Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2006.
5 #
6 #
7 #
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
10 #
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti. 
15 #
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
17 #
18 # GObject
19 #         GstObject
20 #                 GstPad
21 #                 GstElement
22 #                         GstBin
23 #                                 GstPipeline
24 #                                 GstThread
25 #
26 #
27 # --- Elements ---
28 #
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
35 #
36 # Tipi di elemento:
37 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
39 #         source pad
40 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 #
47 # --- Pads ---
48 #
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
51 #
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
54 #
55 # Tipi di pad:
56 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 #         rilevati nello stream mpeg
59 #       * requested - pad creato on demand
60 #
61 # --- Capabilities ---
62 #
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
65 #
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
69 # negotiation")
70 #
71 # --- Link ---
72 #
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 #
76 # --- Bins ---
77 #
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
80 #
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
84 #
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
87 # una pipeline.
88 #
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 #
91 # --- Buffers ---
92 #
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
95 #
96 # --- Element states ---
97 #
98 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
99 #         alcunché
100 #       * READY - pronto a fare qualcosa
101 #       * PAUSED - in pausa
102 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
103 #
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
105 #
106 # ----------------------------------------
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14.4\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2008-03-03 22:36+0000\n"
112 "PO-Revision-Date: 2007-11-20 11:27+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
119
120 #: gst/gst.c:303
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123
124 #: gst/gst.c:305
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
127
128 #: gst/gst.c:309
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131
132 #: gst/gst.c:313
133 msgid ""
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 msgstr ""
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
137 "nessun output"
138
139 #: gst/gst.c:315
140 msgid "LEVEL"
141 msgstr "LIVELLO"
142
143 #: gst/gst.c:317
144 msgid ""
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
147 msgstr ""
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
151
152 #: gst/gst.c:320
153 msgid "LIST"
154 msgstr "ELENCO"
155
156 #: gst/gst.c:322
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
159
160 #: gst/gst.c:325
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
163
164 #: gst/gst.c:329
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
167
168 #: gst/gst.c:333
169 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
170 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
171
172 #: gst/gst.c:333
173 msgid "PATHS"
174 msgstr "PERCORSI"
175
176 #: gst/gst.c:336
177 msgid ""
178 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
179 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
180 msgstr ""
181 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
182 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
183
184 #: gst/gst.c:338
185 msgid "PLUGINS"
186 msgstr "PLUGIN"
187
188 #: gst/gst.c:341
189 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
190 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
191
192 #: gst/gst.c:346
193 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
194 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
195
196 #: gst/gst.c:367
197 msgid "GStreamer Options"
198 msgstr "Opzioni di GStreamer"
199
200 #: gst/gst.c:368
201 msgid "Show GStreamer Options"
202 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
203
204 #: gst/gst.c:737
205 #, c-format
206 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
207 msgstr "Errore durante la scrittura della cache di registro su %s: %s"
208
209 #: gst/gst.c:779 gst/gst.c:795 gst/gst.c:840
210 #, c-format
211 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
212 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
213
214 #: gst/gst.c:855
215 #, c-format
216 msgid "Error re-scanning registry %s"
217 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
218
219 #: gst/gst.c:1144
220 msgid "Unknown option"
221 msgstr "Opzione sconosciuta"
222
223 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2184
224 #, c-format
225 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
226 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
227
228 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2186 tools/gst-launch.c:460
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "Additional debug info:\n"
232 "%s\n"
233 msgstr ""
234 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
235 "%s\n"
236
237 #: gst/gsterror.c:139
238 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
239 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
240
241 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
242 msgid ""
243 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
244 msgstr ""
245 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
246 "codice d'errore a questo errore."
247
248 #: gst/gsterror.c:144
249 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
250 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
251
252 #: gst/gsterror.c:146
253 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
254 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
255
256 #: gst/gsterror.c:147
257 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
258 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
259
260 #: gst/gsterror.c:149
261 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
262 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
263
264 #: gst/gsterror.c:151
265 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
266 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
267
268 #: gst/gsterror.c:153
269 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
270 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
271
272 #: gst/gsterror.c:155
273 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
274 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek."
