po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.28.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-01 01:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-28 14:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 msgid "Master"
20 msgstr "Principale"
21
22 msgid "Bass"
23 msgstr "Bassi"
24
25 msgid "Treble"
26 msgstr "Acuti"
27
28 msgid "PCM"
29 msgstr "PCM"
30
31 msgid "Synth"
32 msgstr "Sintetiz"
33
34 msgid "Line-in"
35 msgstr "Linea in"
36
37 msgid "CD"
38 msgstr "CD"
39
40 msgid "Microphone"
41 msgstr "Microfono"
42
43 msgid "PC Speaker"
44 msgstr "Altoparlanti PC"
45
46 msgid "Playback"
47 msgstr "Riproduzione"
48
49 msgid "Capture"
50 msgstr "Cattura"
51
52 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
53 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
54
55 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
56 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
57
58 #, c-format
59 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
60 msgstr ""
61 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
62
63 msgid ""
64 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
65 "application."
66 msgstr ""
67 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
68 "utilizzato da un'altra applicazione."
69
70 msgid "Could not open audio device for playback."
71 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
72
73 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
74 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
75
76 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
77 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
78
79 #, c-format
80 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
81 msgstr ""
82 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
83
84 msgid ""
85 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
86 "application."
87 msgstr ""
88 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
89 "utilizzato da un'altra applicazione."
90
91 msgid "Could not open audio device for recording."
92 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
93
94 msgid "Could not open CD device for reading."
95 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
96
97 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
100
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Impossibile leggere il CD."
103
104 #, c-format
105 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
106 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
107
108 msgid "No filename given"
109 msgstr "Nessun nome di file fornito"
110
111 #, c-format
112 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
113 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
114
115 #, c-format
116 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
117 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
118
119 msgid "Internal data stream error."
120 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
121
122 #, c-format
123 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
124 msgstr ""
125 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
126 "installato. "
127
128 msgid "This appears to be a text file"
129 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
130
131 msgid "Could not determine type of stream"
132 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream"
133
134 #, c-format
135 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
136 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
137
138 msgid "No URI specified to play from."
139 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
140
141 #, c-format
142 msgid "Invalid URI \"%s\"."
143 msgstr "URI «%s» non valido."
144
145 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
146 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
147
148 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
149 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
150
151 msgid "Source element is invalid."
152 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
153
154 msgid ""
155 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
156 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
157 msgstr ""
158 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
159 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
160 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
161
162 msgid ""
163 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
164 "install the necessary plugins."
165 msgstr ""
166 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
167 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
168
169 msgid "This is not a media file"
170 msgstr "Questo non è un file multimediale"
171
172 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
173 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
174
175 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
176 msgstr ""
177 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
178
179 #, c-format
180 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
181 msgstr ""
182 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
183 "GStreamer."
184
185 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
186 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
187
188 #, c-format
189 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
190 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»."
191
192 msgid "The autovideosink element is missing."
193 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»."
194
195 #, c-format
196 msgid "Configured videosink %s is not working."
197 msgstr "L'elemento videosink «%s» non è operativo."
198
199 #, c-format
200 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
201 msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi."
202
203 msgid "The autovideosink element is not working."
204 msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."
205
206 msgid "Custom text sink element is not usable."
207 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
208
209 msgid "No volume control found"
210 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
211
212 #, c-format
213 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
214 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»."
215
216 msgid "The autoaudiosink element is missing."
217 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»."
218
219 #, c-format
220 msgid "Configured audiosink %s is not working."
221 msgstr "L'elemento audiosink «%s» non è operativo."
222
223 #, c-format
224 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
225 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi."
226
227 msgid "The autoaudiosink element is not working."
228 msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."
229
230 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
231 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video o visualizzazioni."
232
233 #, c-format
234 msgid "No decoder available for type '%s'."
235 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
236
237 msgid "This stream type cannot be played yet."
238 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
239
240 #, c-format
241 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
242 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
243
244 #, c-format
245 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
246 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
247
248 #, c-format
249 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
250 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
251
252 #, c-format
253 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
254 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
255
256 #, c-format
257 msgid "Connection to %s:%d refused."
