1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2009.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
111 "POT-Creation-Date: 2009-07-30 14:48+0100\n"
112 "PO-Revision-Date: 2009-01-13 11:10+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
124 # --gst-fatal-warnings
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
132 # --gst-debug-level=LIVELLO
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
144 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
145 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
147 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
148 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
149 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
154 # --gst-debug-no-color
155 msgid "Disable colored debugging output"
156 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
158 # --gst-debug-disable
159 msgid "Disable debugging"
160 msgstr "Disabilita debug"
163 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
164 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
166 # --gst-plugin-path=PERCORSI
167 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
168 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
173 # --gst-plugin-load=PLUGIN
175 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
176 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
178 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
179 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
184 # --gst-disable-segtrap
185 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
186 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
188 # --gst-disable-registry-update
189 msgid "Disable updating the registry"
190 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
192 # --gst-disable-registry-fork
193 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
194 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
196 # intestazione categoria opzioni precendenti
197 msgid "GStreamer Options"
198 msgstr "Opzioni di GStreamer"
201 msgid "Show GStreamer Options"
202 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
205 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
206 msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
209 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
210 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
213 msgid "Error re-scanning registry %s"
214 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
216 msgid "Unknown option"
217 msgstr "Opzione sconosciuta"
220 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
221 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
225 "Additional debug info:\n"
228 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
231 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
232 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
235 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
237 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
238 "codice d'errore a questo errore."
240 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
241 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
244 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
245 "proper error message with the reason for the failure."
248 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
249 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
251 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
252 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
254 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
257 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
258 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
260 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
261 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
263 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
264 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
266 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
267 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
269 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
270 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
272 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
273 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
276 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
279 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
280 "è stata disabilitata."
282 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
283 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
285 msgid "Could not initialize supporting library."
286 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
288 msgid "Could not close supporting library."
289 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
291 msgid "Could not configure supporting library."
292 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
294 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
295 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
297 msgid "Resource not found."
298 msgstr "Risorsa non trovata."
300 msgid "Resource busy or not available."
301 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
303 msgid "Could not open resource for reading."
304 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
306 msgid "Could not open resource for writing."
307 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
309 msgid "Could not open resource for reading and writing."
310 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
312 msgid "Could not close resource."
313 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
315 msgid "Could not read from resource."
316 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
318 msgid "Could not write to resource."
319 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
321 msgid "Could not perform seek on resource."
322 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
324 msgid "Could not synchronize on resource."
325 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
327 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
328 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
330 msgid "No space left on the resource."
331 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
333 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
334 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
336 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
338 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
341 msgid "Could not determine type of stream."
342 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
344 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
346 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
348 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
349 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
351 msgid "Could not decode stream."
352 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
354 msgid "Could not encode stream."
355 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
357 msgid "Could not demultiplex stream."
358 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
360 msgid "Could not multiplex stream."
361 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
363 msgid "The stream is in the wrong format."
364 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
366 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
367 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
370 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
373 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
374 "fornita alcuna chiave adatta."
377 msgid "No error message for domain %s."