275
276 #: gst/gsterror.c:157
277 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
278 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
279
280 #: gst/gsterror.c:158
281 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
282 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
283
284 #: gst/gsterror.c:160
285 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
286 msgstr "L'installazione di GStreamer in uso è carente di un plugin."
287
288 #: gst/gsterror.c:162
289 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
290 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
291
292 #: gst/gsterror.c:164
293 msgid ""
294 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
295 "disabled."
296 msgstr ""
297 "Questa applicazione sta tendando di usare una funzionalità di GStreamer che "
298 "è stata disabilitata."
299
300 #: gst/gsterror.c:179
301 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
302 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
303
304 #: gst/gsterror.c:183
305 msgid "Could not initialize supporting library."
306 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
307
308 #: gst/gsterror.c:184
309 msgid "Could not close supporting library."
310 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
311
312 #: gst/gsterror.c:185
313 msgid "Could not configure supporting library."
314 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
315
316 #: gst/gsterror.c:199
317 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
318 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
319
320 #: gst/gsterror.c:203
321 msgid "Resource not found."
322 msgstr "Risorsa non trovata."
323
324 #: gst/gsterror.c:204
325 msgid "Resource busy or not available."
326 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
327
328 #: gst/gsterror.c:205
329 msgid "Could not open resource for reading."
330 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
331
332 #: gst/gsterror.c:206
333 msgid "Could not open resource for writing."
334 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
335
336 #: gst/gsterror.c:208
337 msgid "Could not open resource for reading and writing."
338 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
339
340 #: gst/gsterror.c:209
341 msgid "Could not close resource."
342 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
343
344 #: gst/gsterror.c:210
345 msgid "Could not read from resource."
346 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
347
348 #: gst/gsterror.c:211
349 msgid "Could not write to resource."
350 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
351
352 #: gst/gsterror.c:212
353 msgid "Could not perform seek on resource."
354 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
355
356 #: gst/gsterror.c:213
357 msgid "Could not synchronize on resource."
358 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
359
360 #: gst/gsterror.c:215
361 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
362 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
363
364 #: gst/gsterror.c:216
365 msgid "No space left on the resource."
366 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
367
368 #: gst/gsterror.c:230
369 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
370 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
371
372 #: gst/gsterror.c:235
373 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
374 msgstr ""
375 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
376 "notificare un bug."
377
378 #: gst/gsterror.c:237
379 msgid "Could not determine type of stream."
380 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
381
382 #: gst/gsterror.c:239
383 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
384 msgstr ""
385 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
386
387 #: gst/gsterror.c:241
388 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
389 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
390
391 #: gst/gsterror.c:242
392 msgid "Could not decode stream."
393 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
394
395 #: gst/gsterror.c:243
396 msgid "Could not encode stream."
397 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
398
399 #: gst/gsterror.c:244
400 msgid "Could not demultiplex stream."
401 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
402
403 #: gst/gsterror.c:245
404 msgid "Could not multiplex stream."
405 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
406
407 #: gst/gsterror.c:246
408 msgid "The stream is in the wrong format."
409 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
410
411 #: gst/gsterror.c:297
412 #, c-format
413 msgid "No error message for domain %s."
