0.10.24.5 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2009.
5 #
6 #
7 #
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
10 #
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
15 #
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
17 #
18 # GObject
19 #         GstObject
20 #                 GstPad
21 #                 GstElement
22 #                         GstBin
23 #                                 GstPipeline
24 #                                 GstThread
25 #
26 #
27 # --- Elements ---
28 #
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
35 #
36 # Tipi di elemento:
37 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
39 #         source pad
40 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 #
47 # --- Pads ---
48 #
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
51 #
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
54 #
55 # Tipi di pad:
56 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 #         rilevati nello stream mpeg
59 #       * requested - pad creato on demand
60 #
61 # --- Capabilities ---
62 #
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
65 #
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
69 # negotiation")
70 #
71 # --- Link ---
72 #
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 #
76 # --- Bins ---
77 #
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
80 #
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
84 #
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
87 # una pipeline.
88 #
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 #
91 # --- Buffers ---
92 #
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
95 #
96 # --- Element states ---
97 #
98 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
99 #         alcunché
100 #       * READY - pronto a fare qualcosa
101 #       * PAUSED - in pausa
102 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
103 #
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
105 #
106 # ----------------------------------------
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
111 "POT-Creation-Date: 2009-07-30 14:48+0100\n"
112 "PO-Revision-Date: 2009-01-13 11:10+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
119
120 # --gst-version
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123
124 # --gst-fatal-warnings
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
127
128 # --gst-debug-help
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131
132 # --gst-debug-level=LIVELLO
133 msgid ""
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 msgstr ""
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
137 "nessun output"
138
139 msgid "LEVEL"
140 msgstr "LIVELLO"
141
142 # --gst-debug=ELENCO
143 msgid ""
144 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
145 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
146 msgstr ""
147 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
148 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
149 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
150
151 msgid "LIST"
152 msgstr "ELENCO"
153
154 # --gst-debug-no-color
155 msgid "Disable colored debugging output"
156 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
157
158 # --gst-debug-disable
159 msgid "Disable debugging"
160 msgstr "Disabilita debug"
161
162 # --gst-plugin-spew
163 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
164 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
165
166 # --gst-plugin-path=PERCORSI
167 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
168 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
169
170 msgid "PATHS"
171 msgstr "PERCORSI"
172
173 # --gst-plugin-load=PLUGIN
174 msgid ""
175 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
176 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
177 msgstr ""
178 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
179 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
180
181 msgid "PLUGINS"
182 msgstr "PLUGIN"
183
184 # --gst-disable-segtrap
185 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
186 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
187
188 # --gst-disable-registry-update
189 msgid "Disable updating the registry"
190 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
191
192 # --gst-disable-registry-fork
193 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
194 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
195
196 # intestazione categoria opzioni precendenti
197 msgid "GStreamer Options"
198 msgstr "Opzioni di GStreamer"
199
200 # --help-gst
201 msgid "Show GStreamer Options"
202 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
203
204 #, c-format
205 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
206 msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
207
208 #, c-format
209 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
210 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
211
212 #, c-format
213 msgid "Error re-scanning registry %s"
214 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
215
216 msgid "Unknown option"
217 msgstr "Opzione sconosciuta"
218
219 #, c-format
220 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
221 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
222
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "Additional debug info:\n"
226 "%s\n"
227 msgstr ""
228 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
229 "%s\n"
230
231 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
232 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
233
234 msgid ""
235 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
236 msgstr ""
237 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
238 "codice d'errore a questo errore."
239
240 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
241 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
242
243 msgid ""
244 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
245 "proper error message with the reason for the failure."
246 msgstr ""
247
248 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
249 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
250
251 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
252 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
253
254 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
256
257 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
258 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
259
260 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
261 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
262
263 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
264 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
265
266 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
267 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
268
269 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
270 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
271
272 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
273 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
274
275 msgid ""
276 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
277 "disabled."
278 msgstr ""
279 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
280 "è stata disabilitata."
281
282 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
283 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
284
285 msgid "Could not initialize supporting library."
286 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
287
288 msgid "Could not close supporting library."
