1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2005-04-27 13:47+0200\n"
112 "PO-Revision-Date: 2004-12-21 08:23+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende tutti i warning fatali"
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
165 msgid "Disable accelerated CPU instructions"
166 msgstr "Disabilita istruzioni accelerate CPU"
169 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
170 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
179 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
180 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
182 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
183 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
190 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
191 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
198 msgid "Registry to use"
199 msgstr "Registro da usare"
207 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
208 msgstr "elenco dei percorsi per caricare i plugin (separati da '%s')"
212 msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
213 msgstr "Scheduler da usare (predefinito è '%s')"
215 #: gst/gstelement.c:243
217 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
218 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
220 #: gst/gstelement.c:245
223 "Additional debug info:\n"
226 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
230 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
231 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
233 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
235 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
238 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
239 "codice d'errore a questo errore. Si prega di notificare un bug."
242 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
244 "Errore interno di GStreamer: codice non implementato. Notificare un bug."
247 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
249 "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito. Notificare un bug."
252 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
253 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad. Notificare un bug."
256 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
257 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread. Notificare un bug."
260 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
262 "Errore interno di GStreamer: problema dello scheduler. Notificare un bug."
265 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
267 "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione. Notificare un bug."
270 msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
271 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento. Notificare un bug."
274 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
275 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek. Notificare un bug."
278 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug."
279 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps. Notificare un bug."
282 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
283 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag. Notificare un bug."
286 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
287 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
290 msgid "Could not initialize supporting library."
291 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
293 #: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
294 msgid "Could not close supporting library."
295 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
297 #: gst/gsterror.c:113
299 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
300 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
302 #: gst/gsterror.c:117
303 msgid "Resource not found."
304 msgstr "Risorsa non trovata."
306 #: gst/gsterror.c:118
307 msgid "Resource busy or not available."
308 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
310 #: gst/gsterror.c:119
311 msgid "Could not open resource for reading."
312 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
314 #: gst/gsterror.c:120
315 msgid "Could not open resource for writing."
316 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
318 #: gst/gsterror.c:122
319 msgid "Could not open resource for reading and writing."
320 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
322 #: gst/gsterror.c:123
323 msgid "Could not close resource."
324 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
326 #: gst/gsterror.c:124
327 msgid "Could not read from resource."
328 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
330 #: gst/gsterror.c:125
331 msgid "Could not write to resource."
332 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
334 #: gst/gsterror.c:126
335 msgid "Could not perform seek on resource."
336 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
338 #: gst/gsterror.c:127
339 msgid "Could not synchronize on resource."
340 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
342 #: gst/gsterror.c:129
343 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
344 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
346 #: gst/gsterror.c:143
348 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
349 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
351 #: gst/gsterror.c:148
352 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
354 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
357 #: gst/gsterror.c:150
358 msgid "Could not determine type of stream."
359 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
361 #: gst/gsterror.c:152
362 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
364 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
366 #: gst/gsterror.c:154
367 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
368 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
370 #: gst/gsterror.c:155
371 msgid "Could not decode stream."
372 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
374 #: gst/gsterror.c:156
375 msgid "Could not encode stream."
376 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
378 #: gst/gsterror.c:157
379 msgid "Could not demultiplex stream."
380 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
382 #: gst/gsterror.c:158
383 msgid "Could not multiplex stream."
384 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
386 #: gst/gsterror.c:159
387 msgid "Stream is of the wrong format."
388 msgstr "Lo stream è nel formato sbagliato."
390 #: gst/gsterror.c:207
392 msgid "No error message for domain %s."
393 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
395 #: gst/gsterror.c:215
397 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
398 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d."