414 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
415
416 #: gst/gsterror.c:305
417 #, c-format
418 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
419 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
420
421 #: gst/gstpipeline.c:527
422 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
423 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
424
425 #: gst/gsttaglist.c:97
426 msgid "title"
427 msgstr "titolo"
428
429 #: gst/gsttaglist.c:97
430 msgid "commonly used title"
431 msgstr "il titolo usato comunemente"
432
433 #: gst/gsttaglist.c:100
434 msgid "title sortname"
435 msgstr "nome ordinamento titolo"
436
437 #: gst/gsttaglist.c:100
438 msgid "commonly used title for sorting purposes"
439 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
440
441 #: gst/gsttaglist.c:103
442 msgid "artist"
443 msgstr "artista"
444
445 #: gst/gsttaglist.c:104
446 msgid "person(s) responsible for the recording"
447 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
448
449 #: gst/gsttaglist.c:108
450 msgid "artist sortname"
451 msgstr "nome ordinamento artista"
452
453 #: gst/gsttaglist.c:109
454 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
455 msgstr ""
456 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
457
458 #: gst/gsttaglist.c:112
459 msgid "album"
460 msgstr "album"
461
462 #: gst/gsttaglist.c:113
463 msgid "album containing this data"
464 msgstr "l'album che contiene questi dati"
465
466 #: gst/gsttaglist.c:116
467 msgid "album sortname"
468 msgstr "nome ordinamento album"
469
470 #: gst/gsttaglist.c:117
471 msgid "album containing this data for sorting purposes"
472 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
473
474 #: gst/gsttaglist.c:119
475 msgid "date"
476 msgstr "data"
477
478 #: gst/gsttaglist.c:119
479 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
480 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
481
482 #: gst/gsttaglist.c:122
483 msgid "genre"
484 msgstr "genere"
485
486 #: gst/gsttaglist.c:123
487 msgid "genre this data belongs to"
488 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
489
490 #: gst/gsttaglist.c:126
491 msgid "comment"
492 msgstr "commento"
493
494 #: gst/gsttaglist.c:127
495 msgid "free text commenting the data"
496 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
497
498 #: gst/gsttaglist.c:130
499 msgid "extended comment"
500 msgstr "commento esteso"
501
502 #: gst/gsttaglist.c:131
503 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
504 msgstr ""
505 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
506 "=commento"
507
508 #: gst/gsttaglist.c:135
509 msgid "track number"
510 msgstr "numero di traccia"
511
512 #: gst/gsttaglist.c:136
513 msgid "track number inside a collection"
514 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
515
516 #: gst/gsttaglist.c:139
517 msgid "track count"
518 msgstr "totale tracce"
519
520 #: gst/gsttaglist.c:140
521 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
522 msgstr ""
523 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
524 "appartiene"
525
526 #: gst/gsttaglist.c:144
527 msgid "disc number"
528 msgstr "numero del disco"
529
530 #: gst/gsttaglist.c:145
531 msgid "disc number inside a collection"
532 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
533
534 #: gst/gsttaglist.c:148
535 msgid "disc count"
536 msgstr "totale dischi"
537
538 #: gst/gsttaglist.c:149
539 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
540 msgstr ""
541 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
542 "appartiene"
543
544 #: gst/gsttaglist.c:153
545 msgid "location"
546 msgstr "posizione"
547
548 #: gst/gsttaglist.c:154
549 msgid "original location of file as a URI"
550 msgstr "la posizione originale del file come URI"
551
552 #: gst/gsttaglist.c:158
553 msgid "description"
554 msgstr "descrizione"
555
556 #: gst/gsttaglist.c:159
557 msgid "short text describing the content of the data"
558 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
559
560 #: gst/gsttaglist.c:162
561 msgid "version"
562 msgstr "versione"
563
564 #: gst/gsttaglist.c:162
565 msgid "version of this data"
566 msgstr "la versione di questi dati"
567
568 #: gst/gsttaglist.c:165
569 msgid "ISRC"
570 msgstr "ISRC"
571
572 #: gst/gsttaglist.c:167
573 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
574 msgstr ""
575 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
576
577 #: gst/gsttaglist.c:169
578 msgid "organization"
579 msgstr "organizzazione"
580
581 #: gst/gsttaglist.c:172
582 msgid "copyright"
583 msgstr "copyright"
584
585 #: gst/gsttaglist.c:172
586 msgid "copyright notice of the data"
587 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
588
