1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2006.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.4\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2007-03-07 17:19+0100\n"
112 "PO-Revision-Date: 2006-04-09 21:52+0000\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende tutti i warning fatali"
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
169 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
170 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
178 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
179 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
181 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
182 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
189 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
190 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
193 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
197 msgid "GStreamer Options"
198 msgstr "Opzioni GStreamer"
201 msgid "Show GStreamer Options"
202 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
206 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
209 #: gst/gst.c:763 gst/gst.c:772 gst/gst.c:819
211 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
216 msgid "Error re-scanning registry %s"
220 msgid "Unknown option"
221 msgstr "Opzione sconosciuta"
223 #: gst/gstelement.c:286 gst/gstutils.c:2173
225 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
226 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
228 #: gst/gstelement.c:288 gst/gstutils.c:2175 tools/gst-launch.c:441
231 "Additional debug info:\n"
234 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
237 #: gst/gsterror.c:139
238 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
239 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
241 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:178 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:229
243 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
245 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
246 "codice d'errore a questo errore."
248 #: gst/gsterror.c:144
249 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
250 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
252 #: gst/gsterror.c:146
253 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
254 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
256 #: gst/gsterror.c:147
257 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
258 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
260 #: gst/gsterror.c:149
261 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
262 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
264 #: gst/gsterror.c:151
265 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
266 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
268 #: gst/gsterror.c:153
269 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
270 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
272 #: gst/gsterror.c:155
273 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
274 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek."
276 #: gst/gsterror.c:157
277 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
278 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
280 #: gst/gsterror.c:158
281 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
282 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
284 #: gst/gsterror.c:160
285 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
286 msgstr "L'installazione di GStreamer in uso è carente di un plugin."
288 #: gst/gsterror.c:162
289 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
290 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
292 #: gst/gsterror.c:176
293 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
294 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
296 #: gst/gsterror.c:180
297 msgid "Could not initialize supporting library."
298 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
300 #: gst/gsterror.c:181
301 msgid "Could not close supporting library."
302 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
304 #: gst/gsterror.c:182
306 msgid "Could not configure supporting library."
307 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
309 #: gst/gsterror.c:196
310 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
311 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
313 #: gst/gsterror.c:200
314 msgid "Resource not found."
315 msgstr "Risorsa non trovata."
317 #: gst/gsterror.c:201
318 msgid "Resource busy or not available."
319 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
321 #: gst/gsterror.c:202
322 msgid "Could not open resource for reading."
323 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
325 #: gst/gsterror.c:203
326 msgid "Could not open resource for writing."
327 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
329 #: gst/gsterror.c:205
330 msgid "Could not open resource for reading and writing."
331 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
333 #: gst/gsterror.c:206
334 msgid "Could not close resource."
335 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
337 #: gst/gsterror.c:207
338 msgid "Could not read from resource."
339 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
341 #: gst/gsterror.c:208
342 msgid "Could not write to resource."
343 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
345 #: gst/gsterror.c:209
346 msgid "Could not perform seek on resource."
347 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
349 #: gst/gsterror.c:210
350 msgid "Could not synchronize on resource."
351 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
353 #: gst/gsterror.c:212
354 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
355 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
357 #: gst/gsterror.c:213
358 msgid "No space left on the resource."
359 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
361 #: gst/gsterror.c:227
362 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
363 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
365 #: gst/gsterror.c:232
366 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
368 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
371 #: gst/gsterror.c:234
372 msgid "Could not determine type of stream."
373 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
375 #: gst/gsterror.c:236
376 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
378 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
380 #: gst/gsterror.c:238
381 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
382 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
384 #: gst/gsterror.c:239
385 msgid "Could not decode stream."
386 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
388 #: gst/gsterror.c:240
389 msgid "Could not encode stream."
390 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
392 #: gst/gsterror.c:241
393 msgid "Could not demultiplex stream."
394 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
396 #: gst/gsterror.c:242
397 msgid "Could not multiplex stream."
398 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
400 #: gst/gsterror.c:243
401 msgid "The stream is in the wrong format."
404 #: gst/gsterror.c:294
406 msgid "No error message for domain %s."
407 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
409 #: gst/gsterror.c:302
411 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
412 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d."