378 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
381 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
382 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
384 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
385 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
390 msgid "commonly used title"
391 msgstr "il titolo usato comunemente"
393 msgid "title sortname"
394 msgstr "nome ordinamento titolo"
396 msgid "commonly used title for sorting purposes"
397 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
402 msgid "person(s) responsible for the recording"
403 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
405 msgid "artist sortname"
406 msgstr "nome ordinamento artista"
408 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
410 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
415 msgid "album containing this data"
416 msgstr "l'album che contiene questi dati"
418 msgid "album sortname"
419 msgstr "nome ordinamento album"
421 msgid "album containing this data for sorting purposes"
422 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
427 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
428 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
433 msgid "genre this data belongs to"
434 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
439 msgid "free text commenting the data"
440 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
442 msgid "extended comment"
443 msgstr "commento esteso"
445 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
447 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
451 msgstr "numero di traccia"
453 msgid "track number inside a collection"
454 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
457 msgstr "totale tracce"
459 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
461 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
465 msgstr "numero del disco"
467 msgid "disc number inside a collection"
468 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
471 msgstr "totale dischi"
473 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
475 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
482 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
485 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
486 "stream originale è ospitato)"
492 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
498 msgid "short text describing the content of the data"
499 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
504 msgid "version of this data"
505 msgstr "la versione di questi dati"
510 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
512 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
515 msgstr "organizzazione"
520 msgid "copyright notice of the data"
521 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
523 msgid "copyright uri"
524 msgstr "uri copyright"
526 msgid "URI to the copyright notice of the data"
527 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
532 msgid "contact information"
533 msgstr "le informazioni sul contatto"
538 msgid "license of data"
539 msgstr "la licenza dei dati"
544 msgid "URI to the license of the data"
545 msgstr "L'URI alla licenza dei dati"
550 msgid "person(s) performing"
551 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
556 msgid "person(s) who composed the recording"
557 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
562 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
563 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
568 msgid "codec the data is stored in"
569 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
574 msgid "codec the video data is stored in"
575 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
580 msgid "codec the audio data is stored in"
581 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
584 msgid "subtitle codec"
588 msgid "codec the subtitle data is stored in"
589 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
592 msgid "container format"
593 msgstr "le informazioni sul contatto"
596 msgid "container format the data is stored in"
597 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
602 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
603 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
605 msgid "nominal bitrate"
606 msgstr "bitrate nominale"
608 msgid "nominal bitrate in bits/s"
609 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
611 msgid "minimum bitrate"
612 msgstr "bitrate minimo"
614 msgid "minimum bitrate in bits/s"
615 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
617 msgid "maximum bitrate"
618 msgstr "bitrate massimo"
620 msgid "maximum bitrate in bits/s"
621 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
626 msgid "encoder used to encode this stream"
627 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
629 msgid "encoder version"
630 msgstr "versione encoder"
632 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
633 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
638 msgid "serial number of track"
639 msgstr "il numero seriale della traccia"
641 msgid "replaygain track gain"
642 msgstr "guadagno traccia replaygain"
644 msgid "track gain in db"
645 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
647 msgid "replaygain track peak"
648 msgstr "picco traccia replaygain"
650 msgid "peak of the track"
651 msgstr "il picco della traccia"
653 msgid "replaygain album gain"
654 msgstr "guadagno album replaygain"
656 msgid "album gain in db"
657 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
659 msgid "replaygain album peak"
660 msgstr "picco album replaygain"
662 msgid "peak of the album"
663 msgstr "il picco dell'album"
665 msgid "replaygain reference level"
666 msgstr "livello riferimento replaygain"
668 msgid "reference level of track and album gain values"
670 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
672 msgid "language code"
673 msgstr "codice lingua"
675 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
676 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
681 msgid "image related to this stream"
682 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
684 msgid "preview image"
685 msgstr "immagine anteprima"
687 msgid "preview image related to this stream"
688 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
693 msgid "file attached to this stream"
694 msgstr "il file allegato a questo stream"
696 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
697 msgid "beats per minute"
698 msgstr "battiti per minuto"
700 msgid "number of beats per minute in audio"
701 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
704 msgstr "parole chiave"
706 msgid "comma separated keywords describing the content"
707 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
709 msgid "geo location name"
710 msgstr "nome geog. località"
714 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
717 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
718 "è stato registrato o prodotto"
720 msgid "geo location latitude"
721 msgstr "latitudine geog. località"
723 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
724 # World Geodetic System 1984
726 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
727 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
728 "southern latitudes)"
730 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
731 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
732 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
734 msgid "geo location longitude"
735 msgstr "longitudine geog. località"
738 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
739 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
740 "negative values for western longitudes)"
742 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
743 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
744 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
746 msgid "geo location elevation"
747 msgstr "elevazione geog. località"
750 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
751 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
753 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
754 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
755 "livello medio del mare)"
761 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
762 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
765 msgid "no bin \"%s\", skipping"
766 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
769 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
770 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
773 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
774 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
777 msgid "could not link %s to %s"
778 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
781 msgid "no element \"%s\""
782 msgstr "nessun elemento «%s»"
785 msgid "could not parse caps \"%s\""
786 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
788 msgid "link without source element"
789 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
791 msgid "link without sink element"
792 msgstr "collegamento senza elemento sink"
795 msgid "no source element for URI \"%s\""
796 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
799 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
800 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
803 msgid "no sink element for URI \"%s\""
804 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
807 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
808 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
810 msgid "empty pipeline not allowed"
811 msgstr "pipeline vuota non consentito"
813 msgid "Internal clock error."
