1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
6 # approfondita del manuale di GStreamer
8 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
9 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
10 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
11 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
13 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
26 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
27 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
28 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
29 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
30 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
31 # are where wires can be attached.
34 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
35 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
37 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
38 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
39 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
40 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
41 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
42 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
47 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
49 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
50 # dell'elemento cui appartengono
53 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
54 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
55 # rilevati nello stream mpeg
56 # * requested - pad creato on demand
58 # --- Capabilities ---
60 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
61 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
63 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
64 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
65 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
70 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
71 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
76 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
78 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
79 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
80 # elementi, ma del bin.
82 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
83 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
86 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
91 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
93 # --- Element states ---
95 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
97 # * READY - pronto a fare qualcosa
99 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
101 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
103 # ----------------------------------------
104 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
107 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
108 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
109 "POT-Creation-Date: 2010-10-29 14:08+0100\n"
110 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:03+0200\n"
111 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
112 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
114 "MIME-Version: 1.0\n"
115 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
116 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
117 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
120 msgid "Print the GStreamer version"
121 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123 # --gst-fatal-warnings
124 msgid "Make all warnings fatal"
125 msgstr "Rende tutti i warning critici"
128 msgid "Print available debug categories and exit"
129 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131 # --gst-debug-level=LIVELLO
133 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
143 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
144 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
146 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
147 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
148 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
153 # --gst-debug-no-color
154 msgid "Disable colored debugging output"
155 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
157 # --gst-debug-disable
158 msgid "Disable debugging"
159 msgstr "Disabilita debug"
162 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
163 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
165 # --gst-plugin-path=PERCORSI
166 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
167 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
172 # --gst-plugin-load=PLUGIN
174 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
175 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
177 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
178 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
183 # --gst-disable-segtrap
184 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
185 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
187 # --gst-disable-registry-update
188 msgid "Disable updating the registry"
189 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
191 # --gst-disable-registry-fork
192 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
194 "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del "
197 # intestazione categoria opzioni precendenti
198 msgid "GStreamer Options"
199 msgstr "Opzioni di GStreamer"
202 msgid "Show GStreamer Options"
203 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
205 msgid "Unknown option"
206 msgstr "Opzione sconosciuta"
208 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
209 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
212 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
214 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
215 "codice d'errore a questo errore."
217 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
218 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
221 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
222 "proper error message with the reason for the failure."
224 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
225 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
228 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
229 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
231 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
232 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
234 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
235 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
237 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
238 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
240 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
241 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
243 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
244 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
246 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
249 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
250 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
252 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
253 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
256 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
259 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
260 "è stata disabilitata."
262 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
263 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
265 msgid "Could not initialize supporting library."
266 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
268 msgid "Could not close supporting library."
269 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
271 msgid "Could not configure supporting library."
272 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
274 msgid "Encoding error."
275 msgstr "Errore nel codificare."
277 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
278 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
280 msgid "Resource not found."
281 msgstr "Risorsa non trovata."
283 msgid "Resource busy or not available."
284 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
286 msgid "Could not open resource for reading."
287 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
289 msgid "Could not open resource for writing."
290 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
292 msgid "Could not open resource for reading and writing."
293 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
295 msgid "Could not close resource."
296 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
298 msgid "Could not read from resource."
299 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
301 msgid "Could not write to resource."
302 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
304 msgid "Could not perform seek on resource."
305 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
307 msgid "Could not synchronize on resource."
308 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
310 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
311 msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa."
313 msgid "No space left on the resource."
314 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
316 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
317 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
319 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
321 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
324 msgid "Could not determine type of stream."
325 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
327 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
329 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
331 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
332 msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
334 msgid "Could not decode stream."
335 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
337 msgid "Could not encode stream."
338 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
340 msgid "Could not demultiplex stream."
341 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
343 msgid "Could not multiplex stream."
344 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
346 msgid "The stream is in the wrong format."
347 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
349 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
350 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
353 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
356 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
357 "fornita alcuna chiave adatta."
360 msgid "No error message for domain %s."
