1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2005-11-11 17:35+0100\n"
112 "PO-Revision-Date: 2004-12-21 08:23+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende tutti i warning fatali"
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
169 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
179 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
180 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
182 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
183 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
190 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
191 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
194 msgid "GStreamer Options"
199 msgid "Show GStreamer Options"
200 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
203 msgid "Unknown option"
206 #: gst/gstelement.c:276
208 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
209 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
211 #: gst/gstelement.c:278
214 "Additional debug info:\n"
217 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
221 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
222 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
224 #: gst/gsterror.c:64 gst/gsterror.c:100 gst/gsterror.c:120 gst/gsterror.c:150
226 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
229 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
230 "codice d'errore a questo errore. Si prega di notificare un bug."
234 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. Please file a bug."
236 "Errore interno di GStreamer: codice non implementato. Notificare un bug."
240 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. Please file a bug."
242 "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito. Notificare un bug."
246 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. Please file a bug."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad. Notificare un bug."
251 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. Please file a bug."
252 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread. Notificare un bug."
256 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. Please file a bug."
258 "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione. Notificare un bug."
262 msgid "Internal GStreamer error: event problem. Please file a bug."
263 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento. Notificare un bug."
267 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. Please file a bug."
268 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek. Notificare un bug."
272 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. Please file a bug."
273 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps. Notificare un bug."
277 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. Please file a bug."
278 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag. Notificare un bug."
281 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
282 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
284 #: gst/gsterror.c:102
285 msgid "Could not initialize supporting library."
286 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
288 #: gst/gsterror.c:103 gst/gsterror.c:104
289 msgid "Could not close supporting library."
290 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
292 #: gst/gsterror.c:118
294 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
295 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
297 #: gst/gsterror.c:122
298 msgid "Resource not found."
299 msgstr "Risorsa non trovata."
301 #: gst/gsterror.c:123
302 msgid "Resource busy or not available."
303 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
305 #: gst/gsterror.c:124
306 msgid "Could not open resource for reading."
307 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
309 #: gst/gsterror.c:125
310 msgid "Could not open resource for writing."
311 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
313 #: gst/gsterror.c:127
314 msgid "Could not open resource for reading and writing."
315 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
317 #: gst/gsterror.c:128
318 msgid "Could not close resource."
319 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
321 #: gst/gsterror.c:129
322 msgid "Could not read from resource."
323 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
325 #: gst/gsterror.c:130
326 msgid "Could not write to resource."
327 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
329 #: gst/gsterror.c:131
330 msgid "Could not perform seek on resource."
331 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
333 #: gst/gsterror.c:132
334 msgid "Could not synchronize on resource."
335 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
337 #: gst/gsterror.c:134
338 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
339 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
341 #: gst/gsterror.c:148
343 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
344 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
346 #: gst/gsterror.c:153
347 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
349 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
352 #: gst/gsterror.c:155
353 msgid "Could not determine type of stream."
354 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
356 #: gst/gsterror.c:157
357 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
359 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
361 #: gst/gsterror.c:159
362 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
363 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
365 #: gst/gsterror.c:160
366 msgid "Could not decode stream."
367 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
369 #: gst/gsterror.c:161
370 msgid "Could not encode stream."
371 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
373 #: gst/gsterror.c:162
374 msgid "Could not demultiplex stream."
375 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
377 #: gst/gsterror.c:163
378 msgid "Could not multiplex stream."
379 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
381 #: gst/gsterror.c:213
383 msgid "No error message for domain %s."
384 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
386 #: gst/gsterror.c:221
388 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
389 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d."
391 #: gst/gstqueue.c:820 gst/base/gstbasesrc.c:1085 gst/base/gstbasesrc.c:1095
392 msgid "Internal data flow error."