258 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
259
260 # una parafrasi, ma mi pare non perda...  -Luca
261 msgid "Can't record audio fast enough"
262 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
263
264 # dati non sufficienti... mah
265 msgid "Failed to read tag: not enough data"
266 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
267
268 msgid "track ID"
269 msgstr "ID traccia"
270
271 msgid "MusicBrainz track ID"
272 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
273
274 msgid "artist ID"
275 msgstr "ID artista"
276
277 msgid "MusicBrainz artist ID"
278 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
279
280 msgid "album ID"
281 msgstr "ID album"
282
283 msgid "MusicBrainz album ID"
284 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
285
286 msgid "album artist ID"
287 msgstr "ID artista dell'album"
288
289 msgid "MusicBrainz album artist ID"
290 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
291
292 msgid "track TRM ID"
293 msgstr "ID TRM della traccia"
294
295 msgid "MusicBrainz TRM ID"
296 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
297
298 msgid "This CD has no audio tracks"
299 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
300
301 msgid "ID3 tag"
302 msgstr "Tag ID3"
303
304 msgid "APE tag"
305 msgstr "Tag APE"
306
307 msgid "ICY internet radio"
308 msgstr "Radio internet ICY"
309
310 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
311 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
312
313 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
314 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
315
316 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
317 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
318
319 msgid "Windows Media Speech"
320 msgstr "Windows Media Speech"
321
322 msgid "CYUV Lossless"
323 msgstr "CYUV senza perdita"
324
325 msgid "FFMpeg v1"
326 msgstr "FFMpeg v1"
327
328 msgid "Lossless MSZH"
329 msgstr "MSZH senza perdita"
330
331 # non ho trovato info utili...
332 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
333 msgid "Uncompressed Gray Image"
334 msgstr "Uncompressed Gray Image"
335
336 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
337 msgid "Run-length encoding"
338 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
339
340 # grazie San Google
341 msgid "Sami subtitle format"
342 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
343
344 msgid "TMPlayer subtitle format"
345 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
346
347 msgid "Kate subtitle format"
348 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
349
350 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
351 #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
352 #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
353 #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
354 #
355 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
356 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
357 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
358 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
359
360 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
361 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
362
363 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
364 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
365
366 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
367 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
368
369 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
370 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
371
372 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
373 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
374
375 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
376 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
377
378 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
379 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
380
381 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
382 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
383
384 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
385 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
386
387 msgid "Uncompressed YUV"
388 msgstr "YUV non compresso"
389
390 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
391 #
392 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
393 #, c-format
394 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
395 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
396
397 # o MPEG-4 DivX ?
398 #, c-format
399 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
400 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
401
402 # o audio grezzo ?
403 #, c-format
404 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
405 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
406
407 msgid "Raw PCM audio"
408 msgstr "Audio raw PCM"
409
410 #, c-format
411 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
412 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
413
414 msgid "Raw floating-point audio"
415 msgstr "Audio raw floating-point"
416
417 msgid "Audio CD source"
418 msgstr "Sorgente CD audio"
419
420 msgid "DVD source"
421 msgstr "Sorgente DVD"
422
423 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
424 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
425
426 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
427 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
428
429 #, c-format
430 msgid "%s protocol source"
431 msgstr "Sorgente protocollo %s"
432
433 #, c-format
434 msgid "%s video RTP depayloader"
435 msgstr "Depayloader RTP %s video"
436
437 #, c-format
438 msgid "%s audio RTP depayloader"
439 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
440
441 #, c-format
442 msgid "%s RTP depayloader"
443 msgstr "Depayloader RTP %s"
444
445 #, c-format
446 msgid "%s demuxer"
447 msgstr "Demuxer %s"
448
449 #, c-format
450 msgid "%s decoder"
451 msgstr "Decoder %s"
452
453 #, c-format
454 msgid "%s video RTP payloader"
455 msgstr "Payloader RTP %s video"
456
457 #, c-format
458 msgid "%s audio RTP payloader"
459 msgstr "Payloader RTP %s audio"
460
461 #, c-format
462 msgid "%s RTP payloader"
463 msgstr "Payloader RTP %s"
464
465 #, c-format
466 msgid "%s muxer"
467 msgstr "Muxer %s"
468
469 #, c-format
470 msgid "%s encoder"
471 msgstr "Encoder %s"
472
473 #, c-format
474 msgid "GStreamer element %s"
475 msgstr "Elemento GStreamer %s"
476
477 msgid "Unknown source element"
478 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
479
480 msgid "Unknown sink element"
481 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
482
483 msgid "Unknown element"
484 msgstr "Elemento sconosciuto"
485
486 msgid "Unknown decoder element"
487 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
488
489 msgid "Unknown encoder element"
490 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
491
492 msgid "Plugin or element of unknown type"
493 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
494
495 msgid "No device specified."
496 msgstr "Nessun device specificato."
497
498 #, c-format
499 msgid "Device \"%s\" does not exist."
500 msgstr "Il device «%s» non esiste."
501
502 #, c-format
503 msgid "Device \"%s\" is already being used."
504 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
505
506 #, c-format
507 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
508 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."