Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-10 19:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 23:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 msgid "Master"
19 msgstr "Principale"
20
21 msgid "Bass"
22 msgstr "Bassi"
23
24 msgid "Treble"
25 msgstr "Acuti"
26
27 msgid "PCM"
28 msgstr "PCM"
29
30 msgid "Synth"
31 msgstr "Sintetiz"
32
33 msgid "Line-in"
34 msgstr "Linea in"
35
36 msgid "CD"
37 msgstr "CD"
38
39 msgid "Microphone"
40 msgstr "Microfono"
41
42 msgid "PC Speaker"
43 msgstr "Altoparlanti PC"
44
45 msgid "Playback"
46 msgstr "Riproduzione"
47
48 msgid "Capture"
49 msgstr "Cattura"
50
51 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
52 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
53
54 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
55 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
56
57 #, c-format
58 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
59 msgstr ""
60 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
61
62 msgid ""
63 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
64 "application."
65 msgstr ""
66 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
67 "utilizzato da un'altra applicazione."
68
69 msgid "Could not open audio device for playback."
70 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
71
72 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
73 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
74
75 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
76 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
77
78 #, c-format
79 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
80 msgstr ""
81 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
82
83 msgid ""
84 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
85 "application."
86 msgstr ""
87 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
88 "utilizzato da un'altra applicazione."
89
90 msgid "Could not open audio device for recording."
91 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
92
93 msgid "Could not open CD device for reading."
94 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
95
96 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
99
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Impossibile leggere il CD."
102
103 #, c-format
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
106
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Nessun nome di file fornito"
109
110 #, c-format
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
113
114 #, c-format
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
117
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
120
121 #, c-format
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
123 msgstr ""
124 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
125 "installato. "
126
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
129
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream"
132
133 #, c-format
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
136
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
139
140 #, c-format
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "URI «%s» non valido."
143
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
146
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
149
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
152
153 msgid ""
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
156 msgstr ""
157 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
158 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
159 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
160
161 msgid ""
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
164 msgstr ""
165 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
166 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
167
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Questo non è un file multimediale"
170
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
173
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr ""
176 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
177
178 #, c-format
179 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
180 msgstr ""
181 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
182 "GStreamer."
183
184 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
185 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
186
187 #, c-format
188 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
189 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»."
190
191 msgid "The autovideosink element is missing."
192 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»."
193
194 #, c-format
195 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
196 msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi."
197
198 msgid "The autovideosink element is not working."
199 msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."
200
201 msgid "Custom text sink element is not usable."
202 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
203
204 msgid "No volume control found"
205 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
206
207 #, c-format
208 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
209 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»."
210
211 msgid "The autoaudiosink element is missing."
212 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»."
213
214 #, c-format
215 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
216 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi."
217
218 msgid "The autoaudiosink element is not working."
219 msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."
220
221 msgid "Can't play a text file without video."
222 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
223
224 #, c-format
225 msgid "No decoder available for type '%s'."
226 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
227
228 msgid "This stream type cannot be played yet."
229 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
230
231 #, c-format
232 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
233 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
234
235 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
236 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
237
238 msgid "Could not create \"queue2\" element."
239 msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
240
241 msgid "Could not create \"typefind\" element."
242 msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
243
244 #, c-format
245 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
246 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
247
248 #, c-format
249 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
250 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
251
252 #, c-format
253 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
254 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
255
256 #, c-format
257 msgid "Connection to %s:%d refused."
258 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
259
260 # una parafrasi, ma mi pare non perda...  -Luca
261 msgid "Can't record audio fast enough"
262 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
263
264 # dati non sufficienti... mah
265 msgid "Failed to read tag: not enough data"
266 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
267
268 msgid "track ID"
269 msgstr "ID traccia"
270
271 msgid "MusicBrainz track ID"
272 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
273
274 msgid "artist ID"
275 msgstr "ID artista"
276
277 msgid "MusicBrainz artist ID"
278 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
279
280 msgid "album ID"
281 msgstr "ID album"
282
283 msgid "MusicBrainz album ID"
284 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
285
286 msgid "album artist ID"
287 msgstr "ID artista dell'album"
288
289 msgid "MusicBrainz album artist ID"
290 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
291
292 msgid "track TRM ID"
293 msgstr "ID TRM della traccia"
294
295 msgid "MusicBrainz TRM ID"
296 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
297
298 msgid "This CD has no audio tracks"
299 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
300
301 msgid "ID3 tag"
302 msgstr "Tag ID3"
303
304 msgid "APE tag"
305 msgstr "Tag APE"
306
307 msgid "ICY internet radio"
308 msgstr "Radio internet ICY"
309
310 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
311 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
312
313 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
314 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
315
316 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
317 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
318
319 msgid "Windows Media Speech"
320 msgstr "Windows Media Speech"
321
322 msgid "CYUV Lossless"
323 msgstr "CYUV senza perdita"
324
325 msgid "FFMpeg v1"
326 msgstr "FFMpeg v1"
327
328 msgid "Lossless MSZH"
329 msgstr "MSZH senza perdita"
330
331 # non ho trovato info utili...