395 #: gst/gsttaglist.c:89
399 #: gst/gsttaglist.c:89
400 msgid "commonly used title"
401 msgstr "il titolo usato comunemente"
403 #: gst/gsttaglist.c:92
407 #: gst/gsttaglist.c:93
408 msgid "person(s) responsible for the recording"
409 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
411 #: gst/gsttaglist.c:97
415 #: gst/gsttaglist.c:98
416 msgid "album containing this data"
417 msgstr "l'album che contiene questi dati"
419 #: gst/gsttaglist.c:100
423 #: gst/gsttaglist.c:100
425 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
427 "la data in cui i dati sono stati creati (come giorni del calendario giuliano)"
429 #: gst/gsttaglist.c:103
433 #: gst/gsttaglist.c:104
434 msgid "genre this data belongs to"
435 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
437 #: gst/gsttaglist.c:107
441 #: gst/gsttaglist.c:108
442 msgid "free text commenting the data"
443 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
445 #: gst/gsttaglist.c:111
447 msgstr "numero di traccia"
449 #: gst/gsttaglist.c:112
450 msgid "track number inside a collection"
451 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
453 #: gst/gsttaglist.c:115
455 msgstr "totale tracce"
457 #: gst/gsttaglist.c:116
458 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
460 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
463 #: gst/gsttaglist.c:120
465 msgstr "numero del disco"
467 #: gst/gsttaglist.c:121
468 msgid "disc number inside a collection"
469 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
471 #: gst/gsttaglist.c:124
473 msgstr "totale dischi"
475 #: gst/gsttaglist.c:125
476 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
478 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
481 #: gst/gsttaglist.c:129
485 #: gst/gsttaglist.c:130
486 msgid "original location of file as a URI"
487 msgstr "la posizione originale del file come URI"
489 #: gst/gsttaglist.c:134
493 #: gst/gsttaglist.c:135
494 msgid "short text describing the content of the data"
495 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
497 #: gst/gsttaglist.c:138
501 #: gst/gsttaglist.c:138
502 msgid "version of this data"
503 msgstr "la versione di questi dati"
505 #: gst/gsttaglist.c:141
509 #: gst/gsttaglist.c:143
510 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
512 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
514 #: gst/gsttaglist.c:145
516 msgstr "organizzazione"
518 #: gst/gsttaglist.c:148
522 #: gst/gsttaglist.c:148
523 msgid "copyright notice of the data"
524 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
526 #: gst/gsttaglist.c:151
530 #: gst/gsttaglist.c:151
531 msgid "contact information"
532 msgstr "le informazioni sul contatto"
534 #: gst/gsttaglist.c:153
538 #: gst/gsttaglist.c:153
539 msgid "license of data"
540 msgstr "la licenza dei dati"
542 #: gst/gsttaglist.c:156
546 #: gst/gsttaglist.c:157
547 msgid "person(s) performing"
548 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
550 #: gst/gsttaglist.c:160
554 #: gst/gsttaglist.c:160
555 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
556 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
558 #: gst/gsttaglist.c:163
562 #: gst/gsttaglist.c:164
563 msgid "codec the data is stored in"
564 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
566 #: gst/gsttaglist.c:167
570 #: gst/gsttaglist.c:167
571 msgid "codec the video data is stored in"
572 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
574 #: gst/gsttaglist.c:170
578 #: gst/gsttaglist.c:170
579 msgid "codec the audio data is stored in"
580 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
582 #: gst/gsttaglist.c:172
586 #: gst/gsttaglist.c:172
587 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
588 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
590 #: gst/gsttaglist.c:174
591 msgid "nominal bitrate"
592 msgstr "bitrate nominale"
594 #: gst/gsttaglist.c:174
595 msgid "nominal bitrate in bits/s"
596 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
598 #: gst/gsttaglist.c:176
599 msgid "minimum bitrate"
600 msgstr "bitrate minimo"
602 #: gst/gsttaglist.c:176
603 msgid "minimum bitrate in bits/s"
604 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
606 #: gst/gsttaglist.c:178
607 msgid "maximum bitrate"
608 msgstr "bitrate massimo"
610 #: gst/gsttaglist.c:178
611 msgid "maximum bitrate in bits/s"
612 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
614 #: gst/gsttaglist.c:181
618 #: gst/gsttaglist.c:181
619 msgid "encoder used to encode this stream"
620 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
622 #: gst/gsttaglist.c:184
623 msgid "encoder version"
624 msgstr "versione encoder"
626 #: gst/gsttaglist.c:185
627 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
628 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
630 #: gst/gsttaglist.c:187
634 #: gst/gsttaglist.c:187
635 msgid "serial number of track"
636 msgstr "il numero seriale della traccia"
638 #: gst/gsttaglist.c:189
639 msgid "replaygain track gain"
640 msgstr "guadagno traccia replaygain"
642 #: gst/gsttaglist.c:189
643 msgid "track gain in db"
644 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
646 #: gst/gsttaglist.c:191
647 msgid "replaygain track peak"
648 msgstr "picco traccia replaygain"
650 #: gst/gsttaglist.c:191
651 msgid "peak of the track"
652 msgstr "il picco della traccia"
654 #: gst/gsttaglist.c:193
655 msgid "replaygain album gain"
656 msgstr "guadagno album replaygain"
658 #: gst/gsttaglist.c:193
659 msgid "album gain in db"
660 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
662 #: gst/gsttaglist.c:195
663 msgid "replaygain album peak"
664 msgstr "picco album replaygain"
666 #: gst/gsttaglist.c:195
667 msgid "peak of the album"
668 msgstr "il picco dell'album"
670 #: gst/gsttaglist.c:197
671 msgid "language code"
674 #: gst/gsttaglist.c:198
675 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
678 #: gst/gsttaglist.c:237
682 #: gst/base/gstbasesink.c:667
683 msgid "Internal data flow problem."