589 #: gst/gsttaglist.c:174
590 msgid "copyright uri"
591 msgstr "uri copyright"
592
593 #: gst/gsttaglist.c:175
594 msgid "URI to the copyright notice of the data"
595 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
596
597 #: gst/gsttaglist.c:178
598 msgid "contact"
599 msgstr "contatto"
600
601 #: gst/gsttaglist.c:178
602 msgid "contact information"
603 msgstr "le informazioni sul contatto"
604
605 #: gst/gsttaglist.c:180
606 msgid "license"
607 msgstr "licenza"
608
609 #: gst/gsttaglist.c:180
610 msgid "license of data"
611 msgstr "la licenza dei dati"
612
613 #: gst/gsttaglist.c:182
614 msgid "license uri"
615 msgstr "uri licenza"
616
617 #: gst/gsttaglist.c:183
618 msgid "URI to the license of the data"
619 msgstr "L'URI alla licenza dei dati"
620
621 #: gst/gsttaglist.c:186
622 msgid "performer"
623 msgstr "interprete"
624
625 #: gst/gsttaglist.c:187
626 msgid "person(s) performing"
627 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
628
629 #: gst/gsttaglist.c:190
630 msgid "composer"
631 msgstr "compositore"
632
633 #: gst/gsttaglist.c:191
634 msgid "person(s) who composed the recording"
635 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
636
637 #: gst/gsttaglist.c:195
638 msgid "duration"
639 msgstr "durata"
640
641 #: gst/gsttaglist.c:195
642 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
643 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
644
645 #: gst/gsttaglist.c:198
646 msgid "codec"
647 msgstr "codec"
648
649 #: gst/gsttaglist.c:199
650 msgid "codec the data is stored in"
651 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
652
653 #: gst/gsttaglist.c:202
654 msgid "video codec"
655 msgstr "codec video"
656
657 #: gst/gsttaglist.c:202
658 msgid "codec the video data is stored in"
659 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
660
661 #: gst/gsttaglist.c:205
662 msgid "audio codec"
663 msgstr "codec audio"
664
665 #: gst/gsttaglist.c:205
666 msgid "codec the audio data is stored in"
667 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
668
669 #: gst/gsttaglist.c:207
670 msgid "bitrate"
671 msgstr "bitrate"
672
673 #: gst/gsttaglist.c:207
674 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
675 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
676
677 #: gst/gsttaglist.c:209
678 msgid "nominal bitrate"
679 msgstr "bitrate nominale"
680
681 #: gst/gsttaglist.c:209
682 msgid "nominal bitrate in bits/s"
683 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
684
685 #: gst/gsttaglist.c:211
686 msgid "minimum bitrate"
687 msgstr "bitrate minimo"
688
689 #: gst/gsttaglist.c:211
690 msgid "minimum bitrate in bits/s"
691 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
692
693 #: gst/gsttaglist.c:213
694 msgid "maximum bitrate"
695 msgstr "bitrate massimo"
696
697 #: gst/gsttaglist.c:213
698 msgid "maximum bitrate in bits/s"
699 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
700
701 #: gst/gsttaglist.c:216
702 msgid "encoder"
703 msgstr "encoder"
704
705 #: gst/gsttaglist.c:216
706 msgid "encoder used to encode this stream"
707 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
708
709 #: gst/gsttaglist.c:219
710 msgid "encoder version"
711 msgstr "versione encoder"
712
713 #: gst/gsttaglist.c:220
714 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
715 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
716
717 #: gst/gsttaglist.c:222
718 msgid "serial"
719 msgstr "seriale"
720
721 #: gst/gsttaglist.c:222
722 msgid "serial number of track"
723 msgstr "il numero seriale della traccia"
724
725 #: gst/gsttaglist.c:224
726 msgid "replaygain track gain"
727 msgstr "guadagno traccia replaygain"
728
729 #: gst/gsttaglist.c:224
730 msgid "track gain in db"
731 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
732
733 #: gst/gsttaglist.c:226
734 msgid "replaygain track peak"
735 msgstr "picco traccia replaygain"
736
737 #: gst/gsttaglist.c:226
738 msgid "peak of the track"
739 msgstr "il picco della traccia"
740
741 #: gst/gsttaglist.c:228
742 msgid "replaygain album gain"
743 msgstr "guadagno album replaygain"
744
745 #: gst/gsttaglist.c:228
746 msgid "album gain in db"
747 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
748
749 #: gst/gsttaglist.c:230
750 msgid "replaygain album peak"
751 msgstr "picco album replaygain"
752
753 #: gst/gsttaglist.c:230
754 msgid "peak of the album"
755 msgstr "il picco dell'album"
756
757 #: gst/gsttaglist.c:232
758 msgid "replaygain reference level"
759 msgstr "livello riferimento replaygain"
760
761 #: gst/gsttaglist.c:233
762 msgid "reference level of track and album gain values"
763 msgstr ""
764 "livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
765
766 #: gst/gsttaglist.c:235
