po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
6 # approfondita del manuale di GStreamer
7 #
8 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
9 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
10 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
11 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
12 #
13 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
14 #
15 # GObject
16 #         GstObject
17 #                 GstPad
18 #                 GstElement
19 #                         GstBin
20 #                                 GstPipeline
21 #                                 GstThread
22 #
23 #
24 # --- Elements ---
25 #
26 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
27 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
28 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
29 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
30 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
31 # are where wires can be attached.
32 #
33 # Tipi di elemento:
34 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
35 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
36 #         source pad
37 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
38 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
39 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
40 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
41 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
42 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
43 #
44 # --- Pads ---
45 #
46 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
47 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
48 #
49 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
50 # dell'elemento cui appartengono
51 #
52 # Tipi di pad:
53 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
54 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
55 #         rilevati nello stream mpeg
56 #       * requested - pad creato on demand
57 #
58 # --- Capabilities ---
59 #
60 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
61 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
62 #
63 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
64 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
65 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
66 # negotiation")
67 #
68 # --- Link ---
69 #
70 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
71 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
72 #
73 # --- Bins ---
74 #
75 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
76 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
77 #
78 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
79 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
80 # elementi, ma del bin.
81 #
82 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
83 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
84 # una pipeline.
85 #
86 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
87 #
88 # --- Buffers ---
89 #
90 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
91 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
92 #
93 # --- Element states ---
94 #
95 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
96 #         alcunché
97 #       * READY - pronto a fare qualcosa
98 #       * PAUSED - in pausa
99 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
100 #
101 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
102 #
103 # ----------------------------------------
104 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
105 msgid ""
106 msgstr ""
107 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
108 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
109 "POT-Creation-Date: 2010-10-29 14:08+0100\n"
110 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:03+0200\n"
111 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
112 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
113 "Language: it\n"
114 "MIME-Version: 1.0\n"
115 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
116 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
117 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
118
119 # --gst-version
120 msgid "Print the GStreamer version"
121 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
122
123 # --gst-fatal-warnings
124 msgid "Make all warnings fatal"
125 msgstr "Rende tutti i warning critici"
126
127 # --gst-debug-help
128 msgid "Print available debug categories and exit"
129 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
130
131 # --gst-debug-level=LIVELLO
132 msgid ""
133 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
134 msgstr ""
135 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
136 "nessun output"
137
138 msgid "LEVEL"
139 msgstr "LIVELLO"
140
141 # --gst-debug=ELENCO
142 msgid ""
143 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
144 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
145 msgstr ""
146 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
147 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
148 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
149
150 msgid "LIST"
151 msgstr "ELENCO"
152
153 # --gst-debug-no-color
154 msgid "Disable colored debugging output"
155 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
156
157 # --gst-debug-disable
158 msgid "Disable debugging"
159 msgstr "Disabilita debug"
160
161 # --gst-plugin-spew
162 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
163 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
164
165 # --gst-plugin-path=PERCORSI
166 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
167 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
168
169 msgid "PATHS"
170 msgstr "PERCORSI"
171
172 # --gst-plugin-load=PLUGIN
173 msgid ""
174 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
175 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
176 msgstr ""
177 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
178 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
179
180 msgid "PLUGINS"
181 msgstr "PLUGIN"
182
183 # --gst-disable-segtrap
184 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
185 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
186
187 # --gst-disable-registry-update
188 msgid "Disable updating the registry"
189 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
190
191 # --gst-disable-registry-fork
192 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
193 msgstr ""
194 "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del "
195 "registro"
196
197 # intestazione categoria opzioni precendenti
198 msgid "GStreamer Options"
199 msgstr "Opzioni di GStreamer"
200
201 # --help-gst
202 msgid "Show GStreamer Options"
203 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
204
205 msgid "Unknown option"
206 msgstr "Opzione sconosciuta"
207
208 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
209 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
210
211 msgid ""
212 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
213 msgstr ""
214 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
215 "codice d'errore a questo errore."
216
217 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
218 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
219
220 msgid ""
221 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
222 "proper error message with the reason for the failure."
223 msgstr ""
224 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
225 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
226 "fallimento."