405 msgid "commonly used title"
406 msgstr "il titolo usato comunemente"
413 msgid "person(s) responsible for the recording"
414 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
421 msgid "album containing this data"
422 msgstr "l'album che contiene questi dati"
429 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
431 "la data in cui i dati sono stati creati (come giorni del calendario giuliano)"
438 msgid "genre this data belongs to"
439 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
446 msgid "free text commenting the data"
447 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
451 msgstr "numero di traccia"
454 msgid "track number inside a collection"
455 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
459 msgstr "totale tracce"
462 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
464 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
469 msgstr "numero del disco"
472 msgid "disc number inside a collection"
473 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
477 msgstr "totale dischi"
480 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
482 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
490 msgid "original location of file as a URI"
491 msgstr "la posizione originale del file come URI"
498 msgid "short text describing the content of the data"
499 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
506 msgid "version of this data"
507 msgstr "la versione di questi dati"
514 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
516 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
520 msgstr "organizzazione"
527 msgid "copyright notice of the data"
528 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
535 msgid "contact information"
536 msgstr "le informazioni sul contatto"
543 msgid "license of data"
544 msgstr "la licenza dei dati"
551 msgid "person(s) performing"
552 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
559 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
560 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
567 msgid "codec the data is stored in"
568 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
575 msgid "codec the video data is stored in"
576 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
583 msgid "codec the audio data is stored in"
584 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
591 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
592 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
595 msgid "nominal bitrate"
596 msgstr "bitrate nominale"
599 msgid "nominal bitrate in bits/s"
600 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
603 msgid "minimum bitrate"
604 msgstr "bitrate minimo"
607 msgid "minimum bitrate in bits/s"
608 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
611 msgid "maximum bitrate"
612 msgstr "bitrate massimo"
615 msgid "maximum bitrate in bits/s"
616 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
623 msgid "encoder used to encode this stream"
624 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
627 msgid "encoder version"
628 msgstr "versione encoder"
631 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
632 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
639 msgid "serial number of track"
640 msgstr "il numero seriale della traccia"
643 msgid "replaygain track gain"
644 msgstr "guadagno traccia replaygain"
647 msgid "track gain in db"
648 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
651 msgid "replaygain track peak"
652 msgstr "picco traccia replaygain"
655 msgid "peak of the track"
656 msgstr "il picco della traccia"
659 msgid "replaygain album gain"
660 msgstr "guadagno album replaygain"
663 msgid "album gain in db"
664 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
667 msgid "replaygain album peak"
668 msgstr "picco album replaygain"
671 msgid "peak of the album"
672 msgstr "il picco dell'album"
678 #: gst/elements/gstfilesink.c:268
679 msgid "No file name specified for writing."
680 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
682 #: gst/elements/gstfilesink.c:275
684 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
685 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
687 #: gst/elements/gstfilesink.c:294
689 msgid "Error closing file \"%s\"."
690 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
692 #: gst/elements/gstfilesink.c:364 gst/elements/gstfilesink.c:400
693 #: gst/elements/gstfilesink.c:453
695 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
696 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
698 #: gst/elements/gstfilesrc.c:795 gst/elements/gstmultifilesrc.c:295
699 msgid "No file name specified for reading."
700 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
702 #: gst/elements/gstfilesrc.c:807 gst/elements/gstmultifilesrc.c:303
704 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
705 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
707 #: gst/elements/gstfilesrc.c:816
709 msgid "could not get info on \"%s\"."
710 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
712 #: gst/elements/gstfilesrc.c:823
714 msgid "\"%s\" is a directory."
715 msgstr "«%s» è una directory."
717 #: gst/elements/gstfilesrc.c:830
719 msgid "File \"%s\" is a socket."
720 msgstr "Il file «%s» è un socket."
722 #: gst/elements/gstidentity.c:282
723 msgid "Failed after iterations as requested."
724 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
726 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:178
730 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:179
731 msgid "detected capabilities in stream"
732 msgstr "capabilities rilevate nello stream"
734 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
738 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
742 #: gst/parse/grammar.y:187
744 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
745 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
747 #: gst/parse/grammar.y:192
749 msgid "no bin \"%s\", skipping"
750 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
752 #: gst/parse/grammar.y:263
754 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
755 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
757 #: gst/parse/grammar.y:276
759 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
760 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
762 #: gst/parse/grammar.y:488
764 msgid "could not link %s to %s"
765 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
767 #: gst/parse/grammar.y:533
769 msgid "no element \"%s\""
770 msgstr "nessun elemento «%s»"
772 #: gst/parse/grammar.y:584
774 msgid "could not parse caps \"%s\""
775 msgstr "impossibile analizzare caps «%s»"
777 #: gst/parse/grammar.y:606 gst/parse/grammar.y:654 gst/parse/grammar.y:670
778 #: gst/parse/grammar.y:728
779 msgid "link without source element"
