1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-10 19:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 23:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 msgstr "Altoparlanti PC"
51 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
52 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
54 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
55 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
58 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
60 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
63 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
66 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
67 "utilizzato da un'altra applicazione."
69 msgid "Could not open audio device for playback."
70 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
72 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
73 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
75 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
76 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
79 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
81 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
84 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
88 "utilizzato da un'altra applicazione."
90 msgid "Could not open audio device for recording."
91 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
93 msgid "Could not open CD device for reading."
94 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
96 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Impossibile leggere il CD."
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Nessun nome di file fornito"
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
124 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream"
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "URI «%s» non valido."
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
157 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
158 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
159 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
165 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
166 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Questo non è un file multimediale"
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
176 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
179 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
181 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
184 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
185 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
188 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
189 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»."
191 msgid "The autovideosink element is missing."
192 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»."
195 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
196 msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi."
198 msgid "The autovideosink element is not working."
199 msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."
201 msgid "Custom text sink element is not usable."
202 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
204 msgid "No volume control found"
205 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
208 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
209 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»."
211 msgid "The autoaudiosink element is missing."
212 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»."
215 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
216 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi."
218 msgid "The autoaudiosink element is not working."
219 msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."
221 msgid "Can't play a text file without video."
222 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
225 msgid "No decoder available for type '%s'."
226 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
228 msgid "This stream type cannot be played yet."
229 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
232 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
233 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
235 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
236 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
238 msgid "Could not create \"queue2\" element."
239 msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
241 msgid "Could not create \"typefind\" element."
242 msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
245 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
246 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
249 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
250 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
253 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
254 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
257 msgid "Connection to %s:%d refused."
258 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
260 # una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca
261 msgid "Can't record audio fast enough"
262 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
264 # dati non sufficienti... mah
265 msgid "Failed to read tag: not enough data"
266 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
271 msgid "MusicBrainz track ID"
272 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
277 msgid "MusicBrainz artist ID"
278 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
283 msgid "MusicBrainz album ID"
284 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
286 msgid "album artist ID"
287 msgstr "ID artista dell'album"
289 msgid "MusicBrainz album artist ID"
290 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
293 msgstr "ID TRM della traccia"
295 msgid "MusicBrainz TRM ID"
296 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
298 msgid "This CD has no audio tracks"
299 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
307 msgid "ICY internet radio"
308 msgstr "Radio internet ICY"
310 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
311 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
313 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
314 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
316 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
317 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
319 msgid "Windows Media Speech"
320 msgstr "Windows Media Speech"
322 msgid "CYUV Lossless"
323 msgstr "CYUV senza perdita"
328 msgid "Lossless MSZH"
329 msgstr "MSZH senza perdita"
331 # non ho trovato info utili...
332 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
333 msgid "Uncompressed Gray Image"
334 msgstr "Uncompressed Gray Image"
336 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
337 msgid "Run-length encoding"
338 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
341 msgid "Sami subtitle format"
342 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
344 msgid "TMPlayer subtitle format"
345 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
347 msgid "Kate subtitle format"
348 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
350 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
351 # http://support.microsoft.com/kb/281188/it
352 # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
353 # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
355 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
356 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
357 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
358 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
360 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
361 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
363 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
364 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
366 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
367 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
369 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
370 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
372 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
373 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
375 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
376 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
378 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
379 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
381 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
382 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
384 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
385 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
387 msgid "Uncompressed YUV"
388 msgstr "YUV non compresso"
390 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
392 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
394 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
395 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
399 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
400 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
404 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
405 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
407 msgid "Raw PCM audio"
408 msgstr "Audio raw PCM"
411 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
412 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
414 msgid "Raw floating-point audio"
415 msgstr "Audio raw floating-point"
417 msgid "Audio CD source"
418 msgstr "Sorgente CD audio"
421 msgstr "Sorgente DVD"
423 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
424 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
426 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
427 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
430 msgid "%s protocol source"
431 msgstr "Sorgente protocollo %s"
434 msgid "%s video RTP depayloader"
435 msgstr "Depayloader RTP %s video"
438 msgid "%s audio RTP depayloader"
439 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
442 msgid "%s RTP depayloader"
443 msgstr "Depayloader RTP %s"
454 msgid "%s video RTP payloader"
455 msgstr "Payloader RTP %s video"
458 msgid "%s audio RTP payloader"
459 msgstr "Payloader RTP %s audio"
462 msgid "%s RTP payloader"
463 msgstr "Payloader RTP %s"
474 msgid "GStreamer element %s"
475 msgstr "Elemento GStreamer %s"
477 msgid "Unknown source element"
478 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
480 msgid "Unknown sink element"
481 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
483 msgid "Unknown element"
484 msgstr "Elemento sconosciuto"
486 msgid "Unknown decoder element"
487 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
489 msgid "Unknown encoder element"
490 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
492 msgid "Plugin or element of unknown type"
493 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
495 msgid "No device specified."
496 msgstr "Nessun device specificato."
499 msgid "Device \"%s\" does not exist."
500 msgstr "Il device «%s» non esiste."
503 msgid "Device \"%s\" is already being used."
504 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
507 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
508 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."
511 # questo messaggio è stanissimo
512 # Subpictures sono cose tipiche dei dvd (vedi google)
513 # e sembra che non ci sia una traduzione in italiano
514 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
515 #~ msgstr "Impossibile mostrare sottotitoli di testo e subpicture."
517 # sarebbe da controllare perché Temp è maiuscolo...
518 #~ msgid "No Temp directory specified."
519 #~ msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
521 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
522 #~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
524 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
525 #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
527 #~ msgid "Internal data flow error."
528 #~ msgstr "Errore interno nel flusso di dati."