289 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
290
291 msgid "Could not configure supporting library."
292 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
293
294 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
295 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
296
297 msgid "Resource not found."
298 msgstr "Risorsa non trovata."
299
300 msgid "Resource busy or not available."
301 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
302
303 msgid "Could not open resource for reading."
304 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
305
306 msgid "Could not open resource for writing."
307 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
308
309 msgid "Could not open resource for reading and writing."
310 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
311
312 msgid "Could not close resource."
313 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
314
315 msgid "Could not read from resource."
316 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
317
318 msgid "Could not write to resource."
319 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
320
321 msgid "Could not perform seek on resource."
322 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
323
324 msgid "Could not synchronize on resource."
325 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
326
327 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
328 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
329
330 msgid "No space left on the resource."
331 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
332
333 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
334 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
335
336 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
337 msgstr ""
338 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
339 "segnalare il bug."
340
341 msgid "Could not determine type of stream."
342 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
343
344 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
345 msgstr ""
346 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
347
348 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
349 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
350
351 msgid "Could not decode stream."
352 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
353
354 msgid "Could not encode stream."
355 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
356
357 msgid "Could not demultiplex stream."
358 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
359
360 msgid "Could not multiplex stream."
361 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
362
363 msgid "The stream is in the wrong format."
364 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
365
366 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
367 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
368
369 msgid ""
370 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
371 "been supplied."
372 msgstr ""
373 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
374 "fornita alcuna chiave adatta."
375
376 #, c-format
377 msgid "No error message for domain %s."
378 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
379
380 #, c-format
381 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
382 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
383
384 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
385 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
386
387 msgid "title"
388 msgstr "titolo"
389
390 msgid "commonly used title"
391 msgstr "il titolo usato comunemente"
392
393 msgid "title sortname"
394 msgstr "nome ordinamento titolo"
395
396 msgid "commonly used title for sorting purposes"
397 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
398
399 msgid "artist"
400 msgstr "artista"
401
402 msgid "person(s) responsible for the recording"
403 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
404
405 msgid "artist sortname"
406 msgstr "nome ordinamento artista"
407
408 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
409 msgstr ""
410 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
411
412 msgid "album"
413 msgstr "album"
414
415 msgid "album containing this data"
416 msgstr "l'album che contiene questi dati"
417
418 msgid "album sortname"
419 msgstr "nome ordinamento album"
420
421 msgid "album containing this data for sorting purposes"
422 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
423
424 msgid "date"
425 msgstr "data"
426
427 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
428 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
429
430 msgid "genre"
431 msgstr "genere"
432
433 msgid "genre this data belongs to"
434 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
435
436 msgid "comment"
437 msgstr "commento"
438
439 msgid "free text commenting the data"
440 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
441
442 msgid "extended comment"
443 msgstr "commento esteso"
444
445 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
446 msgstr ""
447 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
448 "=commento"
449
450 msgid "track number"
451 msgstr "numero di traccia"
452
453 msgid "track number inside a collection"
454 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
455
456 msgid "track count"
457 msgstr "totale tracce"
458
459 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
460 msgstr ""
461 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
462 "appartiene"
463
464 msgid "disc number"
465 msgstr "numero del disco"
466
467 msgid "disc number inside a collection"
468 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
469
470 msgid "disc count"
471 msgstr "totale dischi"
472
473 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
474 msgstr ""
475 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
476 "appartiene"
477
478 msgid "location"
479 msgstr "posizione"
480
481 msgid ""
482 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