767 msgid "language code"
768 msgstr "codice lingua"
769
770 #: gst/gsttaglist.c:236
771 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
772 msgstr "codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
773
774 #: gst/gsttaglist.c:238
775 msgid "image"
776 msgstr "immagine"
777
778 #: gst/gsttaglist.c:238
779 msgid "image related to this stream"
780 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
781
782 #: gst/gsttaglist.c:240
783 msgid "preview image"
784 msgstr "immagine anteprima"
785
786 #: gst/gsttaglist.c:240
787 msgid "preview image related to this stream"
788 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
789
790 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
791 #: gst/gsttaglist.c:242
792 msgid "beats per minute"
793 msgstr "battiti per minuto"
794
795 #: gst/gsttaglist.c:242
796 msgid "number of beats per minute in audio"
797 msgstr "numero di battiti al minuto nell'audio"
798
799 #: gst/gsttaglist.c:282
800 msgid ", "
801 msgstr ", "
802
803 #: gst/parse/grammar.y:223
804 #, c-format
805 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
806 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
807
808 #: gst/parse/grammar.y:232
809 #, c-format
810 msgid "no bin \"%s\", skipping"
811 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
812
813 #: gst/parse/grammar.y:354
814 #, c-format
815 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
816 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
817
818 #: gst/parse/grammar.y:369
819 #, c-format
820 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
821 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
822
823 #: gst/parse/grammar.y:511
824 #, c-format
825 msgid "could not link %s to %s"
826 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
827
828 #: gst/parse/grammar.y:558
829 #, c-format
830 msgid "no element \"%s\""
831 msgstr "nessun elemento «%s»"
832
833 #: gst/parse/grammar.y:605
834 #, c-format
835 msgid "could not parse caps \"%s\""
836 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
837
838 #: gst/parse/grammar.y:627 gst/parse/grammar.y:675 gst/parse/grammar.y:691
839 #: gst/parse/grammar.y:754
840 msgid "link without source element"
841 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
842
843 #: gst/parse/grammar.y:633 gst/parse/grammar.y:672 gst/parse/grammar.y:763
844 msgid "link without sink element"
845 msgstr "collegamento senza elemento sink"
846
847 #: gst/parse/grammar.y:709
848 #, c-format
849 msgid "no source element for URI \"%s\""
850 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
851
852 #: gst/parse/grammar.y:719
853 #, c-format
854 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
855 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
856
857 #: gst/parse/grammar.y:727
858 #, c-format
859 msgid "no sink element for URI \"%s\""
860 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
861
862 #: gst/parse/grammar.y:734
863 #, c-format
864 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
865 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
866
867 #: gst/parse/grammar.y:748
868 msgid "empty pipeline not allowed"
869 msgstr "pipeline vuota non consentito"
870
871 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818
872 msgid "Internal clock error."
873 msgstr "Errore interno di clock."
874
875 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2164 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2175
876 msgid "Internal data flow error."
877 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
878
879 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2518
880 msgid "Internal data flow problem."
881 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
882
883 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2657
884 msgid "Internal data stream error."
885 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
886
887 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
888 msgid "Filter caps"
889 msgstr "Caps di filtro"
890
891 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
892 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
893 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
894 #
895 #   --Luca
896 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
897 msgid ""
898 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
899 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
900 msgstr ""
901 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
902 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
903 "fornito."
904
905 #: plugins/elements/gstfdsink.c:297
906 #, c-format
907 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
908 msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»."