361 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
364 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
365 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
367 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
368 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
370 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
371 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
372 # tutte con la lettera minuscola
376 msgid "commonly used title"
377 msgstr "il titolo usato comunemente"
379 msgid "title sortname"
380 msgstr "nome ordinamento titolo"
382 msgid "commonly used title for sorting purposes"
383 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
388 msgid "person(s) responsible for the recording"
389 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
391 msgid "artist sortname"
392 msgstr "nome ordinamento artista"
394 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
396 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
401 msgid "album containing this data"
402 msgstr "l'album che contiene questi dati"
404 msgid "album sortname"
405 msgstr "nome ordinamento album"
407 msgid "album containing this data for sorting purposes"
408 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
411 msgstr "artista album"
413 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
414 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
416 msgid "album artist sortname"
417 msgstr "nome ordinamento artista album"
419 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
420 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
425 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
426 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
431 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
433 "la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)"
438 msgid "genre this data belongs to"
439 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
444 msgid "free text commenting the data"
445 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
447 msgid "extended comment"
448 msgstr "commento esteso"
450 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
452 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
456 msgstr "numero di traccia"
458 msgid "track number inside a collection"
459 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
462 msgstr "totale tracce"
464 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
466 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
470 msgstr "numero del disco"
472 msgid "disc number inside a collection"
473 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
476 msgstr "totale dischi"
478 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
480 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
487 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
490 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
491 "stream originale è ospitato)"
496 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
498 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
504 msgid "short text describing the content of the data"
505 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
510 msgid "version of this data"
511 msgstr "la versione di questi dati"
516 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
518 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
521 msgstr "organizzazione"
526 msgid "copyright notice of the data"
527 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
529 msgid "copyright uri"
530 msgstr "uri copyright"
532 msgid "URI to the copyright notice of the data"
533 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
538 msgid "contact information"
539 msgstr "le informazioni sul contatto"
544 msgid "license of data"
545 msgstr "la licenza dei dati"
550 msgid "URI to the license of the data"
551 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
556 msgid "person(s) performing"
557 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
562 msgid "person(s) who composed the recording"
563 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
568 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
569 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
574 msgid "codec the data is stored in"
575 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
580 msgid "codec the video data is stored in"
581 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
586 msgid "codec the audio data is stored in"
587 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
589 msgid "subtitle codec"
590 msgstr "codec sottotitoli"
592 msgid "codec the subtitle data is stored in"
593 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
595 msgid "container format"
596 msgstr "formato contenitore"
598 msgid "container format the data is stored in"
599 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
604 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
605 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
607 msgid "nominal bitrate"
608 msgstr "bitrate nominale"
610 msgid "nominal bitrate in bits/s"
611 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
613 msgid "minimum bitrate"
614 msgstr "bitrate minimo"
616 msgid "minimum bitrate in bits/s"
617 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
619 msgid "maximum bitrate"
620 msgstr "bitrate massimo"
622 msgid "maximum bitrate in bits/s"
623 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
628 msgid "encoder used to encode this stream"
629 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
631 msgid "encoder version"
632 msgstr "versione encoder"
634 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
635 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
640 msgid "serial number of track"
641 msgstr "il numero seriale della traccia"
643 msgid "replaygain track gain"
644 msgstr "guadagno traccia replaygain"
646 msgid "track gain in db"
647 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
649 msgid "replaygain track peak"
650 msgstr "picco traccia replaygain"
652 msgid "peak of the track"
653 msgstr "il picco della traccia"
655 msgid "replaygain album gain"
656 msgstr "guadagno album replaygain"
658 msgid "album gain in db"
659 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
661 msgid "replaygain album peak"
662 msgstr "picco album replaygain"
664 msgid "peak of the album"
665 msgstr "il picco dell'album"
667 msgid "replaygain reference level"
668 msgstr "livello riferimento replaygain"
670 msgid "reference level of track and album gain values"
672 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
674 msgid "language code"
675 msgstr "codice lingua"
677 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
678 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
683 msgid "image related to this stream"
684 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
686 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
687 msgid "preview image"
688 msgstr "immagine anteprima"
690 msgid "preview image related to this stream"
691 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
696 msgid "file attached to this stream"
697 msgstr "il file allegato a questo stream"
699 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
700 msgid "beats per minute"
701 msgstr "battiti per minuto"
703 msgid "number of beats per minute in audio"
704 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
707 msgstr "parole chiave"
709 msgid "comma separated keywords describing the content"
710 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
712 msgid "geo location name"
713 msgstr "nome località geog."
716 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
719 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
720 "è stato registrato o prodotto"
722 msgid "geo location latitude"
723 msgstr "latitudine località geog."