483 "is hosted)"
484 msgstr ""
485 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
486 "stream originale è ospitato)"
487
488 #, fuzzy
489 msgid "homepage"
490 msgstr "immagine"
491
492 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
493 msgstr ""
494
495 msgid "description"
496 msgstr "descrizione"
497
498 msgid "short text describing the content of the data"
499 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
500
501 msgid "version"
502 msgstr "versione"
503
504 msgid "version of this data"
505 msgstr "la versione di questi dati"
506
507 msgid "ISRC"
508 msgstr "ISRC"
509
510 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
511 msgstr ""
512 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
513
514 msgid "organization"
515 msgstr "organizzazione"
516
517 msgid "copyright"
518 msgstr "copyright"
519
520 msgid "copyright notice of the data"
521 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
522
523 msgid "copyright uri"
524 msgstr "uri copyright"
525
526 msgid "URI to the copyright notice of the data"
527 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
528
529 msgid "contact"
530 msgstr "contatto"
531
532 msgid "contact information"
533 msgstr "le informazioni sul contatto"
534
535 msgid "license"
536 msgstr "licenza"
537
538 msgid "license of data"
539 msgstr "la licenza dei dati"
540
541 msgid "license uri"
542 msgstr "uri licenza"
543
544 msgid "URI to the license of the data"
545 msgstr "L'URI alla licenza dei dati"
546
547 msgid "performer"
548 msgstr "interprete"
549
550 msgid "person(s) performing"
551 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
552
553 msgid "composer"
554 msgstr "compositore"
555
556 msgid "person(s) who composed the recording"
557 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
558
559 msgid "duration"
560 msgstr "durata"
561
562 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
563 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
564
565 msgid "codec"
566 msgstr "codec"
567
568 msgid "codec the data is stored in"
569 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
570
571 msgid "video codec"
572 msgstr "codec video"
573
574 msgid "codec the video data is stored in"
575 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
576
577 msgid "audio codec"
578 msgstr "codec audio"
579
580 msgid "codec the audio data is stored in"
581 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
582
583 #, fuzzy
584 msgid "subtitle codec"
585 msgstr "codec video"
586
587 #, fuzzy
588 msgid "codec the subtitle data is stored in"
589 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
590
591 #, fuzzy
592 msgid "container format"
593 msgstr "le informazioni sul contatto"
594
595 #, fuzzy
596 msgid "container format the data is stored in"
597 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
598
599 msgid "bitrate"
600 msgstr "bitrate"
601
602 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
603 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
604
605 msgid "nominal bitrate"
606 msgstr "bitrate nominale"
607
608 msgid "nominal bitrate in bits/s"
609 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
610
611 msgid "minimum bitrate"
612 msgstr "bitrate minimo"
613
614 msgid "minimum bitrate in bits/s"
615 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
616
617 msgid "maximum bitrate"
618 msgstr "bitrate massimo"
619
620 msgid "maximum bitrate in bits/s"
621 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
622
623 msgid "encoder"
624 msgstr "encoder"
625
626 msgid "encoder used to encode this stream"
627 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
628
629 msgid "encoder version"
630 msgstr "versione encoder"
631
632 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
633 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
634
635 msgid "serial"
636 msgstr "seriale"
637
638 msgid "serial number of track"
639 msgstr "il numero seriale della traccia"
640
641 msgid "replaygain track gain"
642 msgstr "guadagno traccia replaygain"
643
644 msgid "track gain in db"
645 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
646
647 msgid "replaygain track peak"
648 msgstr "picco traccia replaygain"
649
650 msgid "peak of the track"
651 msgstr "il picco della traccia"
652
653 msgid "replaygain album gain"
654 msgstr "guadagno album replaygain"
655
656 msgid "album gain in db"
657 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
658
659 msgid "replaygain album peak"
660 msgstr "picco album replaygain"
661
662 msgid "peak of the album"
663 msgstr "il picco dell'album"
664
665 msgid "replaygain reference level"
666 msgstr "livello riferimento replaygain"
667
668 msgid "reference level of track and album gain values"
669 msgstr ""
670 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
671
672 msgid "language code"
673 msgstr "codice lingua"
674
675 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
676 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
677
678 msgid "image"
679 msgstr "immagine"
680
681 msgid "image related to this stream"
682 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
683
684 msgid "preview image"
685 msgstr "immagine anteprima"
686
687 msgid "preview image related to this stream"
688 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
689
690 msgid "attachment"
691 msgstr "allegato"
692
693 msgid "file attached to this stream"
694 msgstr "il file allegato a questo stream"
695
696 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
697 msgid "beats per minute"
698 msgstr "battiti per minuto"
699
700 msgid "number of beats per minute in audio"
701 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
702
703 msgid "keywords"
704 msgstr "parole chiave"
705
706 msgid "comma separated keywords describing the content"
707 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
708
709 msgid "geo location name"
710 msgstr "nome geog. località"
711
712 #, fuzzy
713 msgid ""