780 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
782 #: gst/parse/grammar.y:612 gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:737
783 msgid "link without sink element"
784 msgstr "collegamento senza elemento sink"
786 #: gst/parse/grammar.y:688
788 msgid "no source element for URI \"%s\""
789 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
791 #: gst/parse/grammar.y:698
793 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
794 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
796 #: gst/parse/grammar.y:706
798 msgid "no sink element for URI \"%s\""
799 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
801 #: gst/parse/grammar.y:710
803 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
804 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
806 #: gst/parse/grammar.y:722
807 msgid "empty pipeline not allowed"
808 msgstr "pipeline vuota non consentito"
810 #: tools/gst-inspect.c:1098
811 msgid "Print all elements"
812 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
814 #: tools/gst-launch.c:82
815 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
816 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
818 #: tools/gst-launch.c:90
820 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
821 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
823 #: tools/gst-launch.c:96
825 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
826 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
828 #: tools/gst-launch.c:103
830 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
831 msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
833 #: tools/gst-launch.c:114
835 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
837 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
839 #: tools/gst-launch.c:125
841 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
842 msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
844 #: tools/gst-launch.c:370
846 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
847 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
849 #: tools/gst-launch.c:397
851 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
854 #: tools/gst-launch.c:426
855 msgid "Output tags (also known as metadata)"
856 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
858 #: tools/gst-launch.c:428
859 msgid "Output status information and property notifications"
860 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
862 #: tools/gst-launch.c:430
863 msgid "Do not output status information of TYPE"
864 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
866 #: tools/gst-launch.c:430
867 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
868 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
870 #: tools/gst-launch.c:433
871 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
872 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
874 #: tools/gst-launch.c:433
878 #: tools/gst-launch.c:436
879 msgid "Do not install a fault handler"
880 msgstr "Non installa un gestore di fault"
882 #: tools/gst-launch.c:438
883 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
884 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
886 #: tools/gst-launch.c:440
887 msgid "Number of times to iterate pipeline"
888 msgstr "Numero di iterazioni della pipeline"
890 #: tools/gst-launch.c:510
892 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
893 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
895 #: tools/gst-launch.c:514
897 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
898 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
900 #: tools/gst-launch.c:518
902 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
903 msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n"
905 #: tools/gst-launch.c:519
907 msgid " Trying to run anyway.\n"
908 msgstr " Tentata esecuzione in ogni caso.\n"
910 #: tools/gst-launch.c:542
912 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
913 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
915 #: tools/gst-launch.c:549
917 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
918 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
920 #: tools/gst-launch.c:551
922 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
923 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
925 #: tools/gst-launch.c:563
927 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
928 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
930 #: tools/gst-launch.c:568
932 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
933 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
935 #: tools/gst-launch.c:571
937 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
938 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
940 #: tools/gst-launch.c:582
941 msgid "Execution ended after %"
942 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
944 #: tools/gst-launch.c:582
949 #: tools/gst-launch.c:584
951 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
952 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
954 #: tools/gst-launch.c:587
956 msgid "READY pipeline ...\n"
957 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
959 #: tools/gst-launch.c:590
961 msgid "NULL pipeline ...\n"
962 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
964 #: tools/gst-launch.c:597
966 msgid "FREEING pipeline ...\n"
967 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
969 #: tools/gst-register.c:49
971 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
972 msgstr "Plugin %s aggiunto con %d %s.\n"
974 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
976 msgid_plural "features"
977 msgstr[0] "caratteristica"
978 msgstr[1] "caratteristiche"
980 #: tools/gst-register.c:112
982 msgid "Added path %s to %s \n"
983 msgstr "Percorso %s aggiunto a %s\n"
985 #: tools/gst-register.c:127
987 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
988 msgstr "Ricostruzione di %s (%s)...\n"
990 #: tools/gst-register.c:132
992 msgid "Trying to load %s ...\n"
993 msgstr "Tentativo di caricare %s...\n"
995 #: tools/gst-register.c:134
997 msgid "Error loading %s\n"
998 msgstr "Errore nel caricare %s\n"
1000 #: tools/gst-register.c:168
1002 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1003 msgstr "Caricati %d plugin con %d %s.\n"
1005 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1007 #~ "Non vi è alcun elemento presente per gestire il tipo MIME %s dello stream."
1010 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1013 #~ "Eseuzione terminata dopo %s iterazioni (somma %s ns, media %s ns, min %s "
1014 #~ "ns, max %s ns).\n"
1016 #~ msgid " iterations (sum %"
1017 #~ msgstr " iterazioni (somma %"
1019 #~ msgid " ns, average %"
1020 #~ msgstr " ns, media %"
1022 #~ msgid " ns, min %"
1023 #~ msgstr " ns, min %"
1025 #~ msgid " ns, max %"
1026 #~ msgstr " ns, max %"