725 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
726 # World Geodetic System 1984
728 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
729 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
730 "southern latitudes)"
732 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
733 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
734 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
736 msgid "geo location longitude"
737 msgstr "longitudine località geog."
740 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
741 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
742 "negative values for western longitudes)"
744 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
745 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
746 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
748 msgid "geo location elevation"
749 msgstr "elevazione località geog."
752 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
753 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
755 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
756 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
757 "livello medio del mare)"
759 msgid "geo location country"
760 msgstr "nazione località geog."
762 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
764 "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
767 msgid "geo location city"
768 msgstr "città località geog."
770 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
772 "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
775 msgid "geo location sublocation"
776 msgstr "sub-località località geog."
779 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
782 "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è "
783 "stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)"
785 msgid "geo location horizontal error"
786 msgstr "errore orizzontale località geog."
788 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
789 msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)"
791 msgid "geo location movement speed"
792 msgstr "velocità movimento località geog."
795 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
797 "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante "
798 "l'acquisizione stessa in m/s"
800 msgid "geo location movement direction"
801 msgstr "direzione movimento località geog."
804 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
805 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
806 "means the geographic north, and increases clockwise"
808 "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire "
809 "l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in "
810 "notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi "
813 msgid "geo location capture direction"
814 msgstr "direzione di acquisizione località geog."
817 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
818 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
819 "geographic north, and increases clockwise"
821 "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un "
822 "contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating "
823 "point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
825 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
827 msgstr "nome dello show"
829 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
831 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
833 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
834 msgid "show sortname"
835 msgstr "nome ordinamento dello show"
838 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
840 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto "
841 "multimediale, a scopo di ordinamento"
843 msgid "episode number"
844 msgstr "numero di episodio"
846 msgid "The episode number in the season the media is part of"
848 "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
851 msgid "season number"
852 msgstr "numero di stagione"
854 msgid "The season number of the show the media is part of"
856 "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
861 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
862 msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
864 msgid "composer sortname"
865 msgstr "nome ordinamento compositore"
867 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
869 "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
872 msgstr "raggruppamento"
875 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
876 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
878 "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, "
879 "come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla "
880 "traccia, ma inferiore rispetto all'album"
883 msgstr "giudizio utente"
886 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
889 "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente "
890 "piace questo contenuto multimediale"
892 msgid "device manufacturer"
893 msgstr "produttore dispositivo"
895 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
897 "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
900 msgstr "modello dispositivo"
902 msgid "Model of the device used to create this media"
904 "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
906 msgid "application name"
907 msgstr "nome applicazione"
909 msgid "Application used to create the media"
910 msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale"
912 msgid "application data"
913 msgstr "dati applicazione"
915 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
917 "i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto "
920 msgid "image orientation"
921 msgstr "orientamento immagine"
923 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
924 msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
930 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
931 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
935 "Additional debug info:\n"
938 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
942 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
943 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
946 msgid "no bin \"%s\", skipping"
947 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
950 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
951 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
954 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
955 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
958 msgid "could not link %s to %s"
959 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
962 msgid "no element \"%s\""
963 msgstr "nessun elemento «%s»"
966 msgid "could not parse caps \"%s\""
967 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
969 msgid "link without source element"
970 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
972 msgid "link without sink element"
973 msgstr "collegamento senza elemento sink"
976 msgid "no source element for URI \"%s\""
977 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
980 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
981 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
984 msgid "no sink element for URI \"%s\""
985 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
988 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
989 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
991 msgid "empty pipeline not allowed"
992 msgstr "pipeline vuota non consentito"
994 msgid "Internal clock error."
995 msgstr "Errore interno di clock."
997 msgid "Internal data flow error."
998 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
1000 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1001 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
1003 msgid "Internal data flow problem."
1004 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
1006 msgid "Internal data stream error."
1007 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
1010 msgstr "Caps di filtro"
1012 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
1013 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
1014 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
1018 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1019 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1021 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
1022 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
1025 msgid "No file name specified for writing."
1026 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
1029 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1030 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1033 msgid "Error closing file \"%s\"."
1034 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1037 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1038 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1041 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1042 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1044 msgid "No file name specified for reading."
1045 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1048 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1049 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1052 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1053 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1056 msgid "\"%s\" is a directory."