227
228 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
229 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
230
231 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
232 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
233
234 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
235 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
236
237 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
238 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
239
240 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
241 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
242
243 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
244 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
245
246 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
248
249 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
250 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
251
252 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
253 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
254
255 msgid ""
256 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
257 "disabled."
258 msgstr ""
259 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
260 "è stata disabilitata."
261
262 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
263 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
264
265 msgid "Could not initialize supporting library."
266 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
267
268 msgid "Could not close supporting library."
269 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
270
271 msgid "Could not configure supporting library."
272 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
273
274 msgid "Encoding error."
275 msgstr "Errore nel codificare."
276
277 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
278 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
279
280 msgid "Resource not found."
281 msgstr "Risorsa non trovata."
282
283 msgid "Resource busy or not available."
284 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
285
286 msgid "Could not open resource for reading."
287 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
288
289 msgid "Could not open resource for writing."
290 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
291
292 msgid "Could not open resource for reading and writing."
293 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
294
295 msgid "Could not close resource."
296 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
297
298 msgid "Could not read from resource."
299 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
300
301 msgid "Could not write to resource."
302 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
303
304 msgid "Could not perform seek on resource."
305 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
306
307 msgid "Could not synchronize on resource."
308 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
309
310 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
311 msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa."
312
313 msgid "No space left on the resource."
314 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
315
316 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
317 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
318
319 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
320 msgstr ""
321 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
322 "segnalare il bug."
323
324 msgid "Could not determine type of stream."
325 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
326
327 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
328 msgstr ""
329 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
330
331 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
332 msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
333
334 msgid "Could not decode stream."
335 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
336
337 msgid "Could not encode stream."
338 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
339
340 msgid "Could not demultiplex stream."
341 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
342
343 msgid "Could not multiplex stream."
344 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
345
346 msgid "The stream is in the wrong format."
347 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
348
349 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
350 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
351
352 msgid ""
353 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
354 "been supplied."
355 msgstr ""
356 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
357 "fornita alcuna chiave adatta."
358
359 #, c-format
360 msgid "No error message for domain %s."
361 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
362
363 #, c-format
364 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
365 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
366
367 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
368 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
369
370 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
371 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
372 # tutte con la lettera minuscola
373 msgid "title"
374 msgstr "titolo"
375
376 msgid "commonly used title"
377 msgstr "il titolo usato comunemente"
378
379 msgid "title sortname"
380 msgstr "nome ordinamento titolo"
381
382 msgid "commonly used title for sorting purposes"
383 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
384
385 msgid "artist"
386 msgstr "artista"
387
388 msgid "person(s) responsible for the recording"
389 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
390
391 msgid "artist sortname"
392 msgstr "nome ordinamento artista"
393
394 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
395 msgstr ""
396 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
397
398 msgid "album"
399 msgstr "album"
400
401 msgid "album containing this data"
402 msgstr "l'album che contiene questi dati"
403
404 msgid "album sortname"
405 msgstr "nome ordinamento album"
406
407 msgid "album containing this data for sorting purposes"
408 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
409
410 msgid "album artist"
411 msgstr "artista album"
412
413 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
414 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
415
416 msgid "album artist sortname"
417 msgstr "nome ordinamento artista album"
418
419 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
420 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
421
422 msgid "date"
423 msgstr "data"
424
425 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
426 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
427
428 msgid "datetime"
429 msgstr "data/ora"
430
431 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
432 msgstr ""
433 "la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)"
434
435 msgid "genre"
436 msgstr "genere"
437
438 msgid "genre this data belongs to"
439 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
440
441 msgid "comment"
442 msgstr "commento"
443
444 msgid "free text commenting the data"
