Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.15.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-05 00:36+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-16 11:40+0100\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:143
19 msgid "Master"
20 msgstr "Principale"
21
22 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
23 msgid "Bass"
24 msgstr "Bassi"
25
26 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
27 msgid "Treble"
28 msgstr "Acuti"
29
30 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
35 msgid "Synth"
36 msgstr "Sintetiz"
37
38 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
39 msgid "Line-in"
40 msgstr "Canale in"
41
42 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
43 msgid "CD"
44 msgstr "CD"
45
46 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
47 msgid "Microphone"
48 msgstr "Microfono"
49
50 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
51 msgid "PC Speaker"
52 msgstr "Altoparlanti PC"
53
54 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
55 msgid "Playback"
56 msgstr "Riproduzione"
57
58 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:216
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:219
60 msgid "Capture"
61 msgstr "Cattura"
62
63 #: ext/alsa/gstalsasink.c:484
64 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
65 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
66
67 #: ext/alsa/gstalsasink.c:486
68 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
69 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
70
71 #: ext/alsa/gstalsasink.c:490
72 #, c-format
73 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
74 msgstr ""
75 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
76
77 #: ext/alsa/gstalsasink.c:690
78 msgid ""
79 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
80 "application."
81 msgstr ""
82 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
83 "utilizzato da un'altra applicazione."
84
85 #: ext/alsa/gstalsasink.c:695
86 msgid "Could not open audio device for playback."
87 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
88
89 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422
90 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
91 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
92
93 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424
94 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
95 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
96
97 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428
98 #, c-format
99 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
100 msgstr ""
101 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
102
103 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
104 msgid ""
105 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
106 "application."
107 msgstr ""
108 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
109 "utilizzato da un'altra applicazione."
110
111 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:638
112 msgid "Could not open audio device for recording."
113 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
114
115 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
116 msgid "Could not open CD device for reading."
117 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
118
119 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
121 msgid "Could not seek CD."
122 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
123
124 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
125 msgid "Could not read CD."
126 msgstr "Impossibile leggere il CD."
127
128 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:388
129 #, c-format
130 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
131 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
132
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:395
134 msgid "No filename given"
135 msgstr "Nessun nome di file fornito"
136
137 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:421
138 #, c-format
139 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
140 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
141
142 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:575
143 #, c-format
144 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
145 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
146
147 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3113
148 msgid "Internal data stream error."
149 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
150
151 #: gst/playback/gstdecodebin.c:842 gst/playback/gstdecodebin2.c:1017
152 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1531 gst/playback/gstplaybasebin.c:1667
153 #, c-format
154 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
155 msgstr ""
156 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
157 "installato. "
158
159 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1656
160 msgid "This appears to be a text file"
161 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
162
163 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1514
164 #, c-format
165 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
166 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
167
168 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1637 gst/playback/gsturidecodebin.c:768
169 msgid "No URI specified to play from."
170 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
171
172 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1643 gst/playback/gsturidecodebin.c:774
173 #, c-format
174 msgid "Invalid URI \"%s\"."
175 msgstr "URI «%s» non valido."
176
177 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1649
178 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
179 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
180
181 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2001
182 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
183 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
184
185 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2219 gst/playback/gsturidecodebin.c:1351
186 msgid "Source element is invalid."
187 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
188
189 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2296
190 msgid ""
191 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
192 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
193 msgstr ""
194 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
195 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
196 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
197
198 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
199 msgid ""
200 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
201 "install the necessary plugins."
202 msgstr ""
203 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
204 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
205
206 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2305
207 msgid "This is not a media file"
208 msgstr "Questo non è un file multimediale"
209
210 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
211 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
212 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
213
214 #: gst/playback/gstplaybin.c:895
215 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
216 msgstr ""
217 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
218
219 #: gst/playback/gstplaybin.c:903 gst/playback/gstplaybin.c:913
220 #: gst/playback/gstplaybin.c:1100 gst/playback/gstplaybin.c:1109
221 #: gst/playback/gstplaybin.c:1118 gst/playback/gstplaybin.c:1249
222 #: gst/playback/gstplaybin.c:1258 gst/playback/gstplaybin.c:1267
223 #, c-format
224 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
225 msgstr ""
226 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
227 "GStreamer."
228
229 #: gst/playback/gstplaybin.c:1093
230 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
231 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
232
233 #: gst/playback/gstqueue2.c:991
234 msgid "No file name specified."
235 msgstr "Nessun nome di file specificato."
236
237 #: gst/playback/gstqueue2.c:997
238 #, c-format
239 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
240 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
241
242 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:549
243 #, c-format
244 msgid "No decoder available for type '%s'."
245 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
246
247 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:780
248 msgid "This stream type cannot be played yet."
249 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
250
251 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:791
252 #, c-format
253 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
254 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
255
256 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1082
257 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
258 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
259
260 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1138
261 msgid "Could not create \"queue2\" element."
262 msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
263
264 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1177
265 #, fuzzy
266 msgid "Could not create \"typefind\" element."
267 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
268
269 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:272
270 #, c-format
271 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
272 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
273
274 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
275 #, c-format
276 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
277 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
278
279 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
280 #, c-format
281 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
282 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
283
284 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:384 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:368
285 #, c-format
286 msgid "Connection to %s:%d refused."