414 #: gst/gstpipeline.c:567
415 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
418 #: gst/gsttaglist.c:97
422 #: gst/gsttaglist.c:97
423 msgid "commonly used title"
424 msgstr "il titolo usato comunemente"
426 #: gst/gsttaglist.c:100
430 #: gst/gsttaglist.c:101
431 msgid "person(s) responsible for the recording"
432 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
434 #: gst/gsttaglist.c:105
438 #: gst/gsttaglist.c:106
439 msgid "album containing this data"
440 msgstr "l'album che contiene questi dati"
442 #: gst/gsttaglist.c:108
446 #: gst/gsttaglist.c:108
447 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
448 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
450 #: gst/gsttaglist.c:111
454 #: gst/gsttaglist.c:112
455 msgid "genre this data belongs to"
456 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
458 #: gst/gsttaglist.c:115
462 #: gst/gsttaglist.c:116
463 msgid "free text commenting the data"
464 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
466 #: gst/gsttaglist.c:119
468 msgid "extended comment"
471 #: gst/gsttaglist.c:120
473 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
474 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
476 #: gst/gsttaglist.c:124
478 msgstr "numero di traccia"
480 #: gst/gsttaglist.c:125
481 msgid "track number inside a collection"
482 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
484 #: gst/gsttaglist.c:128
486 msgstr "totale tracce"
488 #: gst/gsttaglist.c:129
489 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
491 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
494 #: gst/gsttaglist.c:133
496 msgstr "numero del disco"
498 #: gst/gsttaglist.c:134
499 msgid "disc number inside a collection"
500 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
502 #: gst/gsttaglist.c:137
504 msgstr "totale dischi"
506 #: gst/gsttaglist.c:138
507 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
509 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
512 #: gst/gsttaglist.c:142
516 #: gst/gsttaglist.c:143
517 msgid "original location of file as a URI"
518 msgstr "la posizione originale del file come URI"
520 #: gst/gsttaglist.c:147
524 #: gst/gsttaglist.c:148
525 msgid "short text describing the content of the data"
526 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
528 #: gst/gsttaglist.c:151
532 #: gst/gsttaglist.c:151
533 msgid "version of this data"
534 msgstr "la versione di questi dati"
536 #: gst/gsttaglist.c:154
540 #: gst/gsttaglist.c:156
541 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
543 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
545 #: gst/gsttaglist.c:158
547 msgstr "organizzazione"
549 #: gst/gsttaglist.c:161
553 #: gst/gsttaglist.c:161
554 msgid "copyright notice of the data"
555 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
557 #: gst/gsttaglist.c:164
561 #: gst/gsttaglist.c:164
562 msgid "contact information"
563 msgstr "le informazioni sul contatto"
565 #: gst/gsttaglist.c:166
569 #: gst/gsttaglist.c:166
570 msgid "license of data"
571 msgstr "la licenza dei dati"
573 #: gst/gsttaglist.c:169
577 #: gst/gsttaglist.c:170
578 msgid "person(s) performing"
579 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
581 #: gst/gsttaglist.c:173
585 #: gst/gsttaglist.c:173
586 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
587 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
589 #: gst/gsttaglist.c:176
593 #: gst/gsttaglist.c:177
594 msgid "codec the data is stored in"
595 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
597 #: gst/gsttaglist.c:180
601 #: gst/gsttaglist.c:180
602 msgid "codec the video data is stored in"
603 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
605 #: gst/gsttaglist.c:183
609 #: gst/gsttaglist.c:183
610 msgid "codec the audio data is stored in"
611 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
613 #: gst/gsttaglist.c:185
617 #: gst/gsttaglist.c:185
618 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
619 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
621 #: gst/gsttaglist.c:187
622 msgid "nominal bitrate"
623 msgstr "bitrate nominale"
625 #: gst/gsttaglist.c:187
626 msgid "nominal bitrate in bits/s"
627 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
629 #: gst/gsttaglist.c:189
630 msgid "minimum bitrate"
631 msgstr "bitrate minimo"
633 #: gst/gsttaglist.c:189
634 msgid "minimum bitrate in bits/s"
635 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
637 #: gst/gsttaglist.c:191
638 msgid "maximum bitrate"
639 msgstr "bitrate massimo"
641 #: gst/gsttaglist.c:191
642 msgid "maximum bitrate in bits/s"
643 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
645 #: gst/gsttaglist.c:194
649 #: gst/gsttaglist.c:194
650 msgid "encoder used to encode this stream"
651 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
653 #: gst/gsttaglist.c:197
654 msgid "encoder version"
655 msgstr "versione encoder"
657 #: gst/gsttaglist.c:198
658 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
659 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
661 #: gst/gsttaglist.c:200
665 #: gst/gsttaglist.c:200
666 msgid "serial number of track"
667 msgstr "il numero seriale della traccia"
669 #: gst/gsttaglist.c:202
670 msgid "replaygain track gain"
671 msgstr "guadagno traccia replaygain"
673 #: gst/gsttaglist.c:202
674 msgid "track gain in db"
675 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