686 #: gst/elements/gstfilesink.c:230
687 msgid "No file name specified for writing."
688 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
690 #: gst/elements/gstfilesink.c:237
692 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
693 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
695 #: gst/elements/gstfilesink.c:253
697 msgid "Error closing file \"%s\"."
698 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
700 #: gst/elements/gstfilesink.c:361 gst/elements/gstfilesink.c:425
702 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
703 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
705 #: gst/elements/gstfilesrc.c:910
706 msgid "No file name specified for reading."
707 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
709 #: gst/elements/gstfilesrc.c:922
711 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
712 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
714 #: gst/elements/gstfilesrc.c:931
716 msgid "could not get info on \"%s\"."
717 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
719 #: gst/elements/gstfilesrc.c:938
721 msgid "\"%s\" is a directory."
722 msgstr "«%s» è una directory."
724 #: gst/elements/gstfilesrc.c:945
726 msgid "File \"%s\" is a socket."
727 msgstr "Il file «%s» è un socket."
729 #: gst/elements/gstidentity.c:316
730 msgid "Failed after iterations as requested."
731 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
733 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
737 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:183
738 msgid "detected capabilities in stream"
739 msgstr "capabilities rilevate nello stream"
741 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
745 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:190
749 #: gst/parse/grammar.y:206
751 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
752 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
754 #: gst/parse/grammar.y:212
756 msgid "no bin \"%s\", skipping"
757 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
759 #: gst/parse/grammar.y:294
761 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
762 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
764 #: gst/parse/grammar.y:309
766 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
767 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
769 #: gst/parse/grammar.y:532
771 msgid "could not link %s to %s"
772 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
774 #: gst/parse/grammar.y:578
776 msgid "no element \"%s\""
777 msgstr "nessun elemento «%s»"
779 #: gst/parse/grammar.y:629
781 msgid "could not parse caps \"%s\""
782 msgstr "impossibile analizzare caps «%s»"
784 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715
785 #: gst/parse/grammar.y:773
786 msgid "link without source element"
787 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
789 #: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782
790 msgid "link without sink element"
791 msgstr "collegamento senza elemento sink"
793 #: gst/parse/grammar.y:733
795 msgid "no source element for URI \"%s\""
796 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
798 #: gst/parse/grammar.y:743
800 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
801 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
803 #: gst/parse/grammar.y:751
805 msgid "no sink element for URI \"%s\""
806 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
808 #: gst/parse/grammar.y:755
810 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
811 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
813 #: gst/parse/grammar.y:767
814 msgid "empty pipeline not allowed"
815 msgstr "pipeline vuota non consentito"
817 #: tools/gst-inspect.c:1101
818 msgid "Print all elements"
819 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
821 #: tools/gst-launch.c:82
822 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
823 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
825 #: tools/gst-launch.c:91
827 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
828 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
830 #: tools/gst-launch.c:97
832 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
833 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
835 #: tools/gst-launch.c:104
837 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
838 msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
840 #: tools/gst-launch.c:115
842 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
844 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
846 #: tools/gst-launch.c:126
848 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
849 msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
851 #: tools/gst-launch.c:380
853 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
854 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
856 #: tools/gst-launch.c:407
858 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
859 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
861 #: tools/gst-launch.c:417
863 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
864 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
866 #: tools/gst-launch.c:463
868 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
871 #: tools/gst-launch.c:494
872 msgid "Output tags (also known as metadata)"
873 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
875 #: tools/gst-launch.c:496
876 msgid "Output status information and property notifications"