445 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
446
447 msgid "extended comment"
448 msgstr "commento esteso"
449
450 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
451 msgstr ""
452 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
453 "=commento"
454
455 msgid "track number"
456 msgstr "numero di traccia"
457
458 msgid "track number inside a collection"
459 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
460
461 msgid "track count"
462 msgstr "totale tracce"
463
464 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
465 msgstr ""
466 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
467 "appartiene"
468
469 msgid "disc number"
470 msgstr "numero del disco"
471
472 msgid "disc number inside a collection"
473 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
474
475 msgid "disc count"
476 msgstr "totale dischi"
477
478 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
479 msgstr ""
480 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
481 "appartiene"
482
483 msgid "location"
484 msgstr "posizione"
485
486 msgid ""
487 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
488 "is hosted)"
489 msgstr ""
490 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
491 "stream originale è ospitato)"
492
493 msgid "homepage"
494 msgstr "sito web"
495
496 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
497 msgstr ""
498 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
499 "del film)"
500
501 msgid "description"
502 msgstr "descrizione"
503
504 msgid "short text describing the content of the data"
505 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
506
507 msgid "version"
508 msgstr "versione"
509
510 msgid "version of this data"
511 msgstr "la versione di questi dati"
512
513 msgid "ISRC"
514 msgstr "ISRC"
515
516 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
517 msgstr ""
518 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
519
520 msgid "organization"
521 msgstr "organizzazione"
522
523 msgid "copyright"
524 msgstr "copyright"
525
526 msgid "copyright notice of the data"
527 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
528
529 msgid "copyright uri"
530 msgstr "uri copyright"
531
532 msgid "URI to the copyright notice of the data"
533 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
534
535 msgid "contact"
536 msgstr "contatto"
537
538 msgid "contact information"
539 msgstr "le informazioni sul contatto"
540
541 msgid "license"
542 msgstr "licenza"
543
544 msgid "license of data"
545 msgstr "la licenza dei dati"
546
547 msgid "license uri"
548 msgstr "uri licenza"
549
550 msgid "URI to the license of the data"
551 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
552
553 msgid "performer"
554 msgstr "interprete"
555
556 msgid "person(s) performing"
557 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
558
559 msgid "composer"
560 msgstr "compositore"
561
562 msgid "person(s) who composed the recording"
563 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
564
565 msgid "duration"
566 msgstr "durata"
567
568 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
569 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
570
571 msgid "codec"
572 msgstr "codec"
573
574 msgid "codec the data is stored in"
575 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
576
577 msgid "video codec"
578 msgstr "codec video"
579
580 msgid "codec the video data is stored in"
581 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
582
583 msgid "audio codec"
584 msgstr "codec audio"
585
586 msgid "codec the audio data is stored in"
587 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
588
589 msgid "subtitle codec"
590 msgstr "codec sottotitoli"
591
592 msgid "codec the subtitle data is stored in"
593 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
594
595 msgid "container format"
596 msgstr "formato contenitore"
597
598 msgid "container format the data is stored in"
599 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
600
601 msgid "bitrate"
602 msgstr "bitrate"
603
604 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
605 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
606
607 msgid "nominal bitrate"
608 msgstr "bitrate nominale"
609
610 msgid "nominal bitrate in bits/s"
611 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
612
613 msgid "minimum bitrate"
614 msgstr "bitrate minimo"
615
616 msgid "minimum bitrate in bits/s"
617 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
618
619 msgid "maximum bitrate"
620 msgstr "bitrate massimo"
621
622 msgid "maximum bitrate in bits/s"
623 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
624
625 msgid "encoder"
626 msgstr "encoder"
627
628 msgid "encoder used to encode this stream"
629 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
630
631 msgid "encoder version"
632 msgstr "versione encoder"
633
634 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
635 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
636
637 msgid "serial"
638 msgstr "seriale"
639
640 msgid "serial number of track"
641 msgstr "il numero seriale della traccia"
642
643 msgid "replaygain track gain"
644 msgstr "guadagno traccia replaygain"
645
646 msgid "track gain in db"
647 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
648
649 msgid "replaygain track peak"
650 msgstr "picco traccia replaygain"
651
652 msgid "peak of the track"
653 msgstr "il picco della traccia"
654
655 msgid "replaygain album gain"
656 msgstr "guadagno album replaygain"
657
658 msgid "album gain in db"
659 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
660
661 msgid "replaygain album peak"
662 msgstr "picco album replaygain"
663
664 msgid "peak of the album"
665 msgstr "il picco dell'album"
666
667 msgid "replaygain reference level"
668 msgstr "livello riferimento replaygain"
669
670 msgid "reference level of track and album gain values"
671 msgstr ""
672 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
673
674 msgid "language code"
675 msgstr "codice lingua"
676
677 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
678 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
679
680 msgid "image"
681 msgstr "immagine"
682
683 msgid "image related to this stream"
684 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
685
686 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
687 msgid "preview image"
688 msgstr "immagine anteprima"
689
690 msgid "preview image related to this stream"
691 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
692
693 msgid "attachment"
694 msgstr "allegato"
695
696 msgid "file attached to this stream"
697 msgstr "il file allegato a questo stream"
698
699 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
700 msgid "beats per minute"
701 msgstr "battiti per minuto"
702
703 msgid "number of beats per minute in audio"
704 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
705
706 msgid "keywords"
707 msgstr "parole chiave"
708
709 msgid "comma separated keywords describing the content"
710 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
711
712 msgid "geo location name"
713 msgstr "nome località geog."