714 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
715 "produced"
716 msgstr ""
717 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
718 "è stato registrato o prodotto"
719
720 msgid "geo location latitude"
721 msgstr "latitudine geog. località"
722
723 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
724 # World Geodetic System 1984 
725 msgid ""
726 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
727 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
728 "southern latitudes)"
729 msgstr ""
730 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
731 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
732 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
733
734 msgid "geo location longitude"
735 msgstr "longitudine geog. località"
736
737 msgid ""
738 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
739 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
740 "negative values for western longitudes)"
741 msgstr ""
742 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
743 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
744 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
745
746 msgid "geo location elevation"
747 msgstr "elevazione geog. località"
748
749 msgid ""
750 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
751 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
752 msgstr ""
753 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
754 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
755 "livello medio del mare)"
756
757 msgid ", "
758 msgstr ", "
759
760 #, c-format
761 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
762 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
763
764 #, c-format
765 msgid "no bin \"%s\", skipping"
766 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
767
768 #, c-format
769 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
770 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
771
772 #, c-format
773 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
774 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
775
776 #, c-format
777 msgid "could not link %s to %s"
778 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
779
780 #, c-format
781 msgid "no element \"%s\""
782 msgstr "nessun elemento «%s»"
783
784 #, c-format
785 msgid "could not parse caps \"%s\""
786 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
787
788 msgid "link without source element"
789 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
790
791 msgid "link without sink element"
792 msgstr "collegamento senza elemento sink"
793
794 #, c-format
795 msgid "no source element for URI \"%s\""
796 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
797
798 #, c-format
799 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
800 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
801
802 #, c-format
803 msgid "no sink element for URI \"%s\""
804 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
805
806 #, c-format
807 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
808 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
809
810 msgid "empty pipeline not allowed"
811 msgstr "pipeline vuota non consentito"
812
813 msgid "Internal clock error."
814 msgstr "Errore interno di clock."
815
816 msgid "Internal data flow error."
817 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
818
819 msgid "A lot of buffers are being dropped."
820 msgstr ""
821
822 msgid "Internal data flow problem."
823 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
824
825 msgid "Internal data stream error."
826 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
827
828 msgid "Filter caps"
829 msgstr "Caps di filtro"
830
831 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
832 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
833 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
834 #
835 #   --Luca
836 msgid ""
837 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
838 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
839 msgstr ""
840 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
841 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
842 "fornito."
843
844 msgid "No file name specified for writing."
845 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
846
847 #, c-format
848 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
849 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
850
851 #, c-format
852 msgid "Error closing file \"%s\"."
853 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
854
855 #, c-format
856 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
857 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
858
859 #, c-format
860 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
861 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
862
863 msgid "No file name specified for reading."
864 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
865
866 #, c-format
867 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
868 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
869
870 #, c-format
871 msgid "Could not get info on \"%s\"."
872 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
873
874 #, c-format
875 msgid "\"%s\" is a directory."
876 msgstr "«%s» è una directory."
877
878 #, c-format
879 msgid "File \"%s\" is a socket."
880 msgstr "Il file «%s» è un socket."
881
882 msgid "Failed after iterations as requested."
883 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
884
885 msgid "caps"
886 msgstr "caps"
887
888 msgid "detected capabilities in stream"
889 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
890
891 msgid "minimum"
892 msgstr "minimo"
893
894 msgid "maximum"
895 msgstr "massimo"
896
897 msgid "force caps"
898 msgstr "forza i caps"
899
900 msgid "force caps without doing a typefind"
901 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
902
903 msgid "Stream contains no data."
904 msgstr "Lo stream non contiene dati."
