
168 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
173 # --gst-plugin-load=PLUGIN
175 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
176 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
178 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
179 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
184 # --gst-disable-segtrap
185 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
186 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
188 # --gst-disable-registry-update
189 msgid "Disable updating the registry"
190 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
192 # --gst-disable-registry-fork
194 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
195 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
197 # intestazione categoria opzioni precendenti
198 msgid "GStreamer Options"
199 msgstr "Opzioni di GStreamer"
202 msgid "Show GStreamer Options"
203 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
205 msgid "Unknown option"
206 msgstr "Opzione sconosciuta"
209 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
210 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
214 "Additional debug info:\n"
217 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
220 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
221 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
224 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
226 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
227 "codice d'errore a questo errore."
229 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
230 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
232 # sarebbe da togliere personalizzazione di oggetto
234 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
235 "proper error message with the reason for the failure."
237 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
238 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
241 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
242 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
244 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
245 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
247 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
248 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
250 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
251 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
253 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
254 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
256 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
257 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
259 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
260 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
262 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
263 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
265 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
266 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
269 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
272 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
273 "è stata disabilitata."
275 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
276 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
278 msgid "Could not initialize supporting library."
279 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
281 msgid "Could not close supporting library."
282 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
284 msgid "Could not configure supporting library."
285 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
287 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
288 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
290 msgid "Resource not found."
291 msgstr "Risorsa non trovata."
293 msgid "Resource busy or not available."
294 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
296 msgid "Could not open resource for reading."
297 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
299 msgid "Could not open resource for writing."
300 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
302 msgid "Could not open resource for reading and writing."
303 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
305 msgid "Could not close resource."
306 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
308 msgid "Could not read from resource."
309 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
311 msgid "Could not write to resource."
312 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
314 msgid "Could not perform seek on resource."
315 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
317 msgid "Could not synchronize on resource."
318 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
320 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
321 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
323 msgid "No space left on the resource."
324 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
326 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
327 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
329 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
331 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
334 msgid "Could not determine type of stream."
335 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
337 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
339 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
341 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
342 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
344 msgid "Could not decode stream."
345 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
347 msgid "Could not encode stream."
348 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
350 msgid "Could not demultiplex stream."
351 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
353 msgid "Could not multiplex stream."
354 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
356 msgid "The stream is in the wrong format."
357 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
359 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
360 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
363 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
366 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
367 "fornita alcuna chiave adatta."
370 msgid "No error message for domain %s."
371 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
374 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
375 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
377 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
378 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
380 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
381 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
382 # tutte con la lettera minuscola
386 msgid "commonly used title"
387 msgstr "il titolo usato comunemente"
389 msgid "title sortname"
390 msgstr "nome ordinamento titolo"
392 msgid "commonly used title for sorting purposes"
393 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
398 msgid "person(s) responsible for the recording"
399 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
401 msgid "artist sortname"
402 msgstr "nome ordinamento artista"
404 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
406 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
411 msgid "album containing this data"
412 msgstr "l'album che contiene questi dati"
414 msgid "album sortname"
415 msgstr "nome ordinamento album"
417 msgid "album containing this data for sorting purposes"
418 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
421 msgstr "artista album"
423 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
424 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
426 msgid "album artist sortname"
427 msgstr "nome ordinamento artista album"
429 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
430 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
435 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
436 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
441 msgid "genre this data belongs to"
442 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
447 msgid "free text commenting the data"
448 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
450 msgid "extended comment"
451 msgstr "commento esteso"
453 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
455 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
459 msgstr "numero di traccia"
461 msgid "track number inside a collection"
462 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
465 msgstr "totale tracce"
467 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
469 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
473 msgstr "numero del disco"
475 msgid "disc number inside a collection"
476 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