677 #: gst/gsttaglist.c:204
678 msgid "replaygain track peak"
679 msgstr "picco traccia replaygain"
681 #: gst/gsttaglist.c:204
682 msgid "peak of the track"
683 msgstr "il picco della traccia"
685 #: gst/gsttaglist.c:206
686 msgid "replaygain album gain"
687 msgstr "guadagno album replaygain"
689 #: gst/gsttaglist.c:206
690 msgid "album gain in db"
691 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
693 #: gst/gsttaglist.c:208
694 msgid "replaygain album peak"
695 msgstr "picco album replaygain"
697 #: gst/gsttaglist.c:208
698 msgid "peak of the album"
699 msgstr "il picco dell'album"
701 #: gst/gsttaglist.c:210
703 msgid "replaygain reference level"
704 msgstr "picco traccia replaygain"
706 #: gst/gsttaglist.c:211
707 msgid "reference level of track and album gain values"
710 #: gst/gsttaglist.c:213
711 msgid "language code"
712 msgstr "codice lingua"
714 #: gst/gsttaglist.c:214
715 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
716 msgstr "codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
718 #: gst/gsttaglist.c:216
722 #: gst/gsttaglist.c:216
724 msgid "image related to this stream"
725 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
727 #: gst/gsttaglist.c:218
728 msgid "preview image"
731 #: gst/gsttaglist.c:218
733 msgid "preview image related to this stream"
734 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
736 #: gst/gsttaglist.c:220
737 msgid "beats per minute"
740 #: gst/gsttaglist.c:220
741 msgid "number of beats per minute in audio"
744 #: gst/gsttaglist.c:260
748 #: gst/parse/grammar.y:206
750 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
751 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
753 #: gst/parse/grammar.y:212
755 msgid "no bin \"%s\", skipping"
756 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
758 #: gst/parse/grammar.y:293
760 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
761 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
763 #: gst/parse/grammar.y:306
765 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
766 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
768 #: gst/parse/grammar.y:448
770 msgid "could not link %s to %s"
771 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
773 #: gst/parse/grammar.y:494
775 msgid "no element \"%s\""
776 msgstr "nessun elemento «%s»"
778 #: gst/parse/grammar.y:541
780 msgid "could not parse caps \"%s\""
781 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
783 #: gst/parse/grammar.y:563 gst/parse/grammar.y:611 gst/parse/grammar.y:627
784 #: gst/parse/grammar.y:690
785 msgid "link without source element"
786 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
788 #: gst/parse/grammar.y:569 gst/parse/grammar.y:608 gst/parse/grammar.y:699
789 msgid "link without sink element"
790 msgstr "collegamento senza elemento sink"
792 #: gst/parse/grammar.y:645
794 msgid "no source element for URI \"%s\""
795 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
797 #: gst/parse/grammar.y:655
799 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
800 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
802 #: gst/parse/grammar.y:663
804 msgid "no sink element for URI \"%s\""
805 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
807 #: gst/parse/grammar.y:670
809 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
810 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
812 #: gst/parse/grammar.y:684
813 msgid "empty pipeline not allowed"
814 msgstr "pipeline vuota non consentito"
816 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1641 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1652
817 msgid "Internal data flow error."
818 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
820 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2090
821 msgid "Internal data flow problem."
822 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
824 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2222
825 msgid "Internal data stream error."
826 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
828 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:133
832 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:134
833 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)"
836 #: plugins/elements/gstfdsink.c:343
838 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
839 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
841 #: plugins/elements/gstfdsink.c:383
843 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
846 #: plugins/elements/gstfilesink.c:258
847 msgid "No file name specified for writing."
848 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
850 #: plugins/elements/gstfilesink.c:264
852 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
853 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
855 #: plugins/elements/gstfilesink.c:286
857 msgid "Error closing file \"%s\"."
858 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
860 #: plugins/elements/gstfilesink.c:411
862 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
863 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
865 #: plugins/elements/gstfilesink.c:418 plugins/elements/gstfilesink.c:489
867 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
868 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
870 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:968
871 msgid "No file name specified for reading."