905
906 msgid "Implemented Interfaces:\n"
907 msgstr "Interfacce implementate:\n"
908
909 msgid "readable"
910 msgstr "leggibile"
911
912 msgid "writable"
913 msgstr "scrivibile"
914
915 msgid "controllable"
916 msgstr "controllabile"
917
918 # Esempio:
919 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
920 msgid "Total count: "
921 msgstr "In totale: "
922
923 #, c-format
924 msgid "%d plugin"
925 msgid_plural "%d plugins"
926 msgstr[0] "%d plugin"
927 msgstr[1] "%d plugin"
928
929 #, c-format
930 msgid "%d feature"
931 msgid_plural "%d features"
932 msgstr[0] "%d funzionalità"
933 msgstr[1] "%d funzionalità"
934
935 # -a, --print-all
936 msgid "Print all elements"
937 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
938
939 # --print-plugin-auto-install-info
940 msgid ""
941 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
942 "                                       Useful in connection with external "
943 "automatic plugin installation mechanisms"
944 msgstr ""
945 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
946 "plugin.\n"
947 "                                       Utile nelle connessioni con "
948 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
949
950 # Esempio:
951 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
952 # video4linux:  v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
953 # queue2:  queue2: Queue
954 # gio:  giostreamsrc: GIO stream source
955 # gio:  giostreamsink: GIO stream sink
956 # gio:  giosrc: GIO source
957 # gio:  giosink: GIO sink
958 # volume:  volume: Volume
959 msgid "List the plugin contents"
960 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
961
962 # -u, --uri-handlers
963 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
964 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
965
966 #, c-format
967 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
968 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
969
970 #, c-format
971 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
972 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
973
974 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
975 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
976
977 #, c-format
978 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
979 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
980
981 #, c-format
982 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
983 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
984
985 #, fuzzy
986 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
987 msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
988
989 #, c-format
990 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
991 msgstr ""
992 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
993
994 #, c-format
995 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
996 msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
997
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1000 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1004 msgstr ""
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1008 msgstr ""
1009
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "Got message #%u (%s): "
1012 msgstr "Ricevuto messaggio #%"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1016 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1020 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
1021
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1024 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
1025
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1028 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
1029
1030 msgid "FOUND TAG\n"
1031 msgstr ""
1032
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "INFO:\n"
1036 "%s\n"
1037 msgstr ""
1038 "INFORMAZIONE:\n"
1039 "%s\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1043 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1044
1045 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1046 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1047
1048 msgid "buffering..."
1049 msgstr "riempimento buffer..."
1050
1051 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1052 msgstr ""
1053 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1054
1055 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1056 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1057
1058 msgid "Redistribute latency...\n"
1059 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1063 msgstr ""
1064
1065 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1066 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1067
1068 # -t, --tags
1069 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1070 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1071
1072 # -v, --verbose
1073 msgid "Output status information and property notifications"
1074 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1075
1076 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Do not print any progress information"
1079 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1080
1081 # -m, --messages
1082 msgid "Output messages"
1083 msgstr "Stampa i messaggi"
1084
1085 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1086 msgid "Do not output status information of TYPE"
1087 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1088
1089 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1090 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1091
1092 # -o, --output=FILE
1093 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1094 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1095
1096 msgid "FILE"
1097 msgstr "FILE"
1098
1099 # -f, --no-fault
1100 msgid "Do not install a fault handler"
1101 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1102
1103 # -T, --trace
1104 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1105 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1106
1107 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1108 msgstr ""
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1112 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1113
1114 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1115 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1119 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1120
1121 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1122 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1123
1124 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1125 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1126
1127 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1128 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1129
1130 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1131 #
1132 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1133 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1134 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1135
1136 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1137 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1138
1139 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1140 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1141
1142 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1143 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1144
1145 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1146 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1147
1148 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1149 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1150
1151 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 msgid "Waiting for EOS...\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #, fuzzy
1158 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1159 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1160
1161 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1165 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1166 # in qualche modo esoterico...
1167 msgid "Execution ended after %"
1168 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1169
1170 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1171 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1172
1173 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1174 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1175
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1178 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1179
1180 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1181 #~ msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
1182
1183 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1184 #~ msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»."
1185
1186 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1187 #~ msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido."
1188
1189 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1190 #~ msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"