479 msgstr "totale dischi"
481 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
483 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
490 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
493 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
494 "stream originale è ospitato)"
499 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
501 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
507 msgid "short text describing the content of the data"
508 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
513 msgid "version of this data"
514 msgstr "la versione di questi dati"
519 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
521 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
524 msgstr "organizzazione"
529 msgid "copyright notice of the data"
530 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
532 msgid "copyright uri"
533 msgstr "uri copyright"
535 msgid "URI to the copyright notice of the data"
536 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
541 msgid "contact information"
542 msgstr "le informazioni sul contatto"
547 msgid "license of data"
548 msgstr "la licenza dei dati"
553 msgid "URI to the license of the data"
554 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
559 msgid "person(s) performing"
560 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
565 msgid "person(s) who composed the recording"
566 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
571 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
572 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
577 msgid "codec the data is stored in"
578 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
583 msgid "codec the video data is stored in"
584 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
589 msgid "codec the audio data is stored in"
590 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
592 msgid "subtitle codec"
593 msgstr "codec sottotitoli"
595 msgid "codec the subtitle data is stored in"
596 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
598 msgid "container format"
599 msgstr "formato contenitore"
601 msgid "container format the data is stored in"
602 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
607 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
608 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
610 msgid "nominal bitrate"
611 msgstr "bitrate nominale"
613 msgid "nominal bitrate in bits/s"
614 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
616 msgid "minimum bitrate"
617 msgstr "bitrate minimo"
619 msgid "minimum bitrate in bits/s"
620 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
622 msgid "maximum bitrate"
623 msgstr "bitrate massimo"
625 msgid "maximum bitrate in bits/s"
626 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
631 msgid "encoder used to encode this stream"
632 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
634 msgid "encoder version"
635 msgstr "versione encoder"
637 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
638 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
643 msgid "serial number of track"
644 msgstr "il numero seriale della traccia"
646 msgid "replaygain track gain"
647 msgstr "guadagno traccia replaygain"
649 msgid "track gain in db"
650 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
652 msgid "replaygain track peak"
653 msgstr "picco traccia replaygain"
655 msgid "peak of the track"
656 msgstr "il picco della traccia"
658 msgid "replaygain album gain"
659 msgstr "guadagno album replaygain"
661 msgid "album gain in db"
662 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
664 msgid "replaygain album peak"
665 msgstr "picco album replaygain"
667 msgid "peak of the album"
668 msgstr "il picco dell'album"
670 msgid "replaygain reference level"
671 msgstr "livello riferimento replaygain"
673 msgid "reference level of track and album gain values"
675 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
677 msgid "language code"
678 msgstr "codice lingua"
680 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
681 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
686 msgid "image related to this stream"
687 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
689 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
690 msgid "preview image"
691 msgstr "immagine anteprima"
693 msgid "preview image related to this stream"
694 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
699 msgid "file attached to this stream"
700 msgstr "il file allegato a questo stream"
702 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
703 msgid "beats per minute"
704 msgstr "battiti per minuto"
706 msgid "number of beats per minute in audio"
707 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
710 msgstr "parole chiave"
712 msgid "comma separated keywords describing the content"
713 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
715 msgid "geo location name"
716 msgstr "nome geog. località"
719 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
722 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
723 "è stato registrato o prodotto"
725 msgid "geo location latitude"
726 msgstr "latitudine geog. località"
728 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
729 # World Geodetic System 1984
731 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
732 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
733 "southern latitudes)"
735 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
736 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
737 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
739 msgid "geo location longitude"
740 msgstr "longitudine geog. località"
743 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
744 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
745 "negative values for western longitudes)"
747 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
748 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
749 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
751 msgid "geo location elevation"
752 msgstr "elevazione geog. località"
755 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
756 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
758 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
759 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
760 "livello medio del mare)"
762 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
766 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
769 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
771 msgid "show sortname"
772 msgstr "nome ordinamento artista"
775 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
779 msgid "episode number"
780 msgstr "numero del disco"
782 msgid "The episode number in the season the media is part of"
786 msgid "season number"
787 msgstr "numero del disco"
789 msgid "The season number of the show the media is part of"
796 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
800 msgid "composer sortname"
801 msgstr "nome ordinamento titolo"
804 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
806 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
812 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
813 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
820 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
821 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
824 msgid "no bin \"%s\", skipping"
825 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
828 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
829 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
832 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
833 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
836 msgid "could not link %s to %s"
837 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
840 msgid "no element \"%s\""
841 msgstr "nessun elemento «%s»"
844 msgid "could not parse caps \"%s\""
845 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
847 msgid "link without source element"
848 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
850 msgid "link without sink element"
851 msgstr "collegamento senza elemento sink"
854 msgid "no source element for URI \"%s\""
855 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
858 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
859 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
862 msgid "no sink element for URI \"%s\""
863 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
866 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
867 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
869 msgid "empty pipeline not allowed"
870 msgstr "pipeline vuota non consentito"
872 msgid "Internal clock error."
873 msgstr "Errore interno di clock."
875 msgid "Internal data flow error."
876 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
878 msgid "A lot of buffers are being dropped."
879 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
881 msgid "Internal data flow problem."
882 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
884 msgid "Internal data stream error."
885 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
888 msgstr "Caps di filtro"
890 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
891 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
892 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
896 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
897 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
899 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
900 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
903 msgid "No file name specified for writing."
904 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
907 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
908 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
911 msgid "Error closing file \"%s\"."
912 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
915 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
916 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
919 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
920 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
922 msgid "No file name specified for reading."
923 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
926 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
927 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
930 msgid "Could not get info on \"%s\"."
931 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
934 msgid "\"%s\" is a directory."
935 msgstr "«%s» è una directory."
938 msgid "File \"%s\" is a socket."
939 msgstr "Il file «%s» è un socket."
941 msgid "Failed after iterations as requested."
942 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
944 msgid "No Temp directory specified."
948 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
949 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
954 msgid "detected capabilities in stream"
955 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
964 msgstr "forza i caps"
966 msgid "force caps without doing a typefind"
967 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
969 msgid "Stream contains no data."
970 msgstr "Lo stream non contiene dati."
972 msgid "Implemented Interfaces:\n"
973 msgstr "Interfacce implementate:\n"
982 msgstr "controllabile"
984 msgid "Blacklisted files:"
988 # Total count: 23 plugins, 34 feature
989 msgid "Total count: "
993 msgid "%d blacklisted file"
994 msgid_plural "%d blacklisted files"
1000 msgid_plural "%d plugins"
1001 msgstr[0] "%d plugin"
1002 msgstr[1] "%d plugin"
1005 msgid "%d blacklist entry"
1006 msgid_plural "%d blacklist entries"
1012 msgid_plural "%d features"
1013 msgstr[0] "%d funzionalità"
1014 msgstr[1] "%d funzionalità"
1017 msgid "Print all elements"
1018 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1020 msgid "Print list of blacklisted files"
1023 # --print-plugin-auto-install-info
1026 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1027 "plugins provide.\n"
1028 " Useful in connection with external "
1029 "automatic plugin installation mechanisms"
1031 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
1033 " Utile nelle connessioni con "
1034 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1037 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1038 # video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1039 # queue2: queue2: Queue
1040 # gio: giostreamsrc: GIO stream source
1041 # gio: giostreamsink: GIO stream sink
1042 # gio: giosrc: GIO source
1043 # gio: giosink: GIO sink
1044 # volume: volume: Volume
1045 msgid "List the plugin contents"
1046 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1048 # -u, --uri-handlers
1049 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1050 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1053 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1054 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1057 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1058 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1060 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1061 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1064 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1065 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1068 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1069 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1071 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1072 msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1075 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1077 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1080 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1081 msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1084 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1085 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1088 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1089 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1092 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1093 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1096 msgid "Got message #%u (%s): "
1097 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1100 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1101 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1104 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1105 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1108 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1109 msgstr "TAG TROVATO : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1112 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1113 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1116 msgstr "TAG TROVATO\n"
1127 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1128 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1130 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1131 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1133 msgid "buffering..."
1134 msgstr "riempimento buffer..."
1136 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1138 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1140 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1141 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1143 msgid "Redistribute latency...\n"
1144 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1147 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1148 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1150 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1151 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1154 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1155 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1158 msgid "Output status information and property notifications"
1159 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1162 msgid "Do not print any progress information"
1163 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1166 msgid "Output messages"
1167 msgstr "Stampa i messaggi"
1169 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1170 msgid "Do not output status information of TYPE"
1171 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1173 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1174 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1177 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1178 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1184 msgid "Do not install a fault handler"
1185 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1188 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1189 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1191 # -e, --eos-on-shutdown
1192 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1193 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1196 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1197 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1199 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1200 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1203 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1204 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1206 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1207 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1209 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1210 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1212 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1213 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1215 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1217 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1218 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1219 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1221 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1222 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1224 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1225 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1227 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1228 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1230 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1231 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1233 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1234 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1236 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1237 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1239 msgid "Waiting for EOS...\n"
1240 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1242 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1243 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1245 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1246 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1248 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1249 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1250 # in qualche modo esoterico...
1251 msgid "Execution ended after %"
1252 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1254 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1255 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1257 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1258 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1260 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1261 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1263 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1264 #~ msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
1266 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1267 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
1269 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1270 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"