332 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
333 msgid "Uncompressed Gray Image"
334 msgstr "Uncompressed Gray Image"
335
336 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
337 msgid "Run-length encoding"
338 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
339
340 # grazie San Google
341 msgid "Sami subtitle format"
342 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
343
344 msgid "TMPlayer subtitle format"
345 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
346
347 msgid "Kate subtitle format"
348 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
349
350 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
351 #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
352 #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
353 #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
354 #
355 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
356 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
357 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
358 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
359
360 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
361 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
362
363 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
364 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
365
366 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
367 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
368
369 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
370 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
371
372 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
373 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
374
375 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
376 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
377
378 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
379 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
380
381 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
382 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
383
384 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
385 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
386
387 msgid "Uncompressed YUV"
388 msgstr "YUV non compresso"
389
390 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
391 #
392 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
393 #, c-format
394 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
395 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
396
397 # o MPEG-4 DivX ?
398 #, c-format
399 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
400 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
401
402 # o audio grezzo ?
403 #, c-format
404 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
405 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
406
407 msgid "Raw PCM audio"
408 msgstr "Audio raw PCM"
409
410 #, c-format
411 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
412 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
413
414 msgid "Raw floating-point audio"
415 msgstr "Audio raw floating-point"
416
417 msgid "Audio CD source"
418 msgstr "Sorgente CD audio"
419
420 msgid "DVD source"
421 msgstr "Sorgente DVD"
422
423 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
424 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
425
426 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
427 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
428
429 #, c-format
430 msgid "%s protocol source"
431 msgstr "Sorgente protocollo %s"
432
433 #, c-format
434 msgid "%s video RTP depayloader"
435 msgstr "Depayloader RTP %s video"
436
437 #, c-format
438 msgid "%s audio RTP depayloader"
439 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
440
441 #, c-format
442 msgid "%s RTP depayloader"
443 msgstr "Depayloader RTP %s"
444
445 #, c-format
446 msgid "%s demuxer"
447 msgstr "Demuxer %s"
448
449 #, c-format
450 msgid "%s decoder"
451 msgstr "Decoder %s"
452
453 #, c-format
454 msgid "%s video RTP payloader"
455 msgstr "Payloader RTP %s video"
456
457 #, c-format
458 msgid "%s audio RTP payloader"
459 msgstr "Payloader RTP %s audio"
460
461 #, c-format
462 msgid "%s RTP payloader"
463 msgstr "Payloader RTP %s"
464
465 #, c-format
466 msgid "%s muxer"
467 msgstr "Muxer %s"
468
469 #, c-format
470 msgid "%s encoder"
471 msgstr "Encoder %s"
472
473 #, c-format
474 msgid "GStreamer element %s"
475 msgstr "Elemento GStreamer %s"
476
477 msgid "Unknown source element"
478 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
479
480 msgid "Unknown sink element"
481 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
482
483 msgid "Unknown element"
484 msgstr "Elemento sconosciuto"
485
486 msgid "Unknown decoder element"
487 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
488
489 msgid "Unknown encoder element"
490 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
491
492 msgid "Plugin or element of unknown type"
493 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
494
495 msgid "No device specified."
496 msgstr "Nessun device specificato."
497
498 #, c-format
499 msgid "Device \"%s\" does not exist."
500 msgstr "Il device «%s» non esiste."
501
502 #, c-format
503 msgid "Device \"%s\" is already being used."
504 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
505
506 #, c-format
507 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
508 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."
509
510 # NOTA NOTA NOTA
511 # questo messaggio è stanissimo
512 # Subpictures sono cose tipiche dei dvd (vedi google)
513 # e sembra che non ci sia una traduzione in italiano
514 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
515 #~ msgstr "Impossibile mostrare sottotitoli di testo e subpicture."
516
517 # sarebbe da controllare perché Temp è maiuscolo...
518 #~ msgid "No Temp directory specified."
519 #~ msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
520
521 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
522 #~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
523
524 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
525 #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
526
527 #~ msgid "Internal data flow error."
528 #~ msgstr "Errore interno nel flusso di dati."