287 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
288
289 # una parafrasi, ma mi pare non perda...  -Luca
290 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:805
291 msgid "Can't record audio fast enough"
292 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
293
294 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:58
295 msgid "track ID"
296 msgstr "ID traccia"
297
298 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:58
299 msgid "MusicBrainz track ID"
300 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
301
302 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:60
303 msgid "artist ID"
304 msgstr "ID artista"
305
306 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:60
307 msgid "MusicBrainz artist ID"
308 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
309
310 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:62
311 msgid "album ID"
312 msgstr "ID album"
313
314 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:62
315 msgid "MusicBrainz album ID"
316 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
317
318 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:65
319 msgid "album artist ID"
320 msgstr "ID artista dell'album"
321
322 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:65
323 msgid "MusicBrainz album artist ID"
324 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
325
326 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:67
327 msgid "track TRM ID"
328 msgstr "ID TRM della traccia"
329
330 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:67
331 msgid "MusicBrainz TRM ID"
332 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
333
334 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1400
335 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1433
336 msgid "This CD has no audio tracks"
337 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
338
339 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
340 msgid "ID3 tag"
341 msgstr "Tag ID3"
342
343 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
344 msgid "APE tag"
345 msgstr "Tag APE"
346
347 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
348 msgid "ICY internet radio"
349 msgstr "Radio internet ICY"
350
351 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
352 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
353 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
354
355 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
356 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
357 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
358
359 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:124
360 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
361 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
362 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
363
364 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:133
365 msgid "Windows Media Speech"
366 msgstr "Windows Media Speech"
367
368 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147
369 msgid "CYUV Lossless"
370 msgstr "CYUV senza perdita"
371
372 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:150
373 msgid "FFMpeg v1"
374 msgstr "FFMpeg v1"
375
376 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162
377 msgid "Lossless MSZH"
378 msgstr "MSZH senza perdita"
379
380 # non ho trovato info utili...
381 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
382 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:168
383 msgid "Uncompressed Gray Image"
384 msgstr "Uncompressed Gray Image"
385
386 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
387 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173
388 msgid "Run-length encoding"
389 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
390
391 # grazie San Google
392 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:207
393 msgid "Sami subtitle format"
394 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
395
396 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
397 msgid "TMPlayer subtitle format"
398 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
399
400 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
401 #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
402 #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
403 #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
404 #
405 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
406 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
407 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:267
408 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
409 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
410
411 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:270
412 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
413 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
414
415 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:273
416 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
417 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
418 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
419
420 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
421 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
422 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
423
424 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
425 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
426 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
427
428 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286
429 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
430 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
431
432 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
433 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
434 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
435
436 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292
437 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
438 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
439
440 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295
441 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
442 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
443
444 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:298
445 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
446 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
447
448 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:301
449 msgid "Uncompressed YUV"
450 msgstr "YUV non compresso"
451
452 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
453 #
454 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
455 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:312
456 #, c-format
457 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
458 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
459
460 # o MPEG-4 DivX ?
461 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:362
462 #, c-format
463 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
464 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
465
466 # o audio grezzo ?
467 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:580
468 #, c-format
469 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
470 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
471
472 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
473 msgid "Raw PCM audio"
474 msgstr "Audio raw PCM"
475
476 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:588
477 #, c-format
478 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
479 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
480
481 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:590
482 msgid "Raw floating-point audio"
483 msgstr "Audio raw floating-point"
484
485 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:677
486 msgid "Audio CD source"
487 msgstr "Sorgente CD audio"
488
489 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:680
490 msgid "DVD source"
491 msgstr "Sorgente DVD"
492
493 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:683
494 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
495 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
496
497 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
498 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
499 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
500
501 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:695
502 #, c-format
503 msgid "%s protocol source"
504 msgstr "Sorgente protocollo %s"
505
506 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:763
507 #, c-format
508 msgid "%s video RTP depayloader"
509 msgstr "Depayloader RTP %s video"
510
511 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:765
512 #, c-format
513 msgid "%s audio RTP depayloader"
514 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
515
516 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
517 #, c-format
518 msgid "%s RTP depayloader"
519 msgstr "Depayloader RTP %s"
520
521 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:774
522 #, c-format
523 msgid "%s demuxer"
524 msgstr "Demuxer %s"
525
526 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:776
527 #, c-format
528 msgid "%s decoder"
529 msgstr "Decoder %s"
530
531 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811
532 #, c-format
533 msgid "%s video RTP payloader"
534 msgstr "Payloader RTP %s video"
535
536 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:813
537 #, c-format
538 msgid "%s audio RTP payloader"
539 msgstr "Payloader RTP %s audio"
540
541 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
542 #, c-format
543 msgid "%s RTP payloader"
544 msgstr "Payloader RTP %s"
545
546 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822
547 #, c-format
548 msgid "%s muxer"
549 msgstr "Muxer %s"
550
551 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:824
552 #, c-format
553 msgid "%s encoder"
554 msgstr "Encoder %s"
555
556 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:855
557 #, c-format
558 msgid "GStreamer element %s"
559 msgstr "Elemento GStreamer %s"
560
561 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:553
562 msgid "Unknown source element"
563 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
564
565 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:556
566 msgid "Unknown sink element"
567 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
568
569 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
570 msgid "Unknown element"
571 msgstr "Elemento sconosciuto"
572
573 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
574 msgid "Unknown decoder element"
575 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
576
577 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
578 msgid "Unknown encoder element"
579 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
580
581 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570
582 msgid "Plugin or element of unknown type"
583 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
584
585 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
586 msgid "No device specified."
587 msgstr "Nessun device specificato."
588
589 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
590 #, c-format
591 msgid "Device \"%s\" does not exist."
592 msgstr "Il device «%s» non esiste."
593
594 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
595 #, c-format
596 msgid "Device \"%s\" is already being used."
597 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
598
599 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
600 #, c-format
601 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
602 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."