872 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
874 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:980
876 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
877 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura: %s."
879 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:989
881 msgid "Could not get info on \"%s\"."
882 msgstr "impossibile ottenere informazion su «%s»."
884 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:996
886 msgid "\"%s\" is a directory."
887 msgstr "«%s» è una directory."
889 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1003
891 msgid "File \"%s\" is a socket."
892 msgstr "Il file «%s» è un socket."
894 #: plugins/elements/gstidentity.c:372
895 msgid "Failed after iterations as requested."
896 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
898 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
902 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
903 msgid "detected capabilities in stream"
904 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
906 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
910 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
914 #: tools/gst-inspect.c:250
915 msgid "Implemented Interfaces:\n"
918 #: tools/gst-inspect.c:292
922 #: tools/gst-inspect.c:297
927 #: tools/gst-inspect.c:302
931 #: tools/gst-inspect.c:928
933 msgid "Total count: "
934 msgstr "totale tracce"
936 #: tools/gst-inspect.c:929
939 msgid_plural "%d plugins"
943 #: tools/gst-inspect.c:931
946 msgid_plural "%d features"
950 #: tools/gst-inspect.c:1244
951 msgid "Print all elements"
952 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
954 #: tools/gst-inspect.c:1246
956 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
957 " Useful in connection with external "
958 "automatic plugin installation mechanisms"
961 #: tools/gst-inspect.c:1326
963 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
964 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
966 #: tools/gst-inspect.c:1331
968 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
969 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
971 #: tools/gst-launch.c:79
972 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
973 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
975 #: tools/gst-launch.c:88
977 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
978 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
980 #: tools/gst-launch.c:94
982 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
983 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
985 #: tools/gst-launch.c:101
987 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
988 msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
990 #: tools/gst-launch.c:112
992 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
994 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
996 #: tools/gst-launch.c:123
998 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
999 msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
1001 #: tools/gst-launch.c:393
1003 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1004 msgstr "Ottenuto Message dall'elemento «%s» (%s): "
1006 #: tools/gst-launch.c:419
1008 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1009 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1011 #: tools/gst-launch.c:427
1013 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1014 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
1016 #: tools/gst-launch.c:439
1018 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1019 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
1021 #: tools/gst-launch.c:492 tools/gst-launch.c:729
1023 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1024 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1026 #: tools/gst-launch.c:500 tools/gst-launch.c:695 tools/gst-launch.c:749
1028 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1029 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1031 #: tools/gst-launch.c:515
1033 msgid "Interrupt: Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1034 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1036 #: tools/gst-launch.c:553
1037 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1038 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1040 #: tools/gst-launch.c:555
1041 msgid "Output status information and property notifications"
1042 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1044 #: tools/gst-launch.c:557
1045 msgid "Output messages"
1046 msgstr "Messaggi di output"
1048 #: tools/gst-launch.c:559
1049 msgid "Do not output status information of TYPE"
1050 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
1052 #: tools/gst-launch.c:559
1053 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1054 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1056 #: tools/gst-launch.c:562
1057 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1058 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1060 #: tools/gst-launch.c:562
1064 #: tools/gst-launch.c:565
1065 msgid "Do not install a fault handler"
1066 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1068 #: tools/gst-launch.c:567
1069 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1070 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1072 #: tools/gst-launch.c:654
1074 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1075 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1077 #: tools/gst-launch.c:658
1079 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1080 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1082 #: tools/gst-launch.c:662
1084 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1085 msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n"
1087 #: tools/gst-launch.c:689
1089 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1090 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1092 #: tools/gst-launch.c:700
1094 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1095 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1097 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1099 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1100 #: tools/gst-launch.c:705
1102 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1103 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1105 #: tools/gst-launch.c:708
1107 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1108 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1110 #: tools/gst-launch.c:711 tools/gst-launch.c:724
1112 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1113 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1115 #: tools/gst-launch.c:717
1117 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1118 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1120 #: tools/gst-launch.c:732
1122 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1123 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1125 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1127 #: tools/gst-launch.c:743
1128 msgid "Execution ended after %"
1129 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1131 #: tools/gst-launch.c:752
1133 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1134 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1136 #: tools/gst-launch.c:757
1138 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1139 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1141 #: tools/gst-launch.c:762
1143 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1144 msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"
1149 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1150 #~ msgstr "L'elemento «%s» è passato da PLAYING a PAUSED, uscita in corso.\n"