0.10.24.5 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.22.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-30 14:52+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 22:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 msgid "Master"
19 msgstr "Principale"
20
21 msgid "Bass"
22 msgstr "Bassi"
23
24 msgid "Treble"
25 msgstr "Acuti"
26
27 msgid "PCM"
28 msgstr "PCM"
29
30 msgid "Synth"
31 msgstr "Sintetiz"
32
33 msgid "Line-in"
34 msgstr "Linea in"
35
36 msgid "CD"
37 msgstr "CD"
38
39 msgid "Microphone"
40 msgstr "Microfono"
41
42 msgid "PC Speaker"
43 msgstr "Altoparlanti PC"
44
45 msgid "Playback"
46 msgstr "Riproduzione"
47
48 msgid "Capture"
49 msgstr "Cattura"
50
51 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
52 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
53
54 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
55 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
56
57 #, c-format
58 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
59 msgstr ""
60 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
61
62 msgid ""
63 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
64 "application."
65 msgstr ""
66 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
67 "utilizzato da un'altra applicazione."
68
69 msgid "Could not open audio device for playback."
70 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
71
72 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
73 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
74
75 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
76 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
77
78 #, c-format
79 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
80 msgstr ""
81 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
82
83 msgid ""
84 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
85 "application."
86 msgstr ""
87 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
88 "utilizzato da un'altra applicazione."
89
90 msgid "Could not open audio device for recording."
91 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
92
93 msgid "Could not open CD device for reading."
94 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
95
96 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
99
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Impossibile leggere il CD."
102
103 #, c-format
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
106
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Nessun nome di file fornito"
109
110 #, c-format
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
113
114 #, c-format
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
117
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
120
121 #, c-format
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
123 msgstr ""
124 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
125 "installato. "
126
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
129
130 #, c-format
131 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
132 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
133
134 msgid "No URI specified to play from."
135 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
136
137 #, c-format
138 msgid "Invalid URI \"%s\"."
139 msgstr "URI «%s» non valido."
140
141 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
142 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
143
144 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
145 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
146
147 msgid "Source element is invalid."
148 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
149
150 msgid ""
151 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
152 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
153 msgstr ""
154 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
155 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
156 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
157
158 msgid ""
159 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
160 "install the necessary plugins."
161 msgstr ""
162 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
163 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
164
165 msgid "This is not a media file"
166 msgstr "Questo non è un file multimediale"
167
168 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
169 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
170
171 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
172 msgstr ""
173 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
174
175 #, c-format
176 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
177 msgstr ""
178 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
179 "GStreamer."
180
181 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
182 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
183
184 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
185 msgstr ""
186 "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink» non sono operativi."
187
188 msgid "Custom text sink element is not usable."
189 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
190
191 msgid "No volume control found"
192 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
193
194 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
195 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink» non sono operativi."
196
197 msgid "Can't play a text file without video."
198 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
199
200 # NOTA NOTA NOTA
201 # questo messaggio è stanissimo
202 # Subpictures sono cose tipiche dei dvd (vedi google)
203 # e sembra che non ci sia una traduzione in italiano
204 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
205 msgstr "Impossibile riprodurre sottotitoli di testo e subpicture."
206
207 #, fuzzy
208 msgid "No Temp directory specified."
209 msgstr "Nessun device specificato."
210
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
213 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
214
215 #, c-format
216 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
217 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
218
219 #, c-format
220 msgid "No decoder available for type '%s'."
221 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
222
223 msgid "This stream type cannot be played yet."
224 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
225
226 #, c-format
227 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
228 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
229
230 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
231 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
232
233 msgid "Could not create \"queue2\" element."
234 msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
235
236 msgid "Could not create \"typefind\" element."
237 msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
238
239 #, c-format
240 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
241 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
242
243 #, c-format
244 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
245 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
246
247 #, c-format
248 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
249 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
250
251 #, c-format
252 msgid "Connection to %s:%d refused."