877 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
879 #: tools/gst-launch.c:498
880 msgid "Output messages"
883 #: tools/gst-launch.c:500
884 msgid "Do not output status information of TYPE"
885 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
887 #: tools/gst-launch.c:500
888 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
889 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
891 #: tools/gst-launch.c:503
892 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
893 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
895 #: tools/gst-launch.c:503
899 #: tools/gst-launch.c:506
900 msgid "Do not install a fault handler"
901 msgstr "Non installa un gestore di fault"
903 #: tools/gst-launch.c:508
904 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
905 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
907 #: tools/gst-launch.c:586
909 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
910 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
912 #: tools/gst-launch.c:590
914 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
915 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
917 #: tools/gst-launch.c:594
919 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
920 msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n"
922 #: tools/gst-launch.c:620
924 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
925 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
927 #: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673
929 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
930 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
932 #: tools/gst-launch.c:631
934 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
935 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
937 #: tools/gst-launch.c:636
939 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
940 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
942 #: tools/gst-launch.c:639
944 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
945 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
947 #: tools/gst-launch.c:643
949 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
950 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
952 #: tools/gst-launch.c:650
954 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
955 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
957 #: tools/gst-launch.c:655
959 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
960 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
962 #: tools/gst-launch.c:658
964 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
965 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
967 #: tools/gst-launch.c:669
968 msgid "Execution ended after %"
969 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
971 #: tools/gst-launch.c:669
976 #: tools/gst-launch.c:676
978 msgid "READY pipeline ...\n"
979 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
981 #: tools/gst-launch.c:681
983 msgid "NULL pipeline ...\n"
984 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
986 #: tools/gst-launch.c:686
988 msgid "FREEING pipeline ...\n"
989 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
991 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
992 #~ msgstr "Numero di iterazioni della pipeline"
994 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
995 #~ msgstr "elenco dei percorsi per caricare i plugin (separati da '%s')"
997 #~ msgid "Stream is of the wrong format."
998 #~ msgstr "Lo stream è nel formato sbagliato."
1000 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1001 #~ msgstr " Tentata esecuzione in ogni caso.\n"
1003 #~ msgid "Registry to use"
1004 #~ msgstr "Registro da usare"
1007 #~ msgstr "REGISTRO"
1009 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1010 #~ msgstr "Plugin %s aggiunto con %d %s.\n"
1013 #~ msgid_plural "features"
1014 #~ msgstr[0] "caratteristica"
1015 #~ msgstr[1] "caratteristiche"
1017 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1018 #~ msgstr "Percorso %s aggiunto a %s\n"
1020 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1021 #~ msgstr "Ricostruzione di %s (%s)...\n"
1023 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1024 #~ msgstr "Tentativo di caricare %s...\n"
1026 #~ msgid "Error loading %s\n"
1027 #~ msgstr "Errore nel caricare %s\n"
1029 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1030 #~ msgstr "Caricati %d plugin con %d %s.\n"
1032 #~ msgid "SCHEDULER"
1033 #~ msgstr "SCHEDULER"
1035 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1036 #~ msgstr "Scheduler da usare (predefinito è '%s')"
1038 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1040 #~ "Errore interno di GStreamer: problema dello scheduler. Notificare un bug."
1042 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1043 #~ msgstr "Disabilita istruzioni accelerate CPU"
1045 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1047 #~ "Non vi è alcun elemento presente per gestire il tipo MIME %s dello stream."
1050 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1053 #~ "Eseuzione terminata dopo %s iterazioni (somma %s ns, media %s ns, min %s "
1054 #~ "ns, max %s ns).\n"
1056 #~ msgid " iterations (sum %"
1057 #~ msgstr " iterazioni (somma %"
1059 #~ msgid " ns, average %"
1060 #~ msgstr " ns, media %"
1062 #~ msgid " ns, min %"
1063 #~ msgstr " ns, min %"
1065 #~ msgid " ns, max %"
1066 #~ msgstr " ns, max %"