714
715 msgid ""
716 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
717 "produced"
718 msgstr ""
719 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
720 "è stato registrato o prodotto"
721
722 msgid "geo location latitude"
723 msgstr "latitudine località geog."
724
725 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
726 # World Geodetic System 1984
727 msgid ""
728 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
729 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
730 "southern latitudes)"
731 msgstr ""
732 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
733 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
734 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
735
736 msgid "geo location longitude"
737 msgstr "longitudine località geog."
738
739 msgid ""
740 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
741 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
742 "negative values for western longitudes)"
743 msgstr ""
744 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
745 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
746 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
747
748 msgid "geo location elevation"
749 msgstr "elevazione località geog."
750
751 msgid ""
752 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
753 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
754 msgstr ""
755 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
756 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
757 "livello medio del mare)"
758
759 msgid "geo location country"
760 msgstr "nazione località geog."
761
762 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
763 msgstr ""
764 "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
765 "prodotto"
766
767 msgid "geo location city"
768 msgstr "città località geog."
769
770 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
771 msgstr ""
772 "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
773 "prodotto"
774
775 msgid "geo location sublocation"
776 msgstr "sub-località località geog."
777
778 msgid ""
779 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
780 "the neighborhood)"
781 msgstr ""
782 "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è "
783 "stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)"
784
785 msgid "geo location horizontal error"
786 msgstr "errore orizzontale località geog."
787
788 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
789 msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)"
790
791 msgid "geo location movement speed"
792 msgstr "velocità movimento località geog."
793
794 msgid ""
795 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
796 msgstr ""
797 "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante "
798 "l'acquisizione stessa in m/s"
799
800 msgid "geo location movement direction"
801 msgstr "direzione movimento località geog."
802
803 msgid ""
804 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
805 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
806 "means the geographic north, and increases clockwise"
807 msgstr ""
808 "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire "
809 "l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in "
810 "notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi "
811 "in sento orario"
812
813 msgid "geo location capture direction"
814 msgstr "direzione di acquisizione località geog."
815
816 msgid ""
817 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
818 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
819 "geographic north, and increases clockwise"
820 msgstr ""
821 "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un "
822 "contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating "
823 "point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
824
825 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
826 msgid "show name"
827 msgstr "nome dello show"
828
829 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
830 msgstr ""
831 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
832
833 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
834 msgid "show sortname"
835 msgstr "nome ordinamento dello show"
836
837 msgid ""
838 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
839 msgstr ""
840 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto "
841 "multimediale, a scopo di ordinamento"
842
843 msgid "episode number"
844 msgstr "numero di episodio"
845
846 msgid "The episode number in the season the media is part of"
847 msgstr ""
848 "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
849 "multimediale"
850
851 msgid "season number"
852 msgstr "numero di stagione"
853
854 msgid "The season number of the show the media is part of"
855 msgstr ""
856 "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
857
858 msgid "lyrics"
859 msgstr "testo"
860
861 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
862 msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
863
864 msgid "composer sortname"
865 msgstr "nome ordinamento compositore"
866
867 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
868 msgstr ""
869 "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
870
871 msgid "grouping"
872 msgstr "raggruppamento"
873
874 msgid ""
875 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
876 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
877 msgstr ""
878 "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, "
879 "come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla "
880 "traccia, ma inferiore rispetto all'album"
881
882 msgid "user rating"
883 msgstr "giudizio utente"
884
885 msgid ""
886 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
887 "this media"
888 msgstr ""
889 "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente "
890 "piace questo contenuto multimediale"
891
892 msgid "device manufacturer"
893 msgstr "produttore dispositivo"
894
895 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
896 msgstr ""
897 "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
898
899 msgid "device model"
900 msgstr "modello dispositivo"
901
902 msgid "Model of the device used to create this media"
903 msgstr ""
904 "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
905
906 msgid "application name"
907 msgstr "nome applicazione"
908
909 msgid "Application used to create the media"
910 msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale"
911
912 msgid "application data"
913 msgstr "dati applicazione"
914
915 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
916 msgstr ""
917 "i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto "
918 "multimediale"
919
920 msgid "image orientation"
921 msgstr "orientamento immagine"
922
923 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
924 msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
925
926 msgid ", "
927 msgstr ", "
928
929 #, c-format
930 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
931 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
932
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Additional debug info:\n"
936 "%s\n"
937 msgstr ""
938 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
939 "%s\n"
940
941 #, c-format
942 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
943 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
944
945 #, c-format
946 msgid "no bin \"%s\", skipping"
947 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
948
949 #, c-format
950 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
951 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
952
953 #, c-format
954 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
955 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
956
957 #, c-format
958 msgid "could not link %s to %s"
959 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
960
961 #, c-format
962 msgid "no element \"%s\""
963 msgstr "nessun elemento «%s»"
964
965 #, c-format
966 msgid "could not parse caps \"%s\""
967 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
968
969 msgid "link without source element"
970 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
971
972 msgid "link without sink element"
973 msgstr "collegamento senza elemento sink"
974
975 #, c-format
976 msgid "no source element for URI \"%s\""
977 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
978
979 #, c-format
980 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
981 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
982
983 #, c-format
984 msgid "no sink element for URI \"%s\""
985 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
986
987 #, c-format
988 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
989 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
990
991 msgid "empty pipeline not allowed"
992 msgstr "pipeline vuota non consentito"
993
994 msgid "Internal clock error."
995 msgstr "Errore interno di clock."
996
997 msgid "Internal data flow error."
998 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
999
1000 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1001 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
1002
1003 msgid "Internal data flow problem."
1004 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
1005
1006 msgid "Internal data stream error."
1007 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
1008
1009 msgid "Filter caps"
1010 msgstr "Caps di filtro"
1011
1012 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
1013 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
1014 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
1015 #
1016 #   --Luca
1017 msgid ""
1018 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1019 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1020 msgstr ""
1021 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
1022 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
1023 "fornito."
1024
1025 msgid "No file name specified for writing."
1026 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1030 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Error closing file \"%s\"."
1034 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1038 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1042 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1043
1044 msgid "No file name specified for reading."
1045 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1049 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1053 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "\"%s\" is a directory."
1057 msgstr "«%s» è una directory."
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "File \"%s\" is a socket."
1061 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1062
1063 msgid "Failed after iterations as requested."
1064 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1065
1066 msgid "No Temp directory specified."
1067 msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1071 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
1072
1073 msgid "Error while writing to download file."
1074 msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
1075
1076 msgid "caps"
1077 msgstr "caps"
1078
1079 msgid "detected capabilities in stream"
1080 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1081
1082 msgid "minimum"
1083 msgstr "minimo"
1084
1085 msgid "maximum"
1086 msgstr "massimo"
1087
1088 msgid "force caps"
1089 msgstr "forza i caps"
1090
1091 msgid "force caps without doing a typefind"
1092 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1093
1094 msgid "Stream contains no data."