909
910 #: plugins/elements/gstfdsink.c:337
911 #, c-format
912 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
913 msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido."
914
915 #: plugins/elements/gstfilesink.c:345
916 msgid "No file name specified for writing."
917 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
918
919 #: plugins/elements/gstfilesink.c:351
920 #, c-format
921 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
922 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
923
924 #: plugins/elements/gstfilesink.c:376
925 #, c-format
926 msgid "Error closing file \"%s\"."
927 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
928
929 #: plugins/elements/gstfilesink.c:512
930 #, c-format
931 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
932 msgstr "Errore durante il seeking sul file «%s»."
933
934 #: plugins/elements/gstfilesink.c:519 plugins/elements/gstfilesink.c:579
935 #, c-format
936 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
937 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
938
939 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:969
940 msgid "No file name specified for reading."
941 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
942
943 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:981
944 #, c-format
945 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
946 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
947
948 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:990
949 #, c-format
950 msgid "Could not get info on \"%s\"."
951 msgstr "impossibile ottenere informazioni su «%s»."
952
953 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:997
954 #, c-format
955 msgid "\"%s\" is a directory."
956 msgstr "«%s» è una directory."
957
958 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1004
959 #, c-format
960 msgid "File \"%s\" is a socket."
961 msgstr "Il file «%s» è un socket."
962
963 #: plugins/elements/gstidentity.c:511
964 msgid "Failed after iterations as requested."
965 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
966
967 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
968 msgid "caps"
969 msgstr "caps"
970
971 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
972 msgid "detected capabilities in stream"
973 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
974
975 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
976 msgid "minimum"
977 msgstr "minimo"
978
979 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
980 msgid "maximum"
981 msgstr "massimo"
982
983 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493
984 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742
985 msgid "Stream contains no data."
986 msgstr "Lo stream non contiene dati."
987
988 #: tools/gst-inspect.c:251
989 msgid "Implemented Interfaces:\n"
990 msgstr "Interfacce implementate:\n"
991
992 #: tools/gst-inspect.c:300
993 msgid "readable"
994 msgstr "leggibile"
995
996 #: tools/gst-inspect.c:307
997 msgid "writable"
998 msgstr "scrivibile"
999
1000 #: tools/gst-inspect.c:314
1001 msgid "controllable"
1002 msgstr "controllabile"
1003
1004 # Esempio:
1005 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
1006 #: tools/gst-inspect.c:990
1007 msgid "Total count: "
1008 msgstr "In totale: "
1009
1010 #: tools/gst-inspect.c:991
1011 #, c-format
1012 msgid "%d plugin"
1013 msgid_plural "%d plugins"
1014 msgstr[0] "%d plugin"
1015 msgstr[1] "%d plugin"
1016
1017 #: tools/gst-inspect.c:993
1018 #, c-format
1019 msgid "%d feature"
1020 msgid_plural "%d features"
1021 msgstr[0] "%d funzionalità"
1022 msgstr[1] "%d funzionalità"
1023
1024 #: tools/gst-inspect.c:1304
1025 msgid "Print all elements"
1026 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1027
1028 #: tools/gst-inspect.c:1306
1029 msgid ""
1030 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
1031 "                                       Useful in connection with external "
1032 "automatic plugin installation mechanisms"
1033 msgstr ""
1034 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
1035 "plugin.\n"
1036 "                                       Utile nelle connessioni con "
1037 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1038
1039 #: tools/gst-inspect.c:1386
1040 #, c-format
1041 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1042 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1043
1044 #: tools/gst-inspect.c:1391
1045 #, c-format
1046 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1047 msgstr "Nessun elemento o plugin «%s»\n"
1048
1049 #: tools/gst-launch.c:80
1050 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1051 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1052
1053 #: tools/gst-launch.c:89
1054 #, c-format
1055 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1056 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
1057
1058 #: tools/gst-launch.c:95
1059 #, c-format
1060 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1061 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1062
1063 #: tools/gst-launch.c:102
1064 #, c-format
1065 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1066 msgstr "AVVERTIMENTO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
1067
1068 #: tools/gst-launch.c:113
1069 #, c-format
1070 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1071 msgstr ""
1072 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1073
1074 #: tools/gst-launch.c:124
1075 #, c-format
1076 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1077 msgstr "AVVERTIMENTO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
1078
1079 #: tools/gst-launch.c:394
1080 #, c-format