814 msgstr "Errore interno di clock."
816 msgid "Internal data flow error."
817 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
819 msgid "A lot of buffers are being dropped."
822 msgid "Internal data flow problem."
823 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
825 msgid "Internal data stream error."
826 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
829 msgstr "Caps di filtro"
831 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
832 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
833 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
837 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
838 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
840 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
841 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
844 msgid "No file name specified for writing."
845 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
848 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
849 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
852 msgid "Error closing file \"%s\"."
853 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
856 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
857 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
860 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
861 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
863 msgid "No file name specified for reading."
864 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
867 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
868 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
871 msgid "Could not get info on \"%s\"."
872 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
875 msgid "\"%s\" is a directory."
876 msgstr "«%s» è una directory."
879 msgid "File \"%s\" is a socket."
880 msgstr "Il file «%s» è un socket."
882 msgid "Failed after iterations as requested."
883 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
888 msgid "detected capabilities in stream"
889 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
898 msgstr "forza i caps"
900 msgid "force caps without doing a typefind"
901 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
903 msgid "Stream contains no data."
904 msgstr "Lo stream non contiene dati."
906 msgid "Implemented Interfaces:\n"
907 msgstr "Interfacce implementate:\n"
916 msgstr "controllabile"
919 # Total count: 23 plugins, 34 feature
920 msgid "Total count: "
925 msgid_plural "%d plugins"
926 msgstr[0] "%d plugin"
927 msgstr[1] "%d plugin"
931 msgid_plural "%d features"
932 msgstr[0] "%d funzionalità"
933 msgstr[1] "%d funzionalità"
936 msgid "Print all elements"
937 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
939 # --print-plugin-auto-install-info
941 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
942 " Useful in connection with external "
943 "automatic plugin installation mechanisms"
945 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
947 " Utile nelle connessioni con "
948 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
951 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
952 # video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
953 # queue2: queue2: Queue
954 # gio: giostreamsrc: GIO stream source
955 # gio: giostreamsink: GIO stream sink
956 # gio: giosrc: GIO source
957 # gio: giosink: GIO sink
958 # volume: volume: Volume
959 msgid "List the plugin contents"
960 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
963 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
964 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
967 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
968 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
971 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
972 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
974 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
975 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
978 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
979 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
982 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
983 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
986 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
987 msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
990 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
992 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
995 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
996 msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
999 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1000 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1003 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1007 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1011 msgid "Got message #%u (%s): "
1012 msgstr "Ricevuto messaggio #%"
1015 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1016 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1019 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1020 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
1023 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1024 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
1027 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1028 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
1042 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1043 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1045 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1046 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1048 msgid "buffering..."
1049 msgstr "riempimento buffer..."
1051 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1053 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1055 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1056 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1058 msgid "Redistribute latency...\n"
1059 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1062 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1065 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1066 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1069 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1070 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1073 msgid "Output status information and property notifications"
1074 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1076 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1078 msgid "Do not print any progress information"
1079 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1082 msgid "Output messages"
1083 msgstr "Stampa i messaggi"
1085 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1086 msgid "Do not output status information of TYPE"
1087 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1089 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1090 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1093 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1094 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1100 msgid "Do not install a fault handler"
1101 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1104 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1105 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1107 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1111 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1112 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1114 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1115 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1118 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1119 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1121 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1122 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1124 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1125 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1127 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1128 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1130 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1132 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1133 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1134 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1136 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1137 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1139 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1140 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1142 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1143 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1145 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1146 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1148 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1149 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1151 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1154 msgid "Waiting for EOS...\n"
1158 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1159 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1161 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1164 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1165 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1166 # in qualche modo esoterico...
1167 msgid "Execution ended after %"
1168 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1170 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1171 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1173 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1174 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1177 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1178 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1180 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1181 #~ msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
1183 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1184 #~ msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»."
1186 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1187 #~ msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido."
1189 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1190 #~ msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"