1095 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1096
1097 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1098 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1099
1100 msgid "readable"
1101 msgstr "leggibile"
1102
1103 msgid "writable"
1104 msgstr "scrivibile"
1105
1106 msgid "controllable"
1107 msgstr "controllabile"
1108
1109 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1110 msgstr "può passare allo stato  NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1111
1112 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1113 msgstr "può passare solo allo stato  NULL, READY o PAUSED"
1114
1115 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1116 msgstr "può passare solo allo stato  NULL o READY"
1117
1118 msgid "Blacklisted files:"
1119 msgstr "File nella blacklist:"
1120
1121 # Esempio:
1122 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
1123 msgid "Total count: "
1124 msgstr "In totale: "
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "%d blacklisted file"
1128 msgid_plural "%d blacklisted files"
1129 msgstr[0] "%d file nella blacklist"
1130 msgstr[1] "%d file nella blacklist"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "%d plugin"
1134 msgid_plural "%d plugins"
1135 msgstr[0] "%d plugin"
1136 msgstr[1] "%d plugin"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "%d blacklist entry"
1140 msgid_plural "%d blacklist entries"
1141 msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
1142 msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "%d feature"
1146 msgid_plural "%d features"
1147 msgstr[0] "%d funzionalità"
1148 msgstr[1] "%d funzionalità"
1149
1150 # -a, --print-all
1151 msgid "Print all elements"
1152 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1153
1154 # -b, --print-blacklist
1155 msgid "Print list of blacklisted files"
1156 msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
1157
1158 # --print-plugin-auto-install-info
1159 msgid ""
1160 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1161 "plugins provide.\n"
1162 "                                       Useful in connection with external "
1163 "automatic plugin installation mechanisms"
1164 msgstr ""
1165 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
1166 "specificato o da tutti i plugin.\n"
1167 "                                       Utile nelle connessioni con "
1168 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1169
1170 # Esempio:
1171 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1172 # video4linux:  v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1173 # queue2:  queue2: Queue
1174 # gio:  giostreamsrc: GIO stream source
1175 # gio:  giostreamsink: GIO stream sink
1176 # gio:  giosrc: GIO source
1177 # gio:  giosink: GIO sink
1178 # volume:  volume: Volume
1179 msgid "List the plugin contents"
1180 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1181
1182 # -u, --uri-handlers
1183 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1184 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1188 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1192 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1193
1194 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1195 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1199 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1203 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1204
1205 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1206 msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1210 msgstr ""
1211 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1215 msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1219 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1223 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1227 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "Got message #%u (%s): "
1231 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1235 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1239 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1243 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1247 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1248
1249 msgid "FOUND TAG\n"
1250 msgstr "TAG TROVATO\n"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "INFO:\n"
1255 "%s\n"
1256 msgstr ""
1257 "INFORMAZIONE:\n"
1258 "%s\n"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1262 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1263
1264 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1265 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1266
1267 msgid "buffering..."
1268 msgstr "riempimento buffer..."
1269
1270 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1271 msgstr ""
1272 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1273
1274 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1275 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1276
1277 msgid "Redistribute latency...\n"
1278 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1282 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1283
1284 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1285 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1286
1287 # -t, --tags
1288 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1289 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1290
1291 # -v, --verbose
1292 msgid "Output status information and property notifications"
1293 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1294
1295 # -q, --quiet
1296 msgid "Do not print any progress information"
1297 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1298
1299 # -m, --messages
1300 msgid "Output messages"
1301 msgstr "Stampa i messaggi"
1302
1303 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1304 msgid "Do not output status information of TYPE"
1305 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1306
1307 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1308 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1309
1310 # -o, --output=FILE
1311 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1312 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1313
1314 msgid "FILE"
1315 msgstr "FILE"
1316
1317 # -f, --no-fault
1318 msgid "Do not install a fault handler"
1319 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1320
1321 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1322 msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
1323
1324 # -T, --trace
1325 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1326 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1327
1328 # -e, --eos-on-shutdown
1329 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1330 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1334 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1335
1336 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1337 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1341 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1342
1343 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1344 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1345
1346 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1347 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1348
1349 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1350 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1351
1352 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1353 #
1354 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1355 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1356 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1357
1358 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1359 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1360
1361 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1362 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1363
1364 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1365 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1366
1367 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1368 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1369
1370 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1371 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1372
1373 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1374 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1375
1376 msgid "Waiting for EOS...\n"
1377 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1378
1379 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1380 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1381
1382 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1383 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1384
1385 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1386 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1387 # in qualche modo esoterico...
1388 msgid "Execution ended after %"
1389 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1390
1391 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1392 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1393
1394 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1395 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1396
1397 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1398 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1399
1400 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1401 #~ msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
1402
1403 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1404 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
1405
1406 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1407 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"