1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2008.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.15.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-05 00:36+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-16 11:40+0100\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:143
22 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
26 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
30 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
34 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
38 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
42 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
46 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
50 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
52 msgstr "Altoparlanti PC"
54 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
58 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:216
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:219
63 #: ext/alsa/gstalsasink.c:484
64 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
65 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
67 #: ext/alsa/gstalsasink.c:486
68 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
69 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
71 #: ext/alsa/gstalsasink.c:490
73 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
75 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
77 #: ext/alsa/gstalsasink.c:690
79 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
82 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
83 "utilizzato da un'altra applicazione."
85 #: ext/alsa/gstalsasink.c:695
86 msgid "Could not open audio device for playback."
87 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
89 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422
90 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
91 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
93 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424
94 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
95 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
97 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428
99 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
101 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
103 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
105 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
108 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
109 "utilizzato da un'altra applicazione."
111 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:638
112 msgid "Could not open audio device for recording."
113 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
115 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
116 msgid "Could not open CD device for reading."
117 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
119 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
121 msgid "Could not seek CD."
122 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
124 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
125 msgid "Could not read CD."
126 msgstr "Impossibile leggere il CD."
128 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:388
130 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
131 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:395
134 msgid "No filename given"
135 msgstr "Nessun nome di file fornito"
137 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:421
139 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
140 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
142 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:575
144 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
145 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
147 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3113
148 msgid "Internal data stream error."
149 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
151 #: gst/playback/gstdecodebin.c:842 gst/playback/gstdecodebin2.c:1017
152 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1531 gst/playback/gstplaybasebin.c:1667
154 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
156 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
159 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1656
160 msgid "This appears to be a text file"
161 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
163 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1514
165 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
166 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
168 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1637 gst/playback/gsturidecodebin.c:768
169 msgid "No URI specified to play from."
170 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
172 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1643 gst/playback/gsturidecodebin.c:774
174 msgid "Invalid URI \"%s\"."
175 msgstr "URI «%s» non valido."
177 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1649
178 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
179 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
181 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2001
182 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
183 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
185 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2219 gst/playback/gsturidecodebin.c:1351
186 msgid "Source element is invalid."
187 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
189 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2296
191 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
192 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
194 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
195 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
196 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
198 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
200 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
201 "install the necessary plugins."
203 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
204 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
206 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2305
207 msgid "This is not a media file"
208 msgstr "Questo non è un file multimediale"
210 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
211 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
212 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
214 #: gst/playback/gstplaybin.c:895
215 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
217 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
219 #: gst/playback/gstplaybin.c:903 gst/playback/gstplaybin.c:913
220 #: gst/playback/gstplaybin.c:1100 gst/playback/gstplaybin.c:1109
221 #: gst/playback/gstplaybin.c:1118 gst/playback/gstplaybin.c:1249
222 #: gst/playback/gstplaybin.c:1258 gst/playback/gstplaybin.c:1267
224 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
226 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
229 #: gst/playback/gstplaybin.c:1093
230 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
231 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
233 #: gst/playback/gstqueue2.c:991
234 msgid "No file name specified."
235 msgstr "Nessun nome di file specificato."
237 #: gst/playback/gstqueue2.c:997
239 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
240 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
242 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:549
244 msgid "No decoder available for type '%s'."
245 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
247 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:780
248 msgid "This stream type cannot be played yet."
249 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
251 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:791
253 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
254 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
256 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1082
257 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
258 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
260 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1138
261 msgid "Could not create \"queue2\" element."
262 msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
264 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1177
266 msgid "Could not create \"typefind\" element."
267 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
269 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:272
271 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
272 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
274 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
276 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
277 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
279 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
281 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
282 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
284 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:384 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:368
286 msgid "Connection to %s:%d refused."