1081 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1082 msgstr "Ottenuto Message dall'elemento «%s» (%s): "
1083
1084 #: tools/gst-launch.c:420
1085 #, c-format
1086 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1087 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1088
1089 #: tools/gst-launch.c:428
1090 #, c-format
1091 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1092 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
1093
1094 #: tools/gst-launch.c:441
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "INFO:\n"
1098 "%s\n"
1099 msgstr ""
1100 "INFORMAZIONE:\n"
1101 "%s\n"
1102
1103 #: tools/gst-launch.c:458
1104 #, c-format
1105 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1106 msgstr "AVVERTIMENTO: dall'elemento %s: %s\n"
1107
1108 #: tools/gst-launch.c:506
1109 #, c-format
1110 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1111 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1112
1113 #: tools/gst-launch.c:521
1114 #, c-format
1115 msgid "buffering... %d  \r"
1116 msgstr "riempimento buffer... %d  \r"
1117
1118 #: tools/gst-launch.c:533
1119 #, c-format
1120 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1121 msgstr ""
1122 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1123
1124 #: tools/gst-launch.c:541
1125 #, c-format
1126 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1127 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1128
1129 #: tools/gst-launch.c:556
1130 #, c-format
1131 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1132 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1133
1134 #: tools/gst-launch.c:591
1135 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1136 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1137
1138 #: tools/gst-launch.c:593
1139 msgid "Output status information and property notifications"
1140 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1141
1142 #: tools/gst-launch.c:595
1143 msgid "Output messages"
1144 msgstr "Messaggi di output"
1145
1146 #: tools/gst-launch.c:597
1147 msgid "Do not output status information of TYPE"
1148 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
1149
1150 #: tools/gst-launch.c:597
1151 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1152 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1153
1154 #: tools/gst-launch.c:600
1155 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1156 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1157
1158 #: tools/gst-launch.c:600
1159 msgid "FILE"
1160 msgstr "FILE"
1161
1162 #: tools/gst-launch.c:603
1163 msgid "Do not install a fault handler"
1164 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1165
1166 #: tools/gst-launch.c:605
1167 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1168 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1169
1170 #: tools/gst-launch.c:673
1171 #, c-format
1172 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1173 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1174
1175 #: tools/gst-launch.c:677
1176 #, c-format
1177 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1178 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1179
1180 #: tools/gst-launch.c:681
1181 #, c-format
1182 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1183 msgstr "AVVERTIMENTO: pipeline errata: %s.\n"
1184
1185 #: tools/gst-launch.c:708
1186 #, c-format
1187 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1188 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1189
1190 #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
1191 #, c-format
1192 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1193 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1194
1195 #: tools/gst-launch.c:719
1196 #, c-format
1197 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1198 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1199
1200 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1201 #
1202 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1203 #: tools/gst-launch.c:724
1204 #, c-format
1205 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1206 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1207
1208 #: tools/gst-launch.c:728
1209 #, c-format
1210 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1211 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1212
1213 #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
1214 #, c-format
1215 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1216 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1217
1218 #: tools/gst-launch.c:737
1219 #, c-format
1220 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1221 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1222
1223 #: tools/gst-launch.c:749
1224 #, c-format
1225 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1226 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1227
1228 #: tools/gst-launch.c:755
1229 #, c-format
1230 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1231 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1232
1233 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1234 # essere %d o %s
1235 #: tools/gst-launch.c:778
1236 msgid "Execution ended after %"
1237 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1238
1239 #: tools/gst-launch.c:788
1240 #, c-format
1241 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1242 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1243
1244 #: tools/gst-launch.c:793
1245 #, c-format
1246 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1247 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1248
1249 #: tools/gst-launch.c:798
1250 #, c-format
1251 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1252 msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"