1057 msgstr "«%s» è una directory."
1060 msgid "File \"%s\" is a socket."
1061 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1063 msgid "Failed after iterations as requested."
1064 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1066 msgid "No Temp directory specified."
1067 msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
1070 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1071 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
1073 msgid "Error while writing to download file."
1074 msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
1079 msgid "detected capabilities in stream"
1080 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1089 msgstr "forza i caps"
1091 msgid "force caps without doing a typefind"
1092 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1094 msgid "Stream contains no data."
1095 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1097 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1098 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1106 msgid "controllable"
1107 msgstr "controllabile"
1109 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1110 msgstr "può passare allo stato NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1112 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1113 msgstr "può passare solo allo stato NULL, READY o PAUSED"
1115 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1116 msgstr "può passare solo allo stato NULL o READY"
1118 msgid "Blacklisted files:"
1119 msgstr "File nella blacklist:"
1122 # Total count: 23 plugins, 34 feature
1123 msgid "Total count: "
1124 msgstr "In totale: "
1127 msgid "%d blacklisted file"
1128 msgid_plural "%d blacklisted files"
1129 msgstr[0] "%d file nella blacklist"
1130 msgstr[1] "%d file nella blacklist"
1134 msgid_plural "%d plugins"
1135 msgstr[0] "%d plugin"
1136 msgstr[1] "%d plugin"
1139 msgid "%d blacklist entry"
1140 msgid_plural "%d blacklist entries"
1141 msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
1142 msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
1146 msgid_plural "%d features"
1147 msgstr[0] "%d funzionalità"
1148 msgstr[1] "%d funzionalità"
1151 msgid "Print all elements"
1152 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1154 # -b, --print-blacklist
1155 msgid "Print list of blacklisted files"
1156 msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
1158 # --print-plugin-auto-install-info
1160 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1161 "plugins provide.\n"
1162 " Useful in connection with external "
1163 "automatic plugin installation mechanisms"
1165 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
1166 "specificato o da tutti i plugin.\n"
1167 " Utile nelle connessioni con "
1168 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1171 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1172 # video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1173 # queue2: queue2: Queue
1174 # gio: giostreamsrc: GIO stream source
1175 # gio: giostreamsink: GIO stream sink
1176 # gio: giosrc: GIO source
1177 # gio: giosink: GIO sink
1178 # volume: volume: Volume
1179 msgid "List the plugin contents"
1180 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1182 # -u, --uri-handlers
1183 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1184 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1187 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1188 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1191 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1192 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1194 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1195 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1198 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1199 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1202 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1203 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1205 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1206 msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1209 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1211 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1214 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1215 msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1218 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1219 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1222 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1223 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1226 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1227 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1230 msgid "Got message #%u (%s): "
1231 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1234 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1235 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1238 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1239 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1242 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1243 msgstr "TAG TROVATO : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1246 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1247 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1250 msgstr "TAG TROVATO\n"
1261 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1262 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1264 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1265 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1267 msgid "buffering..."
1268 msgstr "riempimento buffer..."
1270 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1272 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1274 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1275 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1277 msgid "Redistribute latency...\n"
1278 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1281 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1282 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1284 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1285 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1288 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1289 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1292 msgid "Output status information and property notifications"
1293 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1296 msgid "Do not print any progress information"
1297 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1300 msgid "Output messages"
1301 msgstr "Stampa i messaggi"
1303 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1304 msgid "Do not output status information of TYPE"
1305 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1307 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1308 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1311 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1312 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1318 msgid "Do not install a fault handler"
1319 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1321 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1322 msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
1325 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1326 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1328 # -e, --eos-on-shutdown
1329 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1330 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1333 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1334 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1336 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1337 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1340 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1341 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1343 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1344 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1346 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1347 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1349 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1350 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1352 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1354 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1355 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1356 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1358 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1359 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1361 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1362 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1364 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1365 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1367 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1368 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1370 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1371 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1373 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1374 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1376 msgid "Waiting for EOS...\n"
1377 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1379 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1380 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1382 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1383 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1385 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1386 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1387 # in qualche modo esoterico...
1388 msgid "Execution ended after %"
1389 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1391 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1392 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1394 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1395 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1397 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1398 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1400 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1401 #~ msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
1403 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1404 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
1406 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1407 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"