1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 00:25+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 23:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 msgstr "Altoparlanti PC"
51 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
52 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
54 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
55 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
58 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
60 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
63 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
66 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
67 "utilizzato da un'altra applicazione."
69 msgid "Could not open audio device for playback."
70 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
72 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
73 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
75 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
76 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
79 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
81 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
84 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
88 "utilizzato da un'altra applicazione."
90 msgid "Could not open audio device for recording."
91 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
93 msgid "Could not open CD device for reading."
94 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
96 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Impossibile leggere il CD."
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Nessun nome di file fornito"
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
124 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream"
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "URI «%s» non valido."
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
157 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
158 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
159 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
165 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
166 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Questo non è un file multimediale"
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
176 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
179 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
181 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
184 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
185 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
188 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
189 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»."
191 msgid "The autovideosink element is missing."
192 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»."
195 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
196 msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi."
198 msgid "The autovideosink element is not working."
199 msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."
201 msgid "Custom text sink element is not usable."
202 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
204 msgid "No volume control found"
205 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
208 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
209 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»."
211 msgid "The autoaudiosink element is missing."
212 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»."
215 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
216 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi."
218 msgid "The autoaudiosink element is not working."
219 msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."
222 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
223 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
226 msgid "No decoder available for type '%s'."
227 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
229 msgid "This stream type cannot be played yet."
230 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
233 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
234 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
237 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
238 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
241 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
242 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
245 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
246 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
249 msgid "Connection to %s:%d refused."
250 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
252 # una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca
253 msgid "Can't record audio fast enough"
254 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
256 # dati non sufficienti... mah
257 msgid "Failed to read tag: not enough data"
258 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
263 msgid "MusicBrainz track ID"
264 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
269 msgid "MusicBrainz artist ID"
270 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
275 msgid "MusicBrainz album ID"
276 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
278 msgid "album artist ID"
279 msgstr "ID artista dell'album"
281 msgid "MusicBrainz album artist ID"
282 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
285 msgstr "ID TRM della traccia"
287 msgid "MusicBrainz TRM ID"
288 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
290 msgid "This CD has no audio tracks"
291 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
299 msgid "ICY internet radio"
300 msgstr "Radio internet ICY"
302 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
303 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
305 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
306 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
308 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
309 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
311 msgid "Windows Media Speech"
312 msgstr "Windows Media Speech"
314 msgid "CYUV Lossless"
315 msgstr "CYUV senza perdita"
320 msgid "Lossless MSZH"
321 msgstr "MSZH senza perdita"
323 # non ho trovato info utili...
324 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
325 msgid "Uncompressed Gray Image"
326 msgstr "Uncompressed Gray Image"
328 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
329 msgid "Run-length encoding"
330 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
333 msgid "Sami subtitle format"
334 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
336 msgid "TMPlayer subtitle format"
337 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
339 msgid "Kate subtitle format"
340 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
342 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
343 # http://support.microsoft.com/kb/281188/it
344 # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
345 # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
347 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
348 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
349 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
350 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
352 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
353 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
355 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
356 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
358 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
359 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
361 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
362 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
364 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
365 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
367 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
368 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
370 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
371 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
373 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
374 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
376 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
377 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
379 msgid "Uncompressed YUV"
380 msgstr "YUV non compresso"
382 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
384 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
386 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
387 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
391 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
392 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
396 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
397 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
399 msgid "Raw PCM audio"
400 msgstr "Audio raw PCM"
403 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
404 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
406 msgid "Raw floating-point audio"
407 msgstr "Audio raw floating-point"
409 msgid "Audio CD source"
410 msgstr "Sorgente CD audio"
413 msgstr "Sorgente DVD"
415 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
416 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
418 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
419 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
422 msgid "%s protocol source"
423 msgstr "Sorgente protocollo %s"
426 msgid "%s video RTP depayloader"
427 msgstr "Depayloader RTP %s video"
430 msgid "%s audio RTP depayloader"
431 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
434 msgid "%s RTP depayloader"
435 msgstr "Depayloader RTP %s"
446 msgid "%s video RTP payloader"
447 msgstr "Payloader RTP %s video"
450 msgid "%s audio RTP payloader"
451 msgstr "Payloader RTP %s audio"
454 msgid "%s RTP payloader"
455 msgstr "Payloader RTP %s"
466 msgid "GStreamer element %s"
467 msgstr "Elemento GStreamer %s"
469 msgid "Unknown source element"
470 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
472 msgid "Unknown sink element"
473 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
475 msgid "Unknown element"
476 msgstr "Elemento sconosciuto"
478 msgid "Unknown decoder element"
479 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
481 msgid "Unknown encoder element"
482 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
484 msgid "Plugin or element of unknown type"
485 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
487 msgid "No device specified."
488 msgstr "Nessun device specificato."
491 msgid "Device \"%s\" does not exist."
492 msgstr "Il device «%s» non esiste."
495 msgid "Device \"%s\" is already being used."
496 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
499 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
500 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."
502 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
503 #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
505 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
506 #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
508 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
509 #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
512 # questo messaggio è stanissimo
513 # Subpictures sono cose tipiche dei dvd (vedi google)
514 # e sembra che non ci sia una traduzione in italiano
515 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
516 #~ msgstr "Impossibile mostrare sottotitoli di testo e subpicture."
518 # sarebbe da controllare perché Temp è maiuscolo...
519 #~ msgid "No Temp directory specified."
520 #~ msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
522 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
523 #~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
525 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
526 #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
528 #~ msgid "Internal data flow error."
529 #~ msgstr "Errore interno nel flusso di dati."