287 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
289 # una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca
290 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:805
291 msgid "Can't record audio fast enough"
292 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
294 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:58
298 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:58
299 msgid "MusicBrainz track ID"
300 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
302 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:60
306 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:60
307 msgid "MusicBrainz artist ID"
308 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
310 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:62
314 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:62
315 msgid "MusicBrainz album ID"
316 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
318 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:65
319 msgid "album artist ID"
320 msgstr "ID artista dell'album"
322 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:65
323 msgid "MusicBrainz album artist ID"
324 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
326 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:67
328 msgstr "ID TRM della traccia"
330 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:67
331 msgid "MusicBrainz TRM ID"
332 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
334 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1400
335 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1433
336 msgid "This CD has no audio tracks"
337 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
339 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
343 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
347 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
348 msgid "ICY internet radio"
349 msgstr "Radio internet ICY"
351 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
352 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
353 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
355 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
356 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
357 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
359 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:124
360 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
361 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
362 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
364 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:133
365 msgid "Windows Media Speech"
366 msgstr "Windows Media Speech"
368 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147
369 msgid "CYUV Lossless"
370 msgstr "CYUV senza perdita"
372 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:150
376 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162
377 msgid "Lossless MSZH"
378 msgstr "MSZH senza perdita"
380 # non ho trovato info utili...
381 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
382 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:168
383 msgid "Uncompressed Gray Image"
384 msgstr "Uncompressed Gray Image"
386 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
387 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173
388 msgid "Run-length encoding"
389 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
392 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:207
393 msgid "Sami subtitle format"
394 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
396 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
397 msgid "TMPlayer subtitle format"
398 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
400 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
401 # http://support.microsoft.com/kb/281188/it
402 # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
403 # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
405 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
406 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
407 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:267
408 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
409 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
411 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:270
412 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
413 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
415 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:273
416 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
417 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
418 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
420 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
421 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
422 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
424 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
425 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
426 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
428 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286
429 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
430 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
432 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
433 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
434 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
436 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292
437 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
438 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
440 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295
441 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
442 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
444 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:298
445 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
446 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
448 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:301
449 msgid "Uncompressed YUV"
450 msgstr "YUV non compresso"
452 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
454 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
455 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:312
457 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
458 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
461 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:362
463 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
464 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
467 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:580
469 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
470 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
472 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
473 msgid "Raw PCM audio"
474 msgstr "Audio raw PCM"
476 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:588
478 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
479 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
481 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:590
482 msgid "Raw floating-point audio"
483 msgstr "Audio raw floating-point"
485 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:677
486 msgid "Audio CD source"
487 msgstr "Sorgente CD audio"
489 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:680
491 msgstr "Sorgente DVD"
493 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:683
494 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
495 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
497 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
498 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
499 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
501 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:695
503 msgid "%s protocol source"
504 msgstr "Sorgente protocollo %s"
506 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:763
508 msgid "%s video RTP depayloader"
509 msgstr "Depayloader RTP %s video"
511 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:765
513 msgid "%s audio RTP depayloader"
514 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
516 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
518 msgid "%s RTP depayloader"
519 msgstr "Depayloader RTP %s"
521 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:774
526 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:776
531 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811
533 msgid "%s video RTP payloader"
534 msgstr "Payloader RTP %s video"
536 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:813
538 msgid "%s audio RTP payloader"
539 msgstr "Payloader RTP %s audio"
541 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
543 msgid "%s RTP payloader"
544 msgstr "Payloader RTP %s"
546 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822
551 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:824
556 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:855
558 msgid "GStreamer element %s"
559 msgstr "Elemento GStreamer %s"
561 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:553
562 msgid "Unknown source element"
563 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
565 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:556
566 msgid "Unknown sink element"
567 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
569 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
570 msgid "Unknown element"
571 msgstr "Elemento sconosciuto"
573 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
574 msgid "Unknown decoder element"
575 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
577 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
578 msgid "Unknown encoder element"
579 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
581 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570
582 msgid "Plugin or element of unknown type"
583 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
585 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
586 msgid "No device specified."
587 msgstr "Nessun device specificato."
589 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
591 msgid "Device \"%s\" does not exist."
592 msgstr "Il device «%s» non esiste."
594 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
596 msgid "Device \"%s\" is already being used."
597 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
599 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
601 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
602 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."