253 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
254
255 # una parafrasi, ma mi pare non perda...  -Luca
256 msgid "Can't record audio fast enough"
257 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
258
259 # dati non sufficienti... mah
260 msgid "Failed to read tag: not enough data"
261 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
262
263 msgid "track ID"
264 msgstr "ID traccia"
265
266 msgid "MusicBrainz track ID"
267 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
268
269 msgid "artist ID"
270 msgstr "ID artista"
271
272 msgid "MusicBrainz artist ID"
273 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
274
275 msgid "album ID"
276 msgstr "ID album"
277
278 msgid "MusicBrainz album ID"
279 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
280
281 msgid "album artist ID"
282 msgstr "ID artista dell'album"
283
284 msgid "MusicBrainz album artist ID"
285 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
286
287 msgid "track TRM ID"
288 msgstr "ID TRM della traccia"
289
290 msgid "MusicBrainz TRM ID"
291 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
292
293 msgid "This CD has no audio tracks"
294 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
295
296 msgid "ID3 tag"
297 msgstr "Tag ID3"
298
299 msgid "APE tag"
300 msgstr "Tag APE"
301
302 msgid "ICY internet radio"
303 msgstr "Radio internet ICY"
304
305 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
306 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
307
308 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
309 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
310
311 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
312 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
313
314 msgid "Windows Media Speech"
315 msgstr "Windows Media Speech"
316
317 msgid "CYUV Lossless"
318 msgstr "CYUV senza perdita"
319
320 msgid "FFMpeg v1"
321 msgstr "FFMpeg v1"
322
323 msgid "Lossless MSZH"
324 msgstr "MSZH senza perdita"
325
326 # non ho trovato info utili...
327 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
328 msgid "Uncompressed Gray Image"
329 msgstr "Uncompressed Gray Image"
330
331 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
332 msgid "Run-length encoding"
333 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
334
335 # grazie San Google
336 msgid "Sami subtitle format"
337 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
338
339 msgid "TMPlayer subtitle format"
340 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
341
342 msgid "Kate subtitle format"
343 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
344
345 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
346 #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
347 #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
348 #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
349 #
350 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
351 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
352 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
353 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
354
355 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
356 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
357
358 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
359 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
360
361 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
362 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
363
364 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
365 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
366
367 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
368 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
369
370 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
371 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
372
373 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
374 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
375
376 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
377 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
378
379 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
380 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
381
382 msgid "Uncompressed YUV"
383 msgstr "YUV non compresso"
384
385 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
386 #
387 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
388 #, c-format
389 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
390 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
391
392 # o MPEG-4 DivX ?
393 #, c-format
394 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
395 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
396
397 # o audio grezzo ?
398 #, c-format
399 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
400 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
401
402 msgid "Raw PCM audio"
403 msgstr "Audio raw PCM"
404
405 #, c-format
406 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
407 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
408
409 msgid "Raw floating-point audio"
410 msgstr "Audio raw floating-point"
411
412 msgid "Audio CD source"
413 msgstr "Sorgente CD audio"
414
415 msgid "DVD source"
416 msgstr "Sorgente DVD"
417
418 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
419 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
420
421 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
422 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
423
424 #, c-format
425 msgid "%s protocol source"
426 msgstr "Sorgente protocollo %s"
427
428 #, c-format
429 msgid "%s video RTP depayloader"
430 msgstr "Depayloader RTP %s video"
431
432 #, c-format
433 msgid "%s audio RTP depayloader"
434 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
435
436 #, c-format
437 msgid "%s RTP depayloader"
438 msgstr "Depayloader RTP %s"
439
440 #, c-format
441 msgid "%s demuxer"
442 msgstr "Demuxer %s"
443
444 #, c-format
445 msgid "%s decoder"
446 msgstr "Decoder %s"
447
448 #, c-format
449 msgid "%s video RTP payloader"
450 msgstr "Payloader RTP %s video"
451
452 #, c-format
453 msgid "%s audio RTP payloader"
454 msgstr "Payloader RTP %s audio"
455
456 #, c-format
457 msgid "%s RTP payloader"
458 msgstr "Payloader RTP %s"
459
460 #, c-format
461 msgid "%s muxer"
462 msgstr "Muxer %s"
463
464 #, c-format
465 msgid "%s encoder"
466 msgstr "Encoder %s"
467
468 #, c-format
469 msgid "GStreamer element %s"
470 msgstr "Elemento GStreamer %s"
471
472 msgid "Unknown source element"
473 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
474
475 msgid "Unknown sink element"
476 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
477
478 msgid "Unknown element"
479 msgstr "Elemento sconosciuto"
480
481 msgid "Unknown decoder element"
482 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
483
484 msgid "Unknown encoder element"
485 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
486
487 msgid "Plugin or element of unknown type"
488 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
489
490 msgid "No device specified."
491 msgstr "Nessun device specificato."
492
493 #, c-format
494 msgid "Device \"%s\" does not exist."
495 msgstr "Il device «%s» non esiste."
496
497 #, c-format
498 msgid "Device \"%s\" is already being used."
499 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
500
501 #, c-format
502 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
503 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."
504
505 #~ msgid "No file name specified."
506 #~ msgstr "Nessun nome di file specificato."