po: update for changed string
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 00:25+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 23:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 msgid "Master"
19 msgstr "Principale"
20
21 msgid "Bass"
22 msgstr "Bassi"
23
24 msgid "Treble"
25 msgstr "Acuti"
26
27 msgid "PCM"
28 msgstr "PCM"
29
30 msgid "Synth"
31 msgstr "Sintetiz"
32
33 msgid "Line-in"
34 msgstr "Linea in"
35
36 msgid "CD"
37 msgstr "CD"
38
39 msgid "Microphone"
40 msgstr "Microfono"
41
42 msgid "PC Speaker"
43 msgstr "Altoparlanti PC"
44
45 msgid "Playback"
46 msgstr "Riproduzione"
47
48 msgid "Capture"
49 msgstr "Cattura"
50
51 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
52 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
53
54 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
55 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
56
57 #, c-format
58 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
59 msgstr ""
60 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
61
62 msgid ""
63 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
64 "application."
65 msgstr ""
66 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
67 "utilizzato da un'altra applicazione."
68
69 msgid "Could not open audio device for playback."
70 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
71
72 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
73 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
74
75 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
76 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
77
78 #, c-format
79 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
80 msgstr ""
81 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
82
83 msgid ""
84 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
85 "application."
86 msgstr ""
87 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
88 "utilizzato da un'altra applicazione."
89
90 msgid "Could not open audio device for recording."
91 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
92
93 msgid "Could not open CD device for reading."
94 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
95
96 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
99
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Impossibile leggere il CD."
102
103 #, c-format
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
106
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Nessun nome di file fornito"
109
110 #, c-format
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
113
114 #, c-format
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
117
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
120
121 #, c-format
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
123 msgstr ""
124 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
125 "installato. "
126
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
129
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream"
132
133 #, c-format
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
136
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
139
140 #, c-format
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "URI «%s» non valido."
143
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
146
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
149
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
152
153 msgid ""
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
156 msgstr ""
157 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
158 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
159 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
160
161 msgid ""
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
164 msgstr ""
165 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
166 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
167
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Questo non è un file multimediale"
170
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
173
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr ""
176 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
177
178 #, c-format
179 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
180 msgstr ""
181 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
182 "GStreamer."
183
184 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
185 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
186
187 #, c-format
188 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
189 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»."
190
191 msgid "The autovideosink element is missing."
192 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»."
193
194 #, c-format
195 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
196 msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi."
197
198 msgid "The autovideosink element is not working."
199 msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."
200
201 msgid "Custom text sink element is not usable."
202 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
203
204 msgid "No volume control found"
205 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
206
207 #, c-format
208 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
209 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»."
210
211 msgid "The autoaudiosink element is missing."
212 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»."
213
214 #, c-format
215 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
216 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi."
217
218 msgid "The autoaudiosink element is not working."
219 msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."
220
221 #, fuzzy
222 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
223 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
224
225 #, c-format
226 msgid "No decoder available for type '%s'."
227 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
228
229 msgid "This stream type cannot be played yet."
230 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
231
232 #, c-format
233 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
234 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
235
236 #, c-format
237 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
238 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
239
240 #, c-format
241 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
242 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
243
244 #, c-format
245 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
246 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
247
248 #, c-format
249 msgid "Connection to %s:%d refused."
250 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
251
252 # una parafrasi, ma mi pare non perda...  -Luca
253 msgid "Can't record audio fast enough"
254 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
255
256 # dati non sufficienti... mah
257 msgid "Failed to read tag: not enough data"
258 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
259
260 msgid "track ID"
261 msgstr "ID traccia"
262
263 msgid "MusicBrainz track ID"
264 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
265
266 msgid "artist ID"
267 msgstr "ID artista"
268
269 msgid "MusicBrainz artist ID"
270 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
271
272 msgid "album ID"
273 msgstr "ID album"
274
275 msgid "MusicBrainz album ID"
276 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
277
278 msgid "album artist ID"
279 msgstr "ID artista dell'album"
280
281 msgid "MusicBrainz album artist ID"
282 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
283
284 msgid "track TRM ID"
285 msgstr "ID TRM della traccia"
286
287 msgid "MusicBrainz TRM ID"
288 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
289
290 msgid "This CD has no audio tracks"
291 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
292
293 msgid "ID3 tag"
294 msgstr "Tag ID3"
295
296 msgid "APE tag"
297 msgstr "Tag APE"
298
299 msgid "ICY internet radio"
300 msgstr "Radio internet ICY"
301
302 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
303 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
304
305 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
306 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
307
308 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
309 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
310
311 msgid "Windows Media Speech"
312 msgstr "Windows Media Speech"
313
314 msgid "CYUV Lossless"
315 msgstr "CYUV senza perdita"
316
317 msgid "FFMpeg v1"
318 msgstr "FFMpeg v1"
319
320 msgid "Lossless MSZH"
321 msgstr "MSZH senza perdita"
322
323 # non ho trovato info utili...
324 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
325 msgid "Uncompressed Gray Image"
326 msgstr "Uncompressed Gray Image"
327
328 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
329 msgid "Run-length encoding"
330 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
331
332 # grazie San Google
333 msgid "Sami subtitle format"
334 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
335
336 msgid "TMPlayer subtitle format"
337 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
338
339 msgid "Kate subtitle format"
340 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
341
342 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
343 #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
344 #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
345 #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
346 #
347 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
348 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
349 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
350 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
351
352 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
353 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
354
355 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
356 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
357
358 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
359 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
360
361 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
362 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
363
364 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
365 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
366
367 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
368 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
369
370 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
371 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
372
373 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
374 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
375
376 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
377 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
378
379 msgid "Uncompressed YUV"
380 msgstr "YUV non compresso"
381
382 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
383 #
384 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
385 #, c-format
386 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
387 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
388
389 # o MPEG-4 DivX ?
390 #, c-format
391 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
392 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
393
394 # o audio grezzo ?
395 #, c-format
396 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
397 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
398
399 msgid "Raw PCM audio"
400 msgstr "Audio raw PCM"
401
402 #, c-format
403 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
404 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
405
406 msgid "Raw floating-point audio"
407 msgstr "Audio raw floating-point"
408
409 msgid "Audio CD source"
410 msgstr "Sorgente CD audio"
411
412 msgid "DVD source"
413 msgstr "Sorgente DVD"
414
415 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
416 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
417
418 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
419 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
420
421 #, c-format
422 msgid "%s protocol source"
423 msgstr "Sorgente protocollo %s"
424
425 #, c-format
426 msgid "%s video RTP depayloader"
427 msgstr "Depayloader RTP %s video"
428
429 #, c-format
430 msgid "%s audio RTP depayloader"
431 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
432
433 #, c-format
434 msgid "%s RTP depayloader"
435 msgstr "Depayloader RTP %s"
436
437 #, c-format
438 msgid "%s demuxer"
439 msgstr "Demuxer %s"
440
441 #, c-format
442 msgid "%s decoder"
443 msgstr "Decoder %s"
444
445 #, c-format
446 msgid "%s video RTP payloader"
447 msgstr "Payloader RTP %s video"
448
449 #, c-format
450 msgid "%s audio RTP payloader"
451 msgstr "Payloader RTP %s audio"
452
453 #, c-format
454 msgid "%s RTP payloader"
455 msgstr "Payloader RTP %s"
456
457 #, c-format
458 msgid "%s muxer"
459 msgstr "Muxer %s"
460
461 #, c-format
462 msgid "%s encoder"
463 msgstr "Encoder %s"
464
465 #, c-format
466 msgid "GStreamer element %s"
467 msgstr "Elemento GStreamer %s"
468
469 msgid "Unknown source element"
470 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
471
472 msgid "Unknown sink element"
473 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
474
475 msgid "Unknown element"
476 msgstr "Elemento sconosciuto"
477
478 msgid "Unknown decoder element"
479 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
480
481 msgid "Unknown encoder element"
482 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
483
484 msgid "Plugin or element of unknown type"
485 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
486
487 msgid "No device specified."
488 msgstr "Nessun device specificato."
489
490 #, c-format
491 msgid "Device \"%s\" does not exist."
492 msgstr "Il device «%s» non esiste."
493
494 #, c-format
495 msgid "Device \"%s\" is already being used."
496 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
497
498 #, c-format
499 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
500 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."
501
502 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
503 #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
504
505 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
506 #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
507
508 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
509 #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
510
511 # NOTA NOTA NOTA
512 # questo messaggio è stanissimo
513 # Subpictures sono cose tipiche dei dvd (vedi google)
514 # e sembra che non ci sia una traduzione in italiano
515 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
516 #~ msgstr "Impossibile mostrare sottotitoli di testo e subpicture."
517
518 # sarebbe da controllare perché Temp è maiuscolo...
519 #~ msgid "No Temp directory specified."
520 #~ msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
521
522 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
523 #~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
524
525 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
526 #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
527
528 #~ msgid "Internal data flow error."
529 #~ msgstr "Errore